精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
首先,向各位前輩們請安~ 小弟是踏入翻譯界剛滿一年的菜鳥 我不知道這樣的問題適不適合在這個板上發問 不過我很想聽聽各位前輩們的想法 所以就鼓起勇氣來發文了 (申請帳號多年,在各板都習慣當潛水眾) 小弟我有一種像是「語言潔癖」的個性 所以不管小說、漫畫、一般書籍還是網路網頁 能拿到或找到日文原版的我就都是看原文 所以說實話 對於翻譯文學的東西其實看得並不多... (最近為了訓練自己的文筆,有在刻意讓自己買中文版小說來看啦...) 這個月從編輯大人那邊接手了一部已經出版七集的作品 為了不要讓接下來的翻譯風格差太多 我從編輯大人那邊凹來了之前已經出版的全套作品來看(賺到?) 一看才發現前譯者大人的用字習慣跟自己相差還真多 讓我這個月工作起來實在有些痛苦... 前言好像說太多了,拉回正題 上述提到「用字習慣」上的差異 最讓我在意的就是「四字成語」的用法 像是「大きく目を見開く」我之前的習慣都是直接翻「睜大了眼睛」 不過這作品的前譯者大人都習慣翻「杏眼圓睜」 還有「眉を吊り上げる」我習慣翻「吊起了眉梢」 不過前譯者大人則是翻「柳眉倒豎」 諸如此類的例子 雖然我知道翻成四字成語會看起來比較有文筆素養的感覺 不過輕小說的日文原文本來就是很白話很通俗的文字 (甚至會有字典查不到的「若者言葉」) 翻成四字成語讓我個人反而會有一種 「幾行粗俗的文字中穿雜了幾個文縐縐的詞彙」的感覺 小弟我在做翻譯工作時 總是期許自己能夠盡最大可能保留原文的風格及味道 想盡量減少譯者自己本身的文筆風格 請問是我的想法比較奇怪嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.90.211
weeee333:這個三不五時就有提出來討論耶 hana板主就很常講這個 XDD 09/14 14:47
butte:對...對不起... 原來我「op」了嗎... 09/14 14:54
johanna:竟然點名我 XD 我的確很反對不顧原文賣弄詞藻啦…… 09/14 14:58
johanna:不過也要看這旁白是誰敘述的,若是書中角色,就要用他慣用 09/14 14:58
johanna:的語氣,若是全知全能角度,還算是可以容忍的範圍…… 09/14 14:58
weeee333:沒有 op 啦 XD 很歡迎你來討論啊,大家碰到的問題雷同很 09/14 15:33
weeee333:有趣啊 XD 09/14 15:33
butte:題外話,hana板主提到的「語氣」也是我這一年來最頭痛的問題 09/14 16:22
butte:應該是我功力不足,總是很難表現出日文中多變的語氣跟語調 09/14 16:26
butte:不過看了一些其他的翻譯作品,有些好像根本就無視這個問題 09/14 16:27
butte:偏偏輕小說有很多笑點就在這裡,一直讓我很掙扎啊... 09/14 16:28
johanna:其實應該說「基調」啦,譬如正經的人物不該使用流行語, 09/14 16:35
johanna:粗俗的人物不該使用成語,還有硬漢不該用太多語末助詞…… 09/14 16:35
johanna:確實很多人都不注意這些問題,但是跟差的比有什麼意思呢:P 09/14 16:35
johanna:(樓上說的語氣似乎是另外一回事?) 09/14 16:35
butte:應該也可以算是類似的一回事吧(?) 不過我遇到最大的問題是 09/14 16:47
butte:男女語氣上的差異... 中文真的沒有像日文分得那麼明顯 09/14 16:47
butte:糟糕... 自己發的文卻自己偏離主題了... 09/14 16:49
haniwa:原作用何種筆觸,翻譯就盡量沿用,是白話文就翻成白話文 09/14 20:07
haniwa:連白話原文都翻得文謅謅,將來碰到文字深度高的原作,如果 09/14 20:10
haniwa:用同樣方式去翻譯,讀者會認為譯者把爛原作翻得好,還是把 09/14 20:11
haniwa:好原作翻得爛?這就是「以德報怨,何以報德」的道理(咦 09/14 20:11
johanna:何以報德有好笑到 XDDDDD 話說修辭的文雅程度也是有分的, 09/15 06:03
johanna:這篇舉的例子(杏眼圓睜、柳眉倒豎)實在太美化、太做作, 09/15 06:03
johanna:若只是「眼睛瞪得像銅鈴」或是「橫眉豎目」其實也還好…… 09/15 06:03
ChibiYou:杏眼圓睜、柳眉倒豎會讓我覺得在看古裝片 09/15 09:27
junko404:我會覺得像在看言情小說 09/15 09:57
petitfox:前面有七集...(望書櫃) 09/15 13:28
petitfox:我也贊成盡量延用原作筆觸,原PO如果能確定這部往後都能 09/15 13:32
petitfox:由你翻的話,不妨考慮逐漸調整文字? 09/15 13:33
butte:糟...線索透漏太多,好像要被猜出來是哪一部作品了? 09/15 23:55
※ 編輯: butte 來自: 125.230.88.154 (09/16 00:03)
butte:關於模仿前譯者風格還是要照自己的方式沿用原作筆觸,小弟也 09/16 00:05
butte:掙扎了頗久。現在是盡量讓自己模仿前譯者大人的用詞,不過 09/16 00:07
butte:也因此翻譯得又累又慢... 不禁嘆息...唉... 09/16 00:08
butte:感謝以上前輩們提供寶貴想法,讓小弟著實上了一課 (鞠躬) 09/16 00:09