精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
標點符號很重要。 標點符號影響句意,影響視覺效果。標點符號運用得當,也可以解決 很多翻譯問題。英文可以用關係子句不斷延伸,但中文本質上可以很精鍊, 標點符號之間不應該塞很多字,可惜現在不容易讀到標點符號運用得當的文章。 中文的標點符號出現得晚,畢竟以前古人不用標點符號,所以才有所謂 「句讀」。雖然制訂標點符號的時候,參考了西方語文的用法,但是 我們也有屬於自己的符號,例如「引號」。 可惜,「引號」似乎被奇怪的 "quotation marks" 排擠了。現代中文 充斥著英文的 quotation marks。我覺得有礙觀瞻。 以前在翻譯公司審稿,總編審都會再三叮嚀,要注意標點符號。評鑑譯者 的審稿單中,甚至有一項是「是否正確使用標點符號」。這部分低分的譯者, 往往都是因為把英文的 quotation marks 當成中文的「引號」。 為何中文引號會被排擠?我自己的揣測如下: 一、受字幕翻譯影響 字幕翻譯需要兼顧畫面空間,quotation marks 僅半形, 故採用。但平面文字不應使用,除非是為了視覺效果。 二、受輸入法影響 有些中文輸入法,不易輸入中文「引號」,故電腦普及後, 大家就懶得尋找輸入引號的方法。Quotation marks 似乎比較容易, 故大舉取代中文引號。 三、受中國大陸影響 中國大陸似乎很少看到中文引號,而多用 quotation marks。 不曉得台灣的中文是否也會因此被同化。 四、受上述三者影響 一般人如果不需要常常輸入文字,大概也不會感覺到引號和 quotation marks 有何不同。但因為日常所見都是 "",所以自己 需要輸入文字的時候,就認為所謂的引號應該就是 ""。最後, 我們周遭充斥著 ""。 衷心希望譯者能拯救引號,捍衛引號。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.121.149 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 123.204.121.149 (05/29 07:57)
lifegetter:兩標點之間的句長正在無限伸展中... 05/29 09:18
KoShiyen:語言會隨潮流和需求而演化 不適合的最後終會被淘汰 05/29 09:53
KoShiyen:被使用的語言 和被研究的語言 是兩回事 05/29 09:54
KoShiyen:語言的發展是靠流傳和應用 不是靠捍衛或推廣 05/29 09:55
KoShiyen:如果引號確實有比 quotation mark 更值得使用的優點 05/29 09:56
luciferii:「有礙觀瞻」不是個很有說服力的理由 05/29 09:58
KoShiyen:該留下來的自然會留下來 否則階段性任務達成也就夠了 05/29 09:58
luciferii:其實像是〈〉《》等符號都已經有兩岸用法撕裂的現象了 05/29 09:58
DiFer:現在的年輕人已經很少、很少意識到引號這個符號了,全世界 05/29 10:02
luciferii:其實「」跟"" '' 還是有些優勢存在,就是有分上下引號 05/29 10:02
DiFer:似乎也只有台灣這麼用?先不說大陸,香港和新加坡不也都用"" 05/29 10:02
luciferii:在中文文章遇到連續的引號時,比較容易鑑別。 05/29 10:03
DiFer:現在漫畫裡面也都是""沒有「」了(明明直行用引號才美觀啊.. 05/29 10:05
DiFer:使用橫排中文的地方全是""的天下(台灣除外) 05/29 10:06
luciferii:樓上,漫畫出版沒有統一,剛隨便翻一本充斥大量文字的 05/29 10:09
luciferii:最新一期《銀魂》就還是有用「」 05/29 10:10
luciferii:東立的基本都還是遵循中式標點符號使用法,但是長鴻的 05/29 10:11
luciferii:就很混亂了 05/29 10:12
luciferii:另,「」也跟中國無關,古代笨來就沒有標點符號 05/29 10:17
luciferii:「」誕生大概還不滿 一百歲 05/29 10:19
luciferii:基本上這是中華民國(臺灣)專用的符號,但是我是覺得不需 05/29 10:26
luciferii:要作所謂的推廣或堅持,基本上交稿就是遵循教育部的中文 05/29 10:27
luciferii:標點符號使用法即可,新版的連《》〈〉都已經引入了 05/29 10:28
luciferii:下次修訂要是連“ ”‘ ’都引入,那不用也說不過去。 05/29 10:29
luciferii:在那之前,還是只應該使用「」。 05/29 10:30
lollygagger:樓上錯了,「」非台灣專有,對岸仍規定直式文稿中,引 05/29 11:20
lollygagger:號需用「」。原po有心匡正錯誤用法其實挺好的,沒有這 05/29 11:21
lollygagger:種聲音,久而久之,難保錯用或誤用不會積非成是。 05/29 11:22
rebeccaday:其實破折號的誤用也不少@@ 05/29 12:06
BBMak:推六樓 05/29 13:01
Duarte:什麼叫 "誤用"? <- 這樣是誤用嗎? (嘖嘖) 05/29 20:39
EVASUKA:我也是「」派。審稿時通常會改成「」看到""有時會手癢... 05/29 23:24
EVASUKA:個人是習慣在中文中盡量只用全形符號,英文中用半形符號 05/29 23:27