作者johanna (HANA)
看板translator
標題[分享] 關於中文寫作
時間Sun May 11 22:13:56 2008
(也跟著騙文章數 XD)
看到lovedenmark板友的問題,就忍不住很想說說...
倒不是說自己多麼高明,只因自己是中文系出身,
加上喜歡寫作、也辦過創作讀書會的經歷,
在這方面碰到的困難可能比較少,
所以斗膽來談談自己的看法。
(好了,自謙結束 XD)
增進文筆沒有捷徑,
簡單說就是「多讀、多寫、多觀察、多投入」。
多讀,就是看「中文創作的」經典文學、現代作家作品,
翻譯文學也不乏文筆優美的譯本,但是不易篩選,
網路小說如九把刀,故事精采歸精采,但是無益於文筆訓練,
跟十分的典範或許能學到八分,跟八分的只能學到六分,
最好還是盡量提升學習的範本標準。
在book板發問的話,大多人會推薦簡媜,
我個人也覺得她文字優美,但內容我卻吞不下去 XD
所以還是找些合自己胃口的作家作品來看吧~
多寫,老實說我也不知道該寫什麼 XD
不是文系背景的人,寫作機會或許比較少,
而且出了社會也沒有老師可以幫忙修改作文了,
或許就像DiFer推文建議,必須找朋友幫忙看....
(但是,請記得找中文程度好的朋友 XD)
說實在的,翻譯好就是好在無須憑空架構,
原文裡面已有作者的修辭、譬喻、佈局,
譯者能夠置喙之處,只有修改句型、藻飾詞彙,
與其練習作文,倒不如學習更多詞彙,
好比原文反覆出現「驚訝」,譯者就要能夠找其他詞替換,
ex: 驚愕、訝異、詫異、愕然、目瞪口呆、瞠目結舌、嚇得魂不附體...
多看些成語故事,也有助於引經據典,
倒不一定要文謅謅(什麼竊以為、余啦、僕啦就不必了 :P)
畢竟譯者最主要的任務,是要清晰傳達作者的意思,
比起富麗堂皇的文字,清爽扼要的文字不是更平易近人嗎?
多觀察,就不只是書本的閱讀了,
包括在電視上、廣告單裡、甚至是BBS文章,
充斥於生活週遭的文字都能拿來學習,
不是照單全收,而是觀察哪些文字容易閱讀,
哪些文字容易造成誤解,想想如果是自己該怎麼修改。
跟出版社合作的譯者,更可以要求看校潤稿,
看看編輯刪除了哪些贅詞,修改了哪些句型,
說不定還會發現自己一輩子都沒寫對過的字 XDDDDD
(我之前真的不知道「裙擺」要寫成「裙襬」....)
多投入,這一點就很玄了....
小說是有感情的,這點對作者和讀者都很重要,
而我們身居其中的譯者,當然也要準確傳達這個感情,
我的方法是把自己定位成作者,甚至是故事裡的角色,
設身處地投入自己的情感,
悲慘的劇情要描寫到自己會流淚,
恐怖的劇情要描寫到自己毛骨悚然,
只有先感動自己,才有辦法感動讀者,不是嗎 :D
結論:
文筆需要長時間的累積功夫,
身為譯者的我們,更有義務守護中文的最後一塊淨土,
若能看到本板每篇文章都能做到說理清晰、賞心悅目,
也是我們譯者的驕傲吧 :D
--
說得我口水都快乾了 XD
話說我今天的工作還差四頁,我幹嘛一直泡在這裡...||||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.234.66
※ 編輯: johanna 來自: 118.166.234.66 (05/11 22:16)
推 TheRock:為什麼?因為愛。(對不起,這梗好爛) 05/11 22:18
推 lovedenmark:中文強者出現~可推薦幾本範本嗎 05/11 22:23
推 nyanko:但我之前碰到原文反覆出現同樣用詞~我用同義詞替換著~卻被 05/11 22:24
→ nyanko:問為什麼同樣的字翻法不同~要我遵照原作者的寫法去翻~結果 05/11 22:25
→ nyanko:就變成唸起來會咬到舌頭的文章了T_T 05/11 22:25
→ nyanko:但要是讀者覺得爛~也是覺得是譯者出問題吧...= = 05/11 22:26
→ johanna:重複出現同樣用詞 也要看是一般修辭或關鍵字...能否舉例? 05/11 22:30
→ johanna:推薦啊...梁實秋《雅舍小品》和張愛玲的小說都不錯 :D 05/11 22:36
→ TheRock:這些我都看過了,可是沒啥長進。看來我沒慧根。哭哭 T^T 05/11 22:38
→ johanna:波長不合嗎? 梁先生的笑點倒是很合我胃口 XD 05/11 22:39
→ TheRock:我很喜歡他的作品喔,可就是培養不出文學的靈魂啊。XD 05/11 22:40
→ johanna:不光是看啊 還得咀嚼 琢磨 有心的話還可以抄一段~ 05/11 22:41
推 nuanua:文學的靈魂啊,真心喜愛文學就能慢慢讓文學魂壯大! 05/11 23:14
→ nuanua:(狀態:逃避工作) 05/11 23:15
→ cranberrie:(小聲講)是文"謅謅"喔~ 05/11 23:36
感謝提醒 真不能有片刻掉以輕心啊 XD
※ 編輯: johanna 來自: 118.166.234.66 (05/12 00:06)
推 hoyi:順便說一下簡媜,呃,她的文章其實滿多樣的,如果跳脫幾本比 05/12 00:06
→ hoyi:較純文學(?)的作品的話,可能會找得到比較有共鳴的書耶:) 05/12 00:06
→ hoyi:我最常推薦給朋友的是《頑童小蕃茄》:p 05/12 00:07
推 DiFer:推【多讀、多寫、多觀察、多投入】<-不要再哀了,快去實際 05/12 07:56
→ DiFer:動手拿書、動眼讀書、動腦多比較,最後動筆練習翻譯,加油:) 05/12 07:57