精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
http://tpi.org.tw/marketinfo_market.php?mID=0 翻譯薪資調查 台灣的文化出版事業,高度仰賴翻譯。在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品, 超過八成都是舶來品。翻譯成了支撐文化出版產業不可或缺的重要人才。 然而,由於從事翻譯的朋友多半單獨接案,再不然就隸屬於翻譯社(公司),加上 翻譯工作的種類繁多,因而不少譯者從事翻譯多年,卻依然難以了解自己所接受 的待遇是否公允,有無被低估、剝削? 日前,一位資深日文譯者朋友在她的部落格上,發起一則「譯者薪事大調查」, 請教眾家譯者先進的薪資與付款方式。由於這位資深譯者朋友的部落格本來就很 熱鬧,很快地,從四面八方湧進來自各方譯者的回覆,除了常見的書籍、雜誌翻 譯外,其他較不為人知的漫畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、電影電視字幕等 翻譯行情,也全都到齊了,實在令我大開眼界。 於是,我向格主建議,不妨花點時間,將這些資料整理成表格方式呈現,肯定對 有志於翻譯,或者已經從事翻譯但卻不知道自己的薪事是否被低估、受委屈的朋 友大有幫助。遺憾的是,格主事忙,沒能抽空整理。於是我自告奮勇,幸蒙允諾 使用眾家譯者所提供的資料,才有此份翻譯薪資調查報告文。 翻譯的語言:英日韓三強鼎立 台灣對於翻譯語言的需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其 他的語言別需求甚少(若真有需求,以目前的形態,可能直接向中國大陸邀約合 適譯者,例如東歐與非洲諸國的語言翻譯人才,多向中國借將),尤其以英日兩 國語言的翻譯需求量最大。綜觀原因,可能是台灣的文化藝術發展受英日語系國 家影響較大,故此兩種語言的翻譯需求量較大。 近幾年,由於韓國文化產業蓬勃發展,特別在電玩遊戲、電視電影、圖書出版方 面發展卓越,台灣業者積極引進,因而韓文翻譯量也日漸增加,緊追在英日文之 後。 此外,由於台灣在文化事業上屬於落後/輸入國,因此,外文翻譯中文的需求, 遠比中文翻譯外文的需求量高。絕大多數文化商品需要的都是外文翻譯中文人才, 至於中文翻譯外文,主要在專利與法律文件,還有學術論文方面,文化商品的外 文化需求較少。 接案方式 譯者的接案方式,以個人對案主(出版社、雜誌社等等)為最大宗,其次是個人 對翻譯社(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少。 和翻譯社合作的價碼較低,約莫落在300元~500元/千字之間。而且,翻譯社越知 名品牌越大,給的價碼越低。不過,翻譯社是沒有人脈的翻譯新人入門的好管道。 翻譯的類型 翻譯的類型,可以簡單區分為書面文字與口語翻譯兩大類。 書面文字的翻譯,主要有文字書籍、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利 文件等。 口語翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,以及電影、電視、演唱 會等影音產品的字幕翻譯。 翻譯價碼-按文件內容/長度付費 翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大多數都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、 頁、時間方式計算價碼。此外,翻譯皆屬買斷制。案主收下稿件確認無誤,付清 款項後,翻譯著作權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。 文字書籍翻譯價碼,以外文翻中文來說,從200元/千字到1000元/千字都有(此處 所提及的價碼皆為含稅),端視書籍類型、內容難易程度、語言別、譯者資歷、 案主公司規模/知名度、書籍重要度區分。 200元~350元/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為 主。如果是資深譯者,同樣的書籍價碼最高可到450元左右。 其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350元/千字到750元/千字,例如都會小說 450元/千字,奇幻小說600元/千字。其實,同樣看內容、譯者資歷等條件而變動, 不過,價格區間落在400元~650元/千字之間。 商管書約500元/千字,學術專書約在550~750元/千字(不過也有少數出版社僅給 350~400元/千字,可自行判斷是否接案)。 基本上,能達500元/千字就算是合理的價碼。以此為基準,是書籍難度往上加碼 約50~300元之間不等。不過,一般書籍翻譯除了特殊情況,很少能超過 750元/ 千字。德法等較少翻譯人才的語言,翻譯起跳價較高,約莫在600元/千字(極少 數會低於此價碼,可能和出版社出價能力有關)。 資深譯者通常可以比新手譯者多上50~100元/千字的價碼。如果是同樣翻譯資歷, 固定合作的老譯者,大約能從案主那裏獲得高出50~100元/千字的價碼。 也就是說,如果你是新手譯者,在從事翻譯一段時間,且案主多能滿意你的翻譯 品質時,可嘗試著要求提高行情,不過千萬不要獅子大開口,500元/千字是理想 價格要求上限。 由知名人物或學校老師掛名的翻譯費用,則從300元~500元/千字,情況類同於 翻譯社接案。不過,老師掛名由老師承擔翻譯成敗,加上多了練習機會,因而 價碼好壞高低也得視譯者個別情況而定。 雜誌翻譯,300~600元/千字(專業雜誌可到800元/千字,旦及少);漫畫翻譯, 10~20元/頁(通常落在13~15元/頁),不過字數較多的漫畫,也可以商量按字計酬 或者提高每頁價碼(若按字計算,不要低於300元/千字)。 歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),特殊例子可以高達 500元(大牌譯者或者歌詞難度較高。 演唱會DVD,以字數算,一個字0.5~1元不等。 電玩遊戲由於文字數量龐大,且多半重複(例如RPG角色中的對話),價格約在 100~300元/千字。 卡通字幕,1200元~2000元/半小時,視難易度而定。電影電視節目字幕,一般來 說是1500~2000元/半小時,若節目對白較多或較困難(專業術語較多),價格可以 再往上加碼。成人影片900元/部。由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯的認知, 因此價碼較不統一。若不以影片時間計算(半小時為單位),則須以句計算,價格 不應低於7元/句。 隨行口譯的價碼,約在10000~24000元/天/人,最低莫低於10000元/天/人,正常 行情應從20000/天/人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處理許多專業術語, 工作量又大。基本上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯的價碼推算而得,一天以8~10 小時計算。 中文翻外文方面,無論何種語言,最低價碼至少在1元/字,若低於此價格,就有 明顯偏低的情況,正常價格在2元~3.5元/字之間,端視文件難度而定。 偶爾有特殊情況,會允許譯者以抽版稅方式支付。例如朱學恆翻譯《魔戒》, 就是以抽版稅方式支付。不過,抽版稅支付翻譯費的合作模式,譯者多半會從事 翻譯以外的工作,例如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列的行銷活動。 另外,最近台灣新興起一種「出版公司」,該公司自行洽談外文書籍版權,且在 完成翻譯後,尋找出版社合作出版,出版社僅承擔編製、印刷與發行業務,行銷 打書也由「出版公司」規劃。 價碼彈性大,資歷與案主能力影響 譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情。不過,難度最高的口譯價碼最高, 其次是專業文件(學術論文、法律/醫學/專利文件),再其次是文字書籍(書籍 本身又按照語言別與書籍類型分價碼,大致上來說,學術專書價碼較高,輕小 說、大眾文學價碼較低)、漫畫、雜誌。 不過,上述行情並無絕對,同樣性質的工作,因為案主的付款能力、交稿期限、 譯者的資歷、能力、背景等,交稿期限的長短等因素,而有所不同。有志於翻譯 的朋友,不妨找薪資稿酬較低,但入門相對容易,且能固定接案的工作開始做起, 例如雜誌文章翻譯。薪資低,給自己努力往上爬的努力空間;固定接稿,學習 安排從事翻譯的時間,掌握翻譯的速度和效率,慢慢的累積能力和經驗,開拓 接案的對象。 基本上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且 翻譯品質備受合作對象肯定時,有相同需求的案主就會找上門來。舉例來說, 翻譯醫學或法律專業文件(論文或教科書),除了外文能力要好,還要熟悉該領域 中文文字的獨特表達方式,忠實傳達專業文件的內容和行文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.12.46