精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
想請問各位譯版的前輩 "關於翻譯與校正 兩者孰劣孰高?" 會提出這問題實在是因為在下深感困惑...orz 之前應徵筆譯 拿了試譯稿 也提交了 過了兩三星期 對方回函說我不合格 沒有通過 隨之拿出校正版本要我嘗試 說是他們公司缺少校正者 雖然翻譯沒有通過 但希望我能嘗試一下校正 我覺得很納悶 如果翻譯不符合要求 有可能做好校正嗎? 在我的邏輯上這是很奇怪的事.. 想了好久想不通 所以上版向各位前輩詢問..還請不吝指教 如能一解疑惑 在下萬分感激 m(_ _)m -- 您有想清掉的雜物嗎? 太多用不著、丟掉又可惜的東西想找個好歸宿? , , 穿不下的衣服、用不到的文具、玩具、娃娃、贈品堆太多不知怎處理嗎? 歡迎來Ptt-Charity公益板逛逛,將可用的物資捐給有需要的單位, ╰ *** 讓您不需要的東西,給最需要的人珍惜,既清空間又可做好事,一舉數得! /\ 市民廣場 → 3.PttAction → 3.PttActivity → 4.Ptt-Charity 公益板邀您一起做公益! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.26.58.42
spacedunce5:我覺得無法比較,畢竟校正只須懂一種語言即可(不過你 12/26 17:57
spacedunce5:的case相當令人不解…… 12/26 17:58
junko404:有的翻譯社好像會這樣,新人會先給校正的案子(雖然我也 12/26 18:03
junko404:很不解...) 12/26 18:03
Joty:........orz 12/26 18:06
EVASUKA:每間單位對「校正」「校對」「審稿」「品管」的定義都不同 12/26 18:18
EVASUKA:有些單位的所謂「校正」可能只是單純抓各類的漏誤和筆誤 12/26 18:20
EVASUKA:或許你可先詢問該公司的工作內容再來討論 12/26 18:23
Joty:那請問如果是抓誤漏或筆誤 那不就翻譯能力理當比翻譯者高嗎? 12/26 19:01
Joty:如果有辦法找出翻譯者沒發現的錯誤 不就表示也可以翻譯了? 12/26 19:02
Joty:我還是不太懂耶 可以請您稍微解惑一下嗎? @@? 12/26 19:03
samuraiboy:誤漏有可能是漏譯,筆誤就是錯字 12/26 19:26
samuraiboy:而且誤譯有時候不是翻譯能力的問題啦,一天沒睡很容易 12/26 19:28
samuraiboy:連基礎句子都翻錯 12/26 19:28
johanna:該說廚藝差不見得沒有美食品味嗎? XD 常看某板就知道讀者 12/26 19:36
johanna:的校對功力似乎都比譯者強 XD 正經回答,翻譯小說需要有 12/26 19:37
johanna:好文筆,沒文筆但有外文能力和國語文能力還是能當校對吧。 12/26 19:37
johanna: 或 12/26 19:39
Joty:意思是文筆不夠好 但是找錯還行是嗎? @@? 12/26 19:50
Joty:的確有點道理...謝謝 XD 12/26 19:51
johanna:我說的是小說的情況啦,原po是啥情況就不確定了。也可能是 12/26 19:56
johanna:能理解原文但寫出來的東西不像中文(真失禮,別再猜了|||| 12/26 19:56
johanna:不妨拿一段原文譯文讓大家幫忙看看,說不定能找出答案 :P 12/26 19:59
Joty:是專業領域文章不是小說 非本科出身 可能翻譯用詞不符實際吧 12/26 19:59
johanna:我也正要推這個可能性…… 12/26 20:00
samuraiboy:我是覺得校正除了國文能力,還需要細心和觀察力 12/26 20:59
chingfen:^_^/ 非本科的容易被打槍...(即使專業有擦到邊 orz... 12/26 21:02
chingfen:不過校正也有好處吧,可以熟悉該專業的用語和翻譯模式 12/26 21:03
chingfen:順便累積專業知識... 12/26 21:12
Joty:恩 感謝 12/27 23:35
SetsunaLeo:作家很會寫文章不代表他會翻譯 12/27 23:42
Joty:謝謝各位前輩的意見與指教 收穫良多 12/28 00:32
EVASUKA:有的人語感夠強知道「這句怪怪的」,但是不見得會改 12/28 09:37
EVASUKA:然後原波你要問清楚:文件若出問題,你的責任最多擔到哪? 12/28 09:38
Joty:感謝您!!! 12/28 09:45