精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
下面是一些留學申請書信撰寫翻譯及潤飾的小小心得,請大家參考,並請指教: 1. 你的問題不是英文不好,而是中文不好 在revise的時候,最頭痛的不是翻成英文,而是如何讀懂中文的邏輯。 英文書信是很講究邏輯的,一句一句間要有連貫,讀完上一句,可以猜出作者 在下一句想講什麼。文章和句子都要注意到「平衡」,「對稱」,「合邏輯」 2. 請不要用太多華麗的形容詞~請給我動詞或名詞~ 老美很講究fact。請給我數字,成果,達成效果等等。用形容詞堆起來的SOP 沒有人想看。(至少我不會想看XD) 3. 簡潔比冗長好 無論哪類型的文章,清楚達意比什麼都重要。常看到句子裡有太多of,which子句 凡是念起來邏輯會斷掉的,請一律分另外一句。(邏輯會斷掉的意思是,念到最後 已經忘記主詞動詞是什麼的句子) 以上幾點OK後,可以 1. 多預備一些轉折連接詞。簡單的例如however,nevertheless等等。 用來作為句子和句子間的停頓或連結。 2. 多預備一些同義字。 另外是revise的一些心得: 1. 我在翻譯的時候(尤其是留學文件或論文abstract)都會要原作者在旁邊幫我解釋 理由如同1。因為文章大部分的問題都在於,我們慣用的中文邏輯和英文作文要用的 邏輯是不一樣的。如果只是單純的把中文翻成英文,即使文法用字句型都很漂亮 一樣是Chinglish。一樣達不到老美對文章的要求。 2. 給作者的一些建議:找一個認真負責的翻譯者,然後跟著他/她一句一句看 一個字一個字學,看人家怎麼思考琢磨用詞和邏輯。revise個幾次,你就可以 出師了。不蓋你,這真的是學英文最快最有效的方法。 -- ☆ ‧ ‧ ★ 。 Hip your wagon to the star ‧ ⊙ ‧ ‧ ★ 跟著星星去圓夢 。 ☆ ‧ ‧ * █◣ ﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.46.70 ※ 編輯: jubilee 來自: 140.112.46.70 (11/30 13:24) ※ 編輯: jubilee 來自: 140.112.46.70 (11/30 17:30)
egghead:恩 最近我剛好也幫了一位同學的忙 真的釋逐句解釋/教學 12/01 14:04
Birch:推這篇 12/09 20:59