精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
當SOHO除了不斷開發新案外 之後就是接不完的試譯文... 前幾天的一個試譯文 (看似政府出版品委託廠商,因為不同商家/景點的介紹) 一般收到試譯文我也沒看多少字就翻再說 結果翻完算一下中文原稿才知道有將近九百字...:( 這case有順利接成 不過事後想想, 我也太老實了試譯文這麼長還是照樣贈送沒算錢 請問大家遇到這種試譯文很長 會1.接受;2. 只翻譯部分(比如三百字就好)3.回傳並告知自己接受試譯的長度限制?! 上述是我未來面對不合理試譯的理想中對策, 大家覺得這樣好嗎(尤其尚未接到案子, 這樣的應對會不會被認為太跩了?!) 畢竟如果這是好幾萬字的書籍試譯我覺得還好 可是一般試譯這樣也太長了... 目前除了積案趕稿外, 試譯文也積了好幾則:( 真是累.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.29.58.148
SetsunaLeo:我都翻譯過試譯完是六千字的了,900是小case吧 09/22 02:21
SetsunaLeo:一般試譯這樣應該差不多吧 09/22 02:21
SetsunaLeo:只翻300字很難看出你的翻譯策略吧 09/22 02:23
pichio:要看性質吧,難道paper一篇3000字也要試譯900?? 09/22 09:18
pichio:S大是接到哪種曠世鉅作試譯完是六千字的? 09/22 09:20
johanna:我碰過的試譯通常在千字上下,最多的一次大約三千。但我接 09/22 11:42
johanna:的都是十萬八萬字的小說,而且多半是不只一兩集的系列作… 09/22 11:42
tengharold:個人感覺500字以上就太多了 09/22 11:44
tengharold:我處理的大多是短篇文件 (數千字),而且我發試譯文會 09/22 11:45
tengharold:付錢 XD 09/22 11:46
johanna:支持試譯付費!不過這在出版業似乎是天方夜譚 XD 09/22 11:48
tengharold:從PM角度來看我不喜歡譯者試譯太久,原po可能要注意一 09/22 11:54
tengharold:下。試譯太久(尤其是只有數百字)我會懷疑譯者的能力... 09/22 11:55
waggy:看比例囉 而且若採用的話試譯的錢要算... 09/22 21:51
pichio:謝謝T大提醒.不過通常試譯動力與預支價格成正比.. 09/23 09:28
pichio:自己接案比起翻譯社給的價錢好很多,也就沒怎有力去做 09/23 09:30
pichio:試譯的錢我也覺得要算..畢竟對方都拿去用了 09/23 09:32
pichio:像是留學代辦的試譯,根本就是直接拿其客戶的讀書計畫要你翻 09/23 09:34
pichio:這如意算盤打的真好/每個試譯各翻一篇剛好都不用付錢 09/23 09:35
tengharold:據說每幾個月版上就會討論一次試譯文,是真的嗎 XD 09/23 11:05