作者jubilee (Liang)
看板translator
標題[心得] 關於SOP的撰寫
時間Thu Nov 30 13:22:43 2006
下面是一些留學申請書信撰寫翻譯及潤飾的小小心得,請大家參考,並請指教:
1. 你的問題不是英文不好,而是中文不好
在revise的時候,最頭痛的不是翻成英文,而是如何讀懂中文的邏輯。
英文書信是很講究邏輯的,一句一句間要有連貫,讀完上一句,可以猜出作者
在下一句想講什麼。文章和句子都要注意到「平衡」,「對稱」,「合邏輯」
2. 請不要用太多華麗的形容詞~請給我動詞或名詞~
老美很講究fact。請給我數字,成果,達成效果等等。用形容詞堆起來的SOP
沒有人想看。(至少我不會想看XD)
3. 簡潔比冗長好
無論哪類型的文章,清楚達意比什麼都重要。常看到句子裡有太多of,which子句
凡是念起來邏輯會斷掉的,請一律分另外一句。(邏輯會斷掉的意思是,念到最後
已經忘記主詞動詞是什麼的句子)
以上幾點OK後,可以
1. 多預備一些轉折連接詞。簡單的例如however,nevertheless等等。
用來作為句子和句子間的停頓或連結。
2. 多預備一些同義字。
另外是revise的一些心得:
1. 我在翻譯的時候(尤其是留學文件或論文abstract)都會要原作者在旁邊幫我解釋
理由如同1。因為文章大部分的問題都在於,我們慣用的中文邏輯和英文作文要用的
邏輯是不一樣的。如果只是單純的把中文翻成英文,即使文法用字句型都很漂亮
一樣是Chinglish。一樣達不到老美對文章的要求。
2. 給作者的一些建議:找一個認真負責的翻譯者,然後跟著他/她一句一句看
一個字一個字學,看人家怎麼思考琢磨用詞和邏輯。revise個幾次,你就可以
出師了。不蓋你,這真的是學英文最快最有效的方法。
--
☆ ‧ ‧ ★ 。 ●
﹡ Hip your wagon to the star ‧ ⊙
‧ ‧ ★ 跟著星星去圓夢 ★ ▲
。 ☆ ‧ ‧ * ◢█◣
★ ▎
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.46.70
※ 編輯: jubilee 來自: 140.112.46.70 (11/30 13:24)
※ 編輯: jubilee 來自: 140.112.46.70 (11/30 17:30)
推 egghead:恩 最近我剛好也幫了一位同學的忙 真的釋逐句解釋/教學 12/01 14:04
推 Birch:推這篇 12/09 20:59