推 SetsunaLeo:我都翻譯過試譯完是六千字的了,900是小case吧 09/22 02:21
→ SetsunaLeo:一般試譯這樣應該差不多吧 09/22 02:21
→ SetsunaLeo:只翻300字很難看出你的翻譯策略吧 09/22 02:23
→ pichio:要看性質吧,難道paper一篇3000字也要試譯900?? 09/22 09:18
→ pichio:S大是接到哪種曠世鉅作試譯完是六千字的? 09/22 09:20
推 johanna:我碰過的試譯通常在千字上下,最多的一次大約三千。但我接 09/22 11:42
→ johanna:的都是十萬八萬字的小說,而且多半是不只一兩集的系列作… 09/22 11:42
推 tengharold:個人感覺500字以上就太多了 09/22 11:44
→ tengharold:我處理的大多是短篇文件 (數千字),而且我發試譯文會 09/22 11:45
→ tengharold:付錢 XD 09/22 11:46
推 johanna:支持試譯付費!不過這在出版業似乎是天方夜譚 XD 09/22 11:48
推 tengharold:從PM角度來看我不喜歡譯者試譯太久,原po可能要注意一 09/22 11:54
→ tengharold:下。試譯太久(尤其是只有數百字)我會懷疑譯者的能力... 09/22 11:55
推 waggy:看比例囉 而且若採用的話試譯的錢要算... 09/22 21:51
→ pichio:謝謝T大提醒.不過通常試譯動力與預支價格成正比.. 09/23 09:28
→ pichio:自己接案比起翻譯社給的價錢好很多,也就沒怎有力去做 09/23 09:30
→ pichio:試譯的錢我也覺得要算..畢竟對方都拿去用了 09/23 09:32
→ pichio:像是留學代辦的試譯,根本就是直接拿其客戶的讀書計畫要你翻 09/23 09:34
→ pichio:這如意算盤打的真好/每個試譯各翻一篇剛好都不用付錢 09/23 09:35
推 tengharold:據說每幾個月版上就會討論一次試譯文,是真的嗎 XD 09/23 11:05