推 weeee333:這個三不五時就有提出來討論耶 hana板主就很常講這個 XDD 09/14 14:47
→ butte:對...對不起... 原來我「op」了嗎... 09/14 14:54
推 johanna:竟然點名我 XD 我的確很反對不顧原文賣弄詞藻啦…… 09/14 14:58
→ johanna:不過也要看這旁白是誰敘述的,若是書中角色,就要用他慣用 09/14 14:58
→ johanna:的語氣,若是全知全能角度,還算是可以容忍的範圍…… 09/14 14:58
推 weeee333:沒有 op 啦 XD 很歡迎你來討論啊,大家碰到的問題雷同很 09/14 15:33
→ weeee333:有趣啊 XD 09/14 15:33
→ butte:題外話,hana板主提到的「語氣」也是我這一年來最頭痛的問題 09/14 16:22
→ butte:應該是我功力不足,總是很難表現出日文中多變的語氣跟語調 09/14 16:26
→ butte:不過看了一些其他的翻譯作品,有些好像根本就無視這個問題 09/14 16:27
→ butte:偏偏輕小說有很多笑點就在這裡,一直讓我很掙扎啊... 09/14 16:28
推 johanna:其實應該說「基調」啦,譬如正經的人物不該使用流行語, 09/14 16:35
→ johanna:粗俗的人物不該使用成語,還有硬漢不該用太多語末助詞…… 09/14 16:35
→ johanna:確實很多人都不注意這些問題,但是跟差的比有什麼意思呢:P 09/14 16:35
→ johanna:(樓上說的語氣似乎是另外一回事?) 09/14 16:35
→ butte:應該也可以算是類似的一回事吧(?) 不過我遇到最大的問題是 09/14 16:47
→ butte:男女語氣上的差異... 中文真的沒有像日文分得那麼明顯 09/14 16:47
→ butte:糟糕... 自己發的文卻自己偏離主題了... 09/14 16:49
→ haniwa:原作用何種筆觸,翻譯就盡量沿用,是白話文就翻成白話文 09/14 20:07
→ haniwa:連白話原文都翻得文謅謅,將來碰到文字深度高的原作,如果 09/14 20:10
→ haniwa:用同樣方式去翻譯,讀者會認為譯者把爛原作翻得好,還是把 09/14 20:11
→ haniwa:好原作翻得爛?這就是「以德報怨,何以報德」的道理(咦 09/14 20:11
推 johanna:何以報德有好笑到 XDDDDD 話說修辭的文雅程度也是有分的, 09/15 06:03
→ johanna:這篇舉的例子(杏眼圓睜、柳眉倒豎)實在太美化、太做作, 09/15 06:03
→ johanna:若只是「眼睛瞪得像銅鈴」或是「橫眉豎目」其實也還好…… 09/15 06:03
推 ChibiYou:杏眼圓睜、柳眉倒豎會讓我覺得在看古裝片 09/15 09:27
推 junko404:我會覺得像在看言情小說 09/15 09:57
推 petitfox:前面有七集...(望書櫃) 09/15 13:28
→ petitfox:我也贊成盡量延用原作筆觸,原PO如果能確定這部往後都能 09/15 13:32
→ petitfox:由你翻的話,不妨考慮逐漸調整文字? 09/15 13:33
→ butte:糟...線索透漏太多,好像要被猜出來是哪一部作品了? 09/15 23:55
※ 編輯: butte 來自: 125.230.88.154 (09/16 00:03)
→ butte:關於模仿前譯者風格還是要照自己的方式沿用原作筆觸,小弟也 09/16 00:05
→ butte:掙扎了頗久。現在是盡量讓自己模仿前譯者大人的用詞,不過 09/16 00:07
→ butte:也因此翻譯得又累又慢... 不禁嘆息...唉... 09/16 00:08
→ butte:感謝以上前輩們提供寶貴想法,讓小弟著實上了一課 (鞠躬) 09/16 00:09