推 wooooh:推 04/19 12:25
推 l10nel:我若(再)做翻譯,一定區隔紙本和電子文本的價錢 04/19 12:57
→ l10nel:Google Translator's Kit可以任意合併原文語段嗎?因為翻譯 04/19 12:58
→ l10nel:尤其書本,絕對不是一句對一句,可能需要多句重組挪移 04/19 12:59
Google Translator's Kit 的預設是一句一句分開的(以.做切斷),
但是可以合併前後句(或整個段落)。
目前翻譯的專業領域,基本上都是一句對一句,
所以還沒嘗試過乾坤大挪移...XD
推 l10nel:另外,它有沒有fuzzy match和自動glossary查詢的功能? 04/19 13:01
有...XD
自動glossary查詢好像必須自建詞彙庫,才有得查詢。
不過同一介面就可以查詢字典。
推 l10nel:謝了。我要去玩它一玩 04/19 13:10
推 petitefille:推C大的經驗文!我還是乖乖做我的free-lancer吧!嘻嘻 04/19 13:50
→ l10nel:玩了一下有點心得,免費工具固不能苛求但若有以下功能更好: 04/19 13:59
→ l10nel:1.merge/split提供鍵盤快速鍵 04/19 14:00
→ l10nel:2.完成翻譯後可以下載該文件的或整個memory 04/19 14:01
→ l10nel:3.fuzzy match的方式最好能同Trados之類工具一樣顯示memory 04/19 14:01
→ l10nel:中原文和目前待譯原文的差異,並在它建議的翻譯裡明顯區分 04/19 14:03
→ l10nel:那些字來自機器翻譯,那些字來自使用者先前的翻譯 04/19 14:03
→ l10nel:這樣會大大提高fuzzy match的可用性 04/19 14:04
在進行翻譯的頁面中,有一個「共用」的標籤,
裡面有可以下載的選項
進行翻譯的頁面中
自動搜尋翻譯的翻譯搜尋結果中
下方有標示來源: 例如 來源:公共 或是來源:pop
其中「pop」為個人翻譯記憶庫的名稱,「公共」則表示公共翻譯記憶庫
文件可以設定直接套入機譯內容,或是保持原文 (個人建議:保持原文)
推 l10nel:找到下載選項了。不過仍沒看到翻譯來源的標示。還是謝啦! 04/19 14:33
個人翻譯記憶庫,顧名思義就是記錄個人的翻譯記錄,所以即便已經事先建立好,
但是還沒開始翻譯,或是上載別從處記錄來(其他輔助工具
的翻譯記憶庫)的翻譯記錄。這個個人翻譯記憶庫仍就是一片空白的。
1. 先設定個人翻譯記憶庫(例如POP)
2. 再來個個人詞彙
3. 上載一篇文章,選擇個人翻譯記憶庫(POP)、個人詞彙
4. 開始翻譯 然後儲存
5. 儲存後,關閉重開檔案,或是重新點閱已翻譯的句子
6. 注意看 自動搜尋翻譯
7. 這時就會顯現 翻譯搜尋結果
8. 並顯示來源:POP
有翻譯,或是上載他處的翻譯記憶庫才會有記錄。
推 inohumi:「google譯者工具包」→原來有這個東西!我要去玩玩看! 04/19 14:39
推 inohumi:剛剛研究了一下 詞彙的部份需要上載 CSV 檔案 似乎可以用 04/19 15:59
→ inohumi:現有的EXCEL檔案轉成CSV檔 C大文中所說的用EXCEL紀錄字彙 04/19 15:59
→ inohumi:這個以前我也有弄過類似的東西 但不曉得若要以原有的檔案 04/19 16:00
→ inohumi:來轉的話 欄位要怎麼放?例如第一行放原文詞 第二行放中文 04/19 16:02
→ inohumi:詞第一種譯法 第三、四行放第三和第四種中文譯法這樣嗎? 04/19 16:02
→ inohumi: 二 三 04/19 16:03
推 inohumi:剛剛試了將上述的EXCEL檔案另存成CSV逗號分隔檔 上傳失敗 04/19 16:17
詞的譯法建議放在同一個欄位;可用標點符號、分開。
詞彙表的製作
橫為行,直為列
第一行作為標題欄
第一列通常當作原文詞,之後為譯文詞,可以列多種語言
1. Custom glossary format http://ppt.cc/Fpav
2. Locales http://ppt.cc/iVDq
說明請看英文(中文是機譯,有看沒有懂...ORZ)
其中有個圖要用 google的瀏覽器才看到的 (至少IE無法顯示)
簡示如下
A B C D E
標題欄 1 en zh-TW es pos description
資料欄 2 account 帳戶 cuenta noun 說明字的用法或提醒事項
以 3 (此欄內容可自行增添)
下 4
皆 5
為 6
資 .
料 .
欄 .
推 Mtranslation:Thanks for sharing! 04/19 17:18
推 inohumi:感謝C大 剛剛成功上傳了字彙檔 只是不曉得是哪邊的問題 04/19 20:04
→ inohumi:我的第一列是日文詞 上傳之後從搜尋項目那邊點來看 假名會 04/19 20:05
→ inohumi:變成問號 只有漢字可以正常顯示 換了幾種編碼好像沒有作用 04/19 20:06
下面這個方法試過了嗎?
Custom glossary format http://ppt.cc/Fpav
UTF-8 format
UTF-8 is a data format that allows you to create glossaries in nearly every
character format. While other character encodings, like ASCII or Windows
1252, only support a few languages, UTF-8 supports all languages, from
Chinese to Russian to Spanish to Hindi to Arabic. In order to support a wide
range of languages, Google Translator Toolkit requires that users upload
glossaries only in UTF-8.
To create a CSV glossary in UTF-8 format, you should use a UTF-8 editor or a
spreadsheet program that handles UTF-8. Here are a few ways that you can
create one.
或者試試其他軟體
Google Docs(雲端軟體) 或OpenOffice Calc (要下載安裝)
推 inohumi:我用的是Google試算表 成功了!!真的非常感謝!!<(_ _)> 04/19 20:37
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.158.49 (04/19 22:44)