推 luciferii:其實潤審機械譯稿的比潤審人工譯稿還費更多工夫,但是 11/03 04:04
→ luciferii:出版社還是給一樣薪水,這就是問題所在... 11/03 04:05
但是以前譯者(跟翻譯社)都知道這有點是變相壓榨譯者,因為MT譯出來的是屎
譯者可以理直氣壯的不接
而現在則是光明正大的在ATA年會上討論?代表以後這會變成常態?不接的譯者就...
不正常? XD
※ 編輯: tengharold 來自: 70.166.3.190 (11/03 04:41)
推 weeee333:你講的三個理由都很有可能。老實說我覺得一般較「有趣」 11/03 11:34
→ weeee333:的文章受到的威脅比技術文件少多了。技術文件講求的是精 11/03 11:35
→ weeee333:準,不論是句型或用詞都比較標準化。以MT能做得到的來講 11/03 11:35
→ weeee333:我覺得這些文件被MT完整處理的可能性較高。另一方面,一 11/03 11:36
→ weeee333:般變化性較高的文章(像之前的Time試譯)有很多機器無法 11/03 11:37
→ weeee333:解讀的「梗」,這短期內應該還無法取代我們人腦。這封信 11/03 11:38
→ weeee333:裡的war between craft and crap就是一個我覺得MT無法做 11/03 11:38
→ weeee333:到的地方之一。Granted,應該可以讓程式輸入許多許多這類 11/03 11:39
→ weeee333:片語,再從資料庫裡去比對兌換,但我覺得語言變得太快, 11/03 11:40
→ weeee333:短期內應該還不至於拼得過人譯。當然,翻譯社不管,硬是 11/03 11:40
→ weeee333:要求譯者用這種方式工作就另當別論了 orz 11/03 11:41
問題是雖然現在機器尚未能夠完全取代人類(機器翻完後人類還會校稿)
但人類每校一句話,機器就能將其收入資料庫作為未來比對的根據
而人類每跳過一句話不做更改,機器就知道形成那句話的規則是有效的
而且現在MT的三大工具 (TM,grammar rules,context search)雖然還比不上人類
但隨著運算速度加快,database收納的句數增加 (別忘記Moore's Law跟雲端)
機器取代譯者的日子正逐漸接近,而且是譯者在自掘墳墓,讓MT持續進步 XD
推 meowlynn:機器翻譯之外 還有一個議題 就是要和大陸譯者搶飯碗 11/03 12:57
→ meowlynn:我從一個雇主那邊聽到的 公司若有管道在大陸找譯者 11/03 12:58
→ meowlynn:就很有可能會轉發案給大陸那邊 因為品質不錯且稿酬較低 11/03 12:59
→ meowlynn:當然不是每個領域或行業都適用 很想多了解板友們的看法 11/03 13:00
大陸品質有點良莠不齊,而且如果我今天要找一位巴西葡語的譯者應該不會去大陸吧 XD
中進英我寧願在美澳英找。
英進簡中本來就該找大陸譯者,繁體當然找台灣
所以只有那些英進繁中但品質要求(或是價位)不是很高的案子才會流往大陸
做為一位繁中譯者,就得盡量避開這塊 (品質或價位普普) 紅海...
※ 編輯: tengharold 來自: 72.207.38.147 (11/03 14:37)
推 Mtranslation:最近接到一封版上譯案的徵才回覆-原本一字1.4-回信 11/08 01:00
→ Mtranslation:說老闆預算只到4500所以請不起我. 11/08 01:01
→ Mtranslation:我想說先看他有幾字再說-結果第二封信他就說有譯者出 11/08 01:03
→ Mtranslation:2500.所以就給那人接了.....收到信後.真的很心酸... 11/08 01:05
→ Mtranslation:現在的業界行情真的低到這程度嗎??? 11/08 01:05
推 SophiaChen:原來有這麼一回事喔. 難怪我之前講的話會得罪人 Orz. 11/08 11:52
→ tengharold:translator版上剛剛才有中進英一字一元的案... 11/08 23:32
→ tengharold:M大你講的案是中進英嗎 11/08 23:33
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: larmes99 (Outlook 的安全性行為) 看板: Translation
標題: Re: [討論] 翻譯的世界正在慢慢變化...
時間: Sun Nov 7 01:06:15 2010
依目前工作的經驗,
我覺得 MT 在繁中來說, 目前並不真的很可用..
只在非常不需要語言技巧的文件 (例如 "按一下 xxx")
才比較能用..
但在歐洲語言應該就滿適用..因為他們的語言比較能相對應,
有一些規則變化..只要訂下邏輯就能套用..
另外,個人覺得, 要用 MT 這種事,
常常都是客戶決定的...翻譯社也只能照作..
沒辦法的事吧 ~
我想, 如果我接到這種案子 (當然價格是不能變少)..
應該都是全刪掉重翻吧..
看著 MT 的東西..實在很難寫
※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言:
: 我的合作譯者之一今天寫信給我,提到今年ATA(美國譯者協會)年會上的熱門議題。
: 原文如下:
: [為協助非英語系譯者,我加註(不負責)譯文]
: Hi Harry, I just came back from the ATA conference and the big buzz is
: machine translation coupled with “post-editing”. There are lots of
: companies that ask their linguists to use a machine translation tool or they
: send out a machine translated file and just ask for an edit. Agencies feel
: they can get a translation of somewhat decent quality for a lot less than
: what normal translation and edit would cost them. Many of the newer TEnTs
: (Translation Environment Tools, rather than Translation memory tools!) have a
: plug-in function for MT apps.
: [哈利你好,我剛參加完ATA大會回來。今年大家都在談所謂的"機械翻譯+後置審稿"。有
: 許多公司要求譯者使用機械翻譯,或是直接寄一份機械翻譯過的文章,然後要譯者審/潤
: 稿。翻譯公司認為這樣的成果品質尚可接受,但成本卻可大大低於一般的翻譯>校潤程序
: 。許多新版的TEnT(不光是翻譯工具,而是"翻譯環境工具"了)都內建可與機械翻譯軟體
: 相通的插件。]
: Remember when Trados first came on the market! The uproar, the translation
: community was like the Luddites!
: [還記得Trados新上市的時候鬧得多大! 我們翻譯界像盧德分子一樣!
: (Luddites: 1.盧德分子(19世紀初英國手工業工人中參加搗毀機器的人),2.(l-)強烈反
: 對機械化或自動化的人)]
: The open source community as well as Facebook, Twitter, various web sites and
: not the least the Linux developers use “crowdsourcing” to have their users
: translate (for free) and then other users vote on the best translation. These
: are then added to the huge and growing database of translations that
: supposedly will increase not just in size but in quality as well.
: [公開源代碼界、臉書、推特、許多其他網頁、甚至Linux開發商現在都使用所謂的"集體
: 創作"模式,讓使用者無償翻譯,然後其他使用者投票選出最佳翻譯。這些選出來的翻譯
: 就會被加進那些日漸龐大的資料庫 - 據說如此作法不僅可增加譯文量,品質也會變得更
: 好。]
: Just look at Microsoft – they do not even have any humans translating their
: software anymore, all these UI terms are so standardized that they can easily
: plug it into an MT app and then do some “lite editing”. As to all their
: knowledgebase articles – no human has touched the translations of those –
: they are totally done by MT we were told at the ATA!
: [看看微軟 - 現在他們根本不用人做翻譯,他們的用戶介面名詞已完全標準化,可以直接
: 代入任何機械翻譯軟體,然後大概潤一下就好了。至於微軟的Knowledgebase知識庫文件
: ,在ATA大會上他們說裏面的東西從來都沒有活人翻譯過,全部都是機器翻的!]
: And it is crawling into our industry as well! The only industry so far that
: can ward off these attacks is medical, technical, legal…. Everyones language
: for marketing, social media, web sites and such will become so standardized
: that MT will be all that is needed …
: [這趨勢現在正在慢慢侵入我們這產業!我們業界現在唯一能不受侵害的就是醫學、技術、
: 法學等領域。行銷、社交媒體、網頁等未來會制式化到用機器翻譯就夠了...]
: Beware of the beginning of the war between Craft and Crap!
: [注意,翻譯界良幣與劣幣的大戰已經開始了!]
: 感想:以前只有無良譯者在做的事,今年ATA大會拿出來慎重討論。是MT真的進步很多了
: 嗎? 是翻譯社為降低成本不擇手段嗎? 還是社會大眾對文字的要求越來越低了?
: 感想2:我是否要趕快學程式語言 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.242.57
→ tengharold:我上禮拜一個案子就是客戶要求譯者拿MT的成果校稿 11/07 15:41