精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
前陣子交稿了一本書.. 結果 上週五編輯把二校稿寄回來給我 說要請我幫忙校潤.. 我很疑惑 因為以前都是譯稿寄出去就沒事了.. 什麼時候變成我也要負責二校稿的校潤工作? 就算是譯稿有問題 不是也應該在一校的時候 就提出要求嗎? 我向編輯提出質疑.. 編輯回說她們在作業上都會請譯者再看一下排版後的二校稿, 主要是為了稿子的正確性,也可以看看編輯校潤後的部分 我想 好吧 每間出版社做法不同 何況都一校過了 寄回來給我 應該只是尊重我 看一下她們改過的地方吧? 結果.............................................. 我超懷疑那位編輯是否只負責排版.. 有些地方 甚至排版斷了句子 少了詞 錯了字 ... 都沒有抓出來.... 這到底怎麼回事?我不清楚編輯的工作內容 但這些不是應該她們要做的嗎? 還是我想錯了 譯者本來就須要看二校稿?謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.195.240
chingfen:我是翻專業書籍,1~3校都要看。編輯沒有專業背景 03/15 16:57
chingfen:但是會幫忙抓有疑問的地方,以及編輯校稿工作 03/15 16:58
chingfen:有時候2校還出錯,可能是排版的人漏改或排版失誤 03/15 17:00
chingfen:之前常常抓狂(明明一、二校改好了,三校還是漏掉[排版]) 03/15 17:01
chingfen:現在3校還是對原書看一下版面(尤其是圖),內容就看通順否 03/15 17:03
ragirl:原來如此 因為我校得還蠻憤怒的 想說這個編輯也太誇張了.. 03/15 17:04
ragirl:比如 原本書裡有先放一篇重點整理 她把那篇整理變成附錄放 03/15 17:05
ragirl:在後面 但我譯稿裡面還是照書寫的 :"本書前面的重點整理".. 03/15 17:05
chingfen:二三校是紙本,所以我和編輯都是紙本作業,打字是排版在 03/15 17:05
ragirl:我想說 拜託 這書出去不是被罵死了.. 03/15 17:06
chingfen:作業(用排版軟體),所以可能漏改,或不小心誤刪 03/15 17:06
chingfen:翻譯書的書在原出版社同意下可能更動某些順序 03/15 17:08
chingfen:像是頁數的部分(例如:參見第XX頁),三校時要看一下 03/15 17:09
ragirl:我知道可以改順序 但是書的內容也應該改啊.. 03/15 17:09
ragirl:如果讀者看了文章內容寫:"本書前面的重點整理.." 結果後來 03/15 17:09
chingfen:常常會用錯的頁碼(一點心都放不下啊...XD) 03/15 17:09
ragirl:卻發現是在後面的附錄 這不是很奇怪嗎? 03/15 17:09
ragirl:沒錯 連頁數也不對 破折號前面跟後面的長度不一樣.. 03/15 17:10
chingfen:只好幫忙多用注意一下(畢竟譯者對書最熟悉,奮戰最久...) 03/15 17:10
chingfen:還有一個可能,就是排版好後,編輯沒先看過,就先丟給你 03/15 17:12
chingfen:只能一再重複做苦工....XD 03/15 17:12
chingfen:(能怪是排版的錯嗎?...= =) 03/15 17:14
chingfen:二、三校時,我會用彩色標籤黏在有改的那一頁,提醒編輯 03/15 17:15
ragirl:我猜她是直接排版後丟給我.. 03/15 17:16
chingfen:我也會對照一下前一校的稿子,看有沒有漏改(排版失誤) 03/15 17:16
chingfen:很難沒失誤(成書出來之後,還是會有讓人跳腳的錯誤) 03/15 17:17
chingfen:想想不是自己翻譯的失誤,那就只能算了 03/15 17:18
chingfen:好心提醒出版社錯誤的地方,再版時可以更正(如果有再版) 03/15 17:19
chingfen:紙本嗎?如果沒有修改痕跡,就應該是直接丟出來的 03/15 17:23
chingfen:(就算是成書,還是容易找到錯別字...XD) 03/15 17:24
ragirl:紙本 沒有修改痕跡..我直接在上面修改了.. 03/15 17:30
chingfen:用紅筆較明顯(常規...) 03/15 17:40
somnambule:我覺得譯者有機會重校比較好耶,省得出版社自行亂改 03/16 00:16
johanna:我一向要求回校,免得背黑鍋 XD (沒要求似乎不會主動給) 03/16 00:22
johanna:不過拿到成書以後,偶爾還是會發現編輯再修改的部分 :P 03/16 00:28
coolbb:譯者校絕對是好事,不然讓你吐血的東西真出出去了,封面 03/21 15:51
coolbb:還打上你的名字,你就欲哭無淚了。另外,譯者校時看到 03/21 15:52
coolbb:看到讓譯者吐寫的稿件是很常有的事情。不要以為是個案唷。 03/21 15:52