精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
朋友為電視新聞節目做英譯德的字幕翻譯 而我兼做英譯中的翻譯,某日閒聊中分享翻譯經驗: 1.德文與英文因為語法結構近似,翻譯困難度應較低, 但一來德文單字本身的長度較長,二來德文文法與語句使用比之英文更為完整而複雜, 故文字長度在直譯之後容易過長,不適宜新聞字幕,需再做簡化。 2.中文最直接的問題常常在語態的主被動上。 由於中文的使用習慣較少被動式,故想將被動語句顧及信雅達地翻出需要費心, 但這樣的狀況卻永遠層出不窮。 3.中文還有一個子句的問題,所有用which, who, where等修飾的子句, 在中文的處理上,常常是搬移到名詞(子句)前做為描述, 或者成為另一個獨立句,直接採用相同的句型總顯得難堪。 但處理許多筆法上刻意用子句的原句,不走味實在很困難。 4.德語在用字上採行了某些英美語文的單字,但使用方式可能不相同, 這時翻譯上就要考量閱聽人、目標群體的定位來裁量。 例如行動電話、手機在通俗德語中使用了Handy這個英文單字, 但這顯然與英語的使用不相同,故面對外國人時,他們採用Mobiltelefon這樣的字。 -- Ah Love! could you and I with Him comspire To grasp this sorry Scheme of Things entire, Would not we shatter it to bits - and then Re-mould it nearer the Heart's Desire. -Rubaiyat -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.66.122
bloedchen:好眼熟的id....NCCU_TKD?? 11/14 01:55
bloedchen:這篇說的好~ ^____^ 11/14 01:56
※ 編輯: NakedApe 來自: 203.73.73.172 (11/15 00:13)
NakedApe:ja :p 11/15 00:14
Amarantha:裸猿??? 11/15 21:40