推 spacedunce5:我覺得無法比較,畢竟校正只須懂一種語言即可(不過你 12/26 17:57
→ spacedunce5:的case相當令人不解…… 12/26 17:58
推 junko404:有的翻譯社好像會這樣,新人會先給校正的案子(雖然我也 12/26 18:03
→ junko404:很不解...) 12/26 18:03
→ Joty:........orz 12/26 18:06
推 EVASUKA:每間單位對「校正」「校對」「審稿」「品管」的定義都不同 12/26 18:18
→ EVASUKA:有些單位的所謂「校正」可能只是單純抓各類的漏誤和筆誤 12/26 18:20
→ EVASUKA:或許你可先詢問該公司的工作內容再來討論 12/26 18:23
→ Joty:那請問如果是抓誤漏或筆誤 那不就翻譯能力理當比翻譯者高嗎? 12/26 19:01
→ Joty:如果有辦法找出翻譯者沒發現的錯誤 不就表示也可以翻譯了? 12/26 19:02
→ Joty:我還是不太懂耶 可以請您稍微解惑一下嗎? @@? 12/26 19:03
→ samuraiboy:誤漏有可能是漏譯,筆誤就是錯字 12/26 19:26
→ samuraiboy:而且誤譯有時候不是翻譯能力的問題啦,一天沒睡很容易 12/26 19:28
→ samuraiboy:連基礎句子都翻錯 12/26 19:28
推 johanna:該說廚藝差不見得沒有美食品味嗎? XD 常看某板就知道讀者 12/26 19:36
→ johanna:的校對功力似乎都比譯者強 XD 正經回答,翻譯小說需要有 12/26 19:37
→ johanna:好文筆,沒文筆但有外文能力和國語文能力還是能當校對吧。 12/26 19:37
→ johanna: 或 12/26 19:39
→ Joty:意思是文筆不夠好 但是找錯還行是嗎? @@? 12/26 19:50
→ Joty:的確有點道理...謝謝 XD 12/26 19:51
→ johanna:我說的是小說的情況啦,原po是啥情況就不確定了。也可能是 12/26 19:56
→ johanna:能理解原文但寫出來的東西不像中文(真失禮,別再猜了|||| 12/26 19:56
→ johanna:不妨拿一段原文譯文讓大家幫忙看看,說不定能找出答案 :P 12/26 19:59
→ Joty:是專業領域文章不是小說 非本科出身 可能翻譯用詞不符實際吧 12/26 19:59
→ johanna:我也正要推這個可能性…… 12/26 20:00
→ samuraiboy:我是覺得校正除了國文能力,還需要細心和觀察力 12/26 20:59
推 chingfen:^_^/ 非本科的容易被打槍...(即使專業有擦到邊 orz... 12/26 21:02
→ chingfen:不過校正也有好處吧,可以熟悉該專業的用語和翻譯模式 12/26 21:03
→ chingfen:順便累積專業知識... 12/26 21:12
→ Joty:恩 感謝 12/27 23:35
推 SetsunaLeo:作家很會寫文章不代表他會翻譯 12/27 23:42
→ Joty:謝謝各位前輩的意見與指教 收穫良多 12/28 00:32
推 EVASUKA:有的人語感夠強知道「這句怪怪的」,但是不見得會改 12/28 09:37
→ EVASUKA:然後原波你要問清楚:文件若出問題,你的責任最多擔到哪? 12/28 09:38
→ Joty:感謝您!!! 12/28 09:45