精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好,我是個新手譯者。 會想PO這篇文,是因為這陣子得知自己的第一本譯作要出版了。 偷偷上網路書店搜尋了一下,有些地方已經刊上這本書的書目資料了。 以前逛網路書店都是看喜歡的作家或譯者的作品, 沒想到真有這麼一天會看到自己的筆名刊在網路上,有點像是做夢。 我想這對譯者來說應該都是一件再高興不過的事情, 當然我自己也覺得很高興、很有成就感, 尤其這又是第一本作品,我會覺得有一就有二、有二就有三…… 會期待之後有更多機會找上門來。 然而我的心情實在很複雜…… 因為我的第一本譯作是18禁作品,而且,我的第二本書也是相同的題材, 對照前面寫過的那句「有一就有二」真是太...orz 當初接到那本書的時候也很shock,因為我個人對這方面算是比較保守, 很久以前,我朋友曾對我說:「你之後出書了一定要告訴我,我一定要去買!」 但這樣的題材,我實在不太容易向朋友開口,因此目前為止我朋友都還不知道。 我家父母本來就反對我走翻譯這條路,也跟許多親戚朋友抱怨過我的工作賺不了什麼錢, 當他們知道我連著兩本書都是18禁題材時不太高興, 也很擔心地問我:「該不會以後人家找你,全都是要你翻譯這種內容吧?!」 我家父母應該比我更傳統更保守,今後如果有親戚朋友問起我都翻譯哪些書, 我想我家父母應該也不敢說吧... 之前也花了很多時間掙扎著要不要接稿,也想過其實我可以「不爽不要接」, 但在那之前,我原本有機會拿到的兩本書,基於各種不同的原因從我手中溜走了, 我也實在不太想把送上門來的譯案往外推... 上網看看一些18禁書籍的譯者,其中也有我曾聽過的名字, 有些文學小說不是18禁,但某些段落也有18禁描述, 更聽說有些譯者第一次接案就是成人影片(!) 既然有許多譯者也譯過這樣的題材,那相較之下我根本沒什麼了不起, 於是就說服自己接下來了。 幸好,目前手上正在翻譯的第三本書,以及其他還在排隊的幾本都是普遍級XD 不過感覺18禁翻譯書在台灣好像也越來越多了? 其實我還是多少會擔心,我的第一、二本出版後會不會引來更多同類型的譯案, 那樣我就不曉得該高興還是尷尬了orz 不知道各位高手是否曾譯過18禁的內容? 如果有,大家又是如何看待的呢? 本板首PO就是這類話題,真是太難為情了...(逃) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.132.116
zerd:真的想把18禁作品當成黑歷史的話,等到普通級作品出版後, 05/12 20:25
zerd:用「這是我的第一本(非18禁)作品」之類方式介紹就好啦XD 05/12 20:26
chingfen:可喜可賀...(放炮!灑碎花@@@@@@@@@@ 05/12 20:26
chingfen:我覺得要翻譯怎樣的書,看個人接受度(無誤)和...喜好(XD) 05/12 20:28
chingfen:補推一下 ^__^ 05/12 20:30
inohumi:@zerd 這是個不錯的方法!XD 05/12 21:18
inohumi:@chingfen 其實我喜歡文學 但我大概要過N年才有能耐翻譯 05/12 21:19
inohumi:文學作品 現在譯的都是實用書 有時候也滿有趣的 05/12 21:21
inohumi:好像看過有些譯者說很想翻譯18禁作品卻沒有機會 看來真的 05/12 21:22
inohumi:是個人接受度和喜好問題XD 05/12 21:22
johanna:我接過三次...//// 但個人興趣不在這裡,所以能推就推 orz 05/12 21:37
weeee333:我其實本業不是翻譯,是電資類的。我朋友也是做網管,想 05/12 22:25
weeee333:當年他畢業後第一份工作,管理的是一個網站。猜猜是什麼 05/12 22:25
weeee333:樣的網站呢? XDDDDDD 他們家也很保守,老實說我還真的不 05/12 22:26
weeee333:知道他有沒有跟他爸媽說過他第一份工作管理的是什麼 XDD 05/12 22:26
weeee333:現在他在某紫色外商網路公司上班,作得很愉快。可喜可賀, 05/12 22:27
weeee333:可喜可賀... 加油!(拍拍) 05/12 22:27
amorch:XDDDDDDDDDD 05/12 23:18
cloud7515:那外商不會是對岸的吧… 05/13 11:32
weeee333:不是啊,現在在南港的樣子? XD 05/13 13:43
inohumi:@johanna 板大應該已經累積不少作品了吧?因為我沒有其他 05/13 14:25
inohumi:作品 又怕那兩本推掉以後編輯就不再給機會了orz 05/13 14:26
inohumi:不過等那幾本普遍級的出完之後 我可能會比較有膽推掉XD 05/13 14:27
inohumi:@weeee333 網管如果不是在家上班 就不用擔心爸媽知道了XD 05/13 14:28
inohumi:譯者通常在家工作 我沒有另外搬出來住 一定保不住秘密orz 05/13 14:30
haniwa:任何領域的作品都是挑戰,表現得好,自然有更多好機會上門 05/13 18:34
haniwa:到時候譯作多了,自然就能選擇喜歡的代表作 05/13 18:35
haniwa:如果真的很介意,筆名和本名用在不同的作品就行了 05/13 18:36
weeee333:我朋友當初是住家裡,不過父母都不一起住就是了 XD 05/13 19:28
weeee333:話說他當年都沒提供給我免費帳號密碼,真可惜 XDDDDD 05/13 19:29
inohumi:@haniwa 請問閣下是不是常出沒綿羊大人家?好像看過您XD 05/13 21:54
inohumi:@weeee333 XDDDDDDDDD 05/13 21:56
johanna:任何領域的作品都是挑戰,但至少有半數譯者無法接受BL XD 05/13 22:14
haniwa:我會去看文章但沒有留言過,應該是認錯人了XD 05/13 22:59
junko404:我也是新手,只要時間跟能力許可,不管什麼內容我都接吧 05/13 23:23
spacedunce5:感覺是種不一樣的挑戰!怎麼遣詞用字也需要一點同理心 05/13 23:24
spacedunce5:吧?XD 05/13 23:24
junko404:一方面增加機會,另一方面說不定以後會用到這次的經驗啊 05/13 23:26
inohumi:@johanna BL啊...我覺得我可能沒辦法接受XD 05/14 16:58
inohumi:@haniwa 我亂認人 真是拍謝~ 05/14 16:58
inohumi:@junko404 這也是我對自己的期許 除非辦不到 不然都盡量接 05/14 17:00
inohumi:譯了一些作品後 真的之後很可能會再用到 于美人好像說過 05/14 17:02
inohumi:「沒有用不到的經歷」時間一久 應該越能體會~ 05/14 17:03
inohumi:@spacedunce5 當時譯那幾本書時 我跑去看了一些特殊的板和 05/14 17:04
inohumi:相關網站...尋找可用的詞彙 很怕被家人說在看色情網站orz 05/14 17:05
junko404:我也常常用于美人那句話勉勵自己耶~ 05/15 01:08
inohumi:@junko404 那真是一句金玉良言! 05/15 16:38
somnambule:那家出版商不會只代理這類的書吧,我的編輯都會先問譯 05/18 11:44
somnambule:者喜歡哪種類型的作品 05/18 11:44
somnambule:而且從一開始就會問 05/18 11:45
inohumi:@somnambule 我合作的出版社的確各種書籍都有 我的編輯要 05/20 19:20
inohumi:我在譯者簡介中寫上自己喜歡的類型 以後說不定會有喜歡的 05/20 19:21
inohumi:類型找上門來 05/20 19:21
nanasearashi:我也翻譯過不少18禁或是遊走在邊緣的作品, 05/24 19:55
nanasearashi:我也是都住在家裡,但我爸媽其實對我在翻譯什麼興趣 05/24 19:55
nanasearashi:所以他們也沒有特別問XD 不過我基本上也是用兩個筆名 05/24 19:56