精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
每次看到自己譯作的成書,都有這種感覺: 這句贅字太多、那句該調換語序、當初為什麼沒想到要用某詞彙.... 至於理由,多半不是交稿之後文字功力突飛猛進 = =||| 最有可能的大概是立場改變了吧.... 在工作時,我的身分是譯者, 最注重的是正確解讀原文、清晰表現、琢磨修辭、避免歧義... 拿著成書,我的身分就是讀者, 會聚焦在劇情描述、角色情感、不妨礙閱讀步調的流暢文字... 倒不是說兩種立場沒有交集,只是重視的程度不一樣, 我一向認為譯者必須投入情感,才寫得出能獲得讀者共鳴的文章, 事實上,我在翻譯過程、校稿階段、閱讀成書的投入程度卻是依序遞增, 在翻譯過程觸發感動的部分,在看到成書時真的會加倍感動 也會萌生很多翻譯時沒有的想法和感觸 @@ 此外,看電子檔和看實體書的感覺也是截然不同的, 從book板過去的討論看來,大部分愛書人都贊成這一點, 編輯會把文章列印出來校潤,或許就是因為這樣, 我也聽過有譯者真的會這樣做.... 如果我今後如法炮製,或許會減少很多前述的遺憾, 但仔細想想,要實行還真不容易:每譯完一本書就要印出幾百張紙, 先在紙上從頭到尾校潤一遍,接著在幾萬字的電子檔裡比照修改.... 以小說的微薄薪資、緊迫期限來看,實在是不敷成本又浪費時間 Orz 記得在讀書會聊過,翻譯文學作品若能不計成本就如何如何, 板上也有書籍譯者提過,X萬元有X萬元的做法....|||| 理想跟現實總有難以跨越的鴻溝, 處在這樣的大環境之下,怎能教人不唏噓.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.28
lifegetter:研究工作者最恐懼的是今天的突破是明天的謬誤 10/17 08:31
kannazuki:我也是印出來校,紙本校可以避免盲點 10/17 09:23
hhua:我譯完後也都會全部印出來在校一次。把字型縮小可以省一點紙 10/17 09:52
hhua:只有一點...XD 10/17 09:53
johanna:喔,kanna就是這樣做 @@ 有沒有跟直接用編輯器校稿比較過 10/17 09:53
johanna:會增加多少時間呢?十萬字上下的小說我通常會花3~5天初校 10/17 09:53
johanna:要再印出來就不知道還得再加幾天...>< 10/17 09:53
johanna:咦...看來會這樣做的人還不少 @_@ 是說大家都校幾次啊? 10/17 09:56
haniwa:校的話兩次就嫌多,潤的話幾次都不嫌少 10/17 12:12
haniwa:校到第二次都還發現翻錯的話,我就會檢討自己能力了Orz 10/17 12:13
usread:應該與文學或非文學無關 10/17 14:40
bowbowD:我在書印出來之後都不想∕不敢看,一部分原因是我實在看太 10/17 15:54
bowbowD:多遍了(翻譯前原文先讀一次,翻譯時算一次,校稿最多三次) 10/17 15:55
bowbowD:另一部分原因就是......我怕看到一些會害自己去撞牆的句子 10/17 15:56
bowbowD:如果有時間的話,校稿前我會先有幾天完全不管這本書,打電 10/17 15:57
bowbowD:動啦、看動畫啦什麼都行,不然很容易卡在原本的工作狀態 10/17 15:58
bowbowD:很多東西會看不到.... 10/17 15:58
bowbowD:紙本和編輯器比較的話,我自己是差別不大,因為看紙本比看 10/17 16:00
bowbowD:電腦螢幕快,啊,我忘了算跑去把檔案印出來的時間了... 10/17 16:01
kannazuki:我沒有用過編輯器。文本校是看語句順不順和有沒有錯字, 10/17 16:34
kannazuki:第二次是對照原文校看有沒有漏譯和誤譯 10/17 16:35
ChibiYou:我翻實用書一本四萬字,不敢印出來校,覺得好浪費資源 10/17 18:39
johanna:用噴墨印表機一定賠很大....||| 要考慮換雷射印表機了... 10/17 18:57
johanna:紙張應該還好....印兩面的話或許用不著80張? 10/17 19:02
kannazuki:我用學校的廢紙和免費的雷射印表機,畢業就沒了(抖) 10/17 20:08
ChibiYou:不是錢的問題啦!是砍樹的問題,不然我都印免錢的。 10/17 21:06
ChibiYou:因為有副廠墨水匣供應商做後盾 XD 10/17 21:09
johanna:來回報一下~昨天試著把一部分初校完畢的部分印出來再校, 10/21 07:52
johanna:效果真的截然不同 @@ 看來以後有必要固定使用這種模式 >"< 10/21 07:52
tengharold:我只有最重要的($$)文件會印出來校~ 10/21 14:07
weeee333:johanna 你不是都翻書嗎?地球在哭啦... Q__________Q 10/22 14:44
johanna:放心啦我都印超小字加正反面,一本不會用到30張的... 10/22 14:59
johanna:真要照顧地球應該叫出版社少出幾本 :P 10/22 14:59
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hhua (Kay) 看板: Translation 標題: Re: [心得] 文學翻譯的校稿 時間: Sun Oct 17 10:20:22 2010 我是書籍翻譯,主要是翻譯小說和小說潤稿。 每次拿到成書後,看到編輯幫我潤飾的部分我都羞憤的很想去撞牆。XD 我也覺得 "工作" 和 "閱讀" 的心境差很多, 所以我都拆成三階段工作。 第一遍是 "直譯",不管通不通順,看到什麼就翻什麼,就這樣翻完全書。 草稿翻完之後,心情也比較沈澱(?)了,第二遍再順成通順的中文。 順完之後把全部的稿子轉成直書印出來,校對修改完才算完稿。 這樣雖然花時間,但是我習慣這麼做了,一個稿子不走上三遍我不安心T-T (但是四遍是我的極限,再多看下去我會吐。XD) 不過我會把稿子印出來看,不是因為電子檔和紙本的關係, 我兩個都看得蠻習慣。 主要差別是直書和橫書,有些句子橫書看起來很正常, 可是轉成直書就怪怪的,不知道為什麼......XD (可是我又不習慣打字打直書) ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 每次看到自己譯作的成書,都有這種感覺: : 這句贅字太多、那句該調換語序、當初為什麼沒想到要用某詞彙.... : 至於理由,多半不是交稿之後文字功力突飛猛進 = =||| : 最有可能的大概是立場改變了吧.... : 在工作時,我的身分是譯者, : 最注重的是正確解讀原文、清晰表現、琢磨修辭、避免歧義... : 拿著成書,我的身分就是讀者, : 會聚焦在劇情描述、角色情感、不妨礙閱讀步調的流暢文字... : 倒不是說兩種立場沒有交集,只是重視的程度不一樣, : 我一向認為譯者必須投入情感,才寫得出能獲得讀者共鳴的文章, : 事實上,我在翻譯過程、校稿階段、閱讀成書的投入程度卻是依序遞增, : 在翻譯過程觸發感動的部分,在看到成書時真的會加倍感動 : 也會萌生很多翻譯時沒有的想法和感觸 @@ : 此外,看電子檔和看實體書的感覺也是截然不同的, : 從book板過去的討論看來,大部分愛書人都贊成這一點, : 編輯會把文章列印出來校潤,或許就是因為這樣, : 我也聽過有譯者真的會這樣做.... : 如果我今後如法炮製,或許會減少很多前述的遺憾, : 但仔細想想,要實行還真不容易:每譯完一本書就要印出幾百張紙, : 先在紙上從頭到尾校潤一遍,接著在幾萬字的電子檔裡比照修改.... : 以小說的微薄薪資、緊迫期限來看,實在是不敷成本又浪費時間 Orz : 記得在讀書會聊過,翻譯文學作品若能不計成本就如何如何, : 板上也有書籍譯者提過,X萬元有X萬元的做法....|||| : 理想跟現實總有難以跨越的鴻溝, : 處在這樣的大環境之下,怎能教人不唏噓.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.93.168.165 ※ 編輯: hhua 來自: 76.93.168.165 (10/17 10:21)
johanna:我都沒想到直書橫書這點 @@;;; 這次校稿一定要試試看! 10/17 10:56
freeangel:我差不多校三遍就沒力了。不過我第一次校正就是對照原文 10/17 12:10
freeangel:第二三遍才會光看譯文做修改。 10/17 12:11
freeangel:其實要是翻完後,可以先擺一兩個月再拿起來改一次,那就 10/17 12:12
freeangel:更好了。不過當然沒有理由會有這種充裕...XD 10/17 12:12
kannazuki:推橫看還好,直看就怪怪的 10/17 16:36
erictiger:我也會把譯文看三遍 不然不放心.... 10/17 20:48
weeee333:真的假的,直橫書讀起來會不同?聽起來好酷 XDDDD 10/18 18:34
weeee333:跟人腦構造或是運作方式有關嗎?搞得我超好奇的 XD 10/18 18:34
johanna:像是破折號後面接著「一」寫成橫書就很怪吧 XD 10/19 07:57
johanna:──一二三王圭.... (這條破折號好長...還分叉...) 10/19 07:58