精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
前言 話說,將近一年以前,「貿然」接下看似熟悉,內容卻更 繁雜深入的「某書」。另一方面要開始「開創」翻譯「事 業」的下一個階段,因此,開始接觸Translator版,有幸 參與Translation版的誕生。 國內外出版社合作經驗之比較 一開始便與出版社接觸,因此翻譯的都是書籍。接觸過本 土在地的出版社,和外國出版社在台灣的編輯部。 在地出版社給予較高的自由,任由本人「胡搞瞎搞(誤)」, 每本書足足看了四回(翻譯+3校)才得以出門(新手階段,錯 誤難免+戒慎恐懼)。原文書只能拿到紙本,查單字時需要 花時間打字(沒有繕打全文的習慣)。整個過程幾乎是紙上 作業,後來比較上手後,一校改由電子檔作業。 外國出版社是在學校老師因緣際會下接觸到的。第一本書由 多位譯者合作(過程不詳述)。原文書可拿到電子檔和紙本, 因此,一校之前幾乎電子檔作業。不過時間因素,幾乎沒有 二校的空間。 目前正進行「某書」的翻譯。 工具使用 剛開始: 1. 資料查詢:Dr. eye; Google搜尋引擎; 專業辭典(實體書); 2. 其他:MS OFFICE, 紙, 原子筆(紅色居多), 標籤紙/便條紙 螢光色筆。 3. 校稿時會對照前一校的稿子(排版人員有時會漏改,不是編 輯沒改ORZ) 目前: 1. 資料查詢增加各類網路字典(英英、英漢都有),使用單一字 典,常常會有找不到「合理」解釋/用字的狀況。最常用google 字典,有英文解釋和中文用字。找不到的字會丟到搜尋引擎, 最近推出的 wiktionary還不錯,可以直接查詢其他外國語, 毋須轉換語言。 2.編輯軟體/作業系統,除了MS之外,新增Openoffice軟體,其中 有將PDF轉檔後編輯的功能,可用來改圖中的文字敘述 (因為免費!)。 累積了幾本書的索引資料後,開始使用EXCEL建立個人的字彙庫, 基於下列目的 1) 減少再次查詢的次數 2) 統一專有名詞中譯用法 3) 翻譯過程用詞前後一致 4) 以利翻譯輔助工具使用 3.翻譯輔助工具 瀏覽版上文章和網路資料的介紹後,本來打算斥資購買,所幸 「google譯者工具包」問世,不僅省了荷包,也省了許多工。 可以自行上載辭彙,介面可直接查詢google字典,也可以建立 個人的翻譯記憶庫(建議使用)。雖然有提供公共的翻譯記憶庫, 基於所翻譯的書籍不屬於公共財,所以沒有使用公共的翻譯記憶庫。 google工具也有提供機譯的部分,不過大多時候還是「慘不忍睹」。 有興趣的人可以去玩玩...XD (詳見推文...) 時間安排(不負責任說法) 1. 最初會選擇翻譯,除了個人興趣外,就屬工作屬性最吸引人:時間自由安排。 2. 詞彙量不夠、專業領域的內容和詞彙不熟悉:需花費許多時間查詢單字和資料。 3. 建立個人字彙庫,除上述理由之外,也是為了減少重複查詢的次數(省時) 4. 打字速度不快、英文理解能力不足(不佳?)、中文詞彙貧乏(找不到適當文字) 5. 長時間打字、盯著電腦螢幕、長時間坐著(固定姿勢不動)、眼睛過勞被迫休息 6. 被某篇網路文章吸引走、某篇資料很有用(多看幾眼),某個遊戲...ORZ 7. 眾人皆醒,我獨睡。眾人皆醉,我獨醒...XD 8. 翻譯書內容的含金量...(專業書幾乎字字關鍵,是這樣嗎?) 9. 個人作息與生活 VS 家人作息與生活 至於收入...(就不提了...= =) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.82.126.64
wooooh:推 04/19 12:25
l10nel:我若(再)做翻譯,一定區隔紙本和電子文本的價錢 04/19 12:57
l10nel:Google Translator's Kit可以任意合併原文語段嗎?因為翻譯 04/19 12:58
l10nel:尤其書本,絕對不是一句對一句,可能需要多句重組挪移 04/19 12:59
Google Translator's Kit 的預設是一句一句分開的(以.做切斷), 但是可以合併前後句(或整個段落)。 目前翻譯的專業領域,基本上都是一句對一句, 所以還沒嘗試過乾坤大挪移...XD
l10nel:另外,它有沒有fuzzy match和自動glossary查詢的功能? 04/19 13:01
有...XD 自動glossary查詢好像必須自建詞彙庫,才有得查詢。 不過同一介面就可以查詢字典。
l10nel:謝了。我要去玩它一玩 04/19 13:10
petitefille:推C大的經驗文!我還是乖乖做我的free-lancer吧!嘻嘻 04/19 13:50
l10nel:玩了一下有點心得,免費工具固不能苛求但若有以下功能更好: 04/19 13:59
l10nel:1.merge/split提供鍵盤快速鍵 04/19 14:00
l10nel:2.完成翻譯後可以下載該文件的或整個memory 04/19 14:01
l10nel:3.fuzzy match的方式最好能同Trados之類工具一樣顯示memory 04/19 14:01
l10nel:中原文和目前待譯原文的差異,並在它建議的翻譯裡明顯區分 04/19 14:03
l10nel:那些字來自機器翻譯,那些字來自使用者先前的翻譯 04/19 14:03
l10nel:這樣會大大提高fuzzy match的可用性 04/19 14:04
在進行翻譯的頁面中,有一個「共用」的標籤, 裡面有可以下載的選項 進行翻譯的頁面中 自動搜尋翻譯的翻譯搜尋結果中 下方有標示來源: 例如 來源:公共 或是來源:pop 其中「pop」為個人翻譯記憶庫的名稱,「公共」則表示公共翻譯記憶庫 文件可以設定直接套入機譯內容,或是保持原文 (個人建議:保持原文)
l10nel:找到下載選項了。不過仍沒看到翻譯來源的標示。還是謝啦! 04/19 14:33
個人翻譯記憶庫,顧名思義就是記錄個人的翻譯記錄,所以即便已經事先建立好, 但是還沒開始翻譯,或是上載別從處記錄來(其他輔助工具 的翻譯記憶庫)的翻譯記錄。這個個人翻譯記憶庫仍就是一片空白的。 1. 先設定個人翻譯記憶庫(例如POP) 2. 再來個個人詞彙 3. 上載一篇文章,選擇個人翻譯記憶庫(POP)、個人詞彙 4. 開始翻譯 然後儲存 5. 儲存後,關閉重開檔案,或是重新點閱已翻譯的句子 6. 注意看 自動搜尋翻譯 7. 這時就會顯現 翻譯搜尋結果 8. 並顯示來源:POP 有翻譯,或是上載他處的翻譯記憶庫才會有記錄。
inohumi:「google譯者工具包」→原來有這個東西!我要去玩玩看! 04/19 14:39
inohumi:剛剛研究了一下 詞彙的部份需要上載 CSV 檔案 似乎可以用 04/19 15:59
inohumi:現有的EXCEL檔案轉成CSV檔 C大文中所說的用EXCEL紀錄字彙 04/19 15:59
inohumi:這個以前我也有弄過類似的東西 但不曉得若要以原有的檔案 04/19 16:00
inohumi:來轉的話 欄位要怎麼放?例如第一行放原文詞 第二行放中文 04/19 16:02
inohumi:詞第一種譯法 第三、四行放第三和第四種中文譯法這樣嗎? 04/19 16:02
inohumi: 二 三 04/19 16:03
inohumi:剛剛試了將上述的EXCEL檔案另存成CSV逗號分隔檔 上傳失敗 04/19 16:17
詞的譯法建議放在同一個欄位;可用標點符號、分開。 詞彙表的製作 橫為行,直為列 第一行作為標題欄 第一列通常當作原文詞,之後為譯文詞,可以列多種語言 1. Custom glossary format http://ppt.cc/Fpav 2. Locales http://ppt.cc/iVDq 說明請看英文(中文是機譯,有看沒有懂...ORZ) 其中有個圖要用 google的瀏覽器才看到的 (至少IE無法顯示) 簡示如下 A B C D E 標題欄 1 en zh-TW es pos description 資料欄 2 account 帳戶 cuenta noun 說明字的用法或提醒事項 以 3 (此欄內容可自行增添) 下 4 皆 5 為 6 資 . 料 . 欄 .
Mtranslation:Thanks for sharing! 04/19 17:18
inohumi:感謝C大 剛剛成功上傳了字彙檔 只是不曉得是哪邊的問題 04/19 20:04
inohumi:我的第一列是日文詞 上傳之後從搜尋項目那邊點來看 假名會 04/19 20:05
inohumi:變成問號 只有漢字可以正常顯示 換了幾種編碼好像沒有作用 04/19 20:06
下面這個方法試過了嗎? Custom glossary format http://ppt.cc/Fpav UTF-8 format UTF-8 is a data format that allows you to create glossaries in nearly every character format. While other character encodings, like ASCII or Windows 1252, only support a few languages, UTF-8 supports all languages, from Chinese to Russian to Spanish to Hindi to Arabic. In order to support a wide range of languages, Google Translator Toolkit requires that users upload glossaries only in UTF-8. To create a CSV glossary in UTF-8 format, you should use a UTF-8 editor or a spreadsheet program that handles UTF-8. Here are a few ways that you can create one. 或者試試其他軟體 Google Docs(雲端軟體) 或OpenOffice Calc (要下載安裝)
inohumi:我用的是Google試算表 成功了!!真的非常感謝!!<(_ _)> 04/19 20:37
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.158.49 (04/19 22:44)