精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
這是站在日文小說譯者立場所寫的心得文, 從自己的網站轉貼過來獻曝一下,希望各位同仁不吝指教....///// -------------------------------------------------------------- 畫龍點睛--校稿為翻譯之本 好久沒來寫教戰守則了,趁著空戰小說剛剛交稿的解脫感, 就來分享一下校稿的心得吧~(趁機抱怨空戰? XD) 對「一日不作一日不食」的譯者來說,校稿是極為糾葛的步驟, 一樣是工作,翻譯的工作日有錢拿,校稿時卻等於沒有收入, 就我個人的情況來說,校稿後字數一定有減無增,所以還等於扣錢...|||| 而且好不容易譯完全書,基於人性本混的常理一定想快點解脫 XD 不過,這卻是決定譯文水準、賦予譯文靈魂的最重要步驟。 檢查錯別字和找出誤譯漏譯是一定要的,就不多提了, 校稿的重點還有以下三項: 校稿的主要目的一:解決先前跳過的問題。 每個譯者的工作習慣都不同,如果碰上很難查的資料, 有人會先放置,有人會想解決了再往下進行, 我認為後者較理想,因為問題不解決,後來或許會產生更多問題, 但是!這工作哪能讓人悠閒地慢慢找答案啊 orz 基於截稿壓力,沒達成每天預定工作量很容易讓譯者陷入焦慮, 為了不耽擱今天進度,有時只得咬著牙延後處理, 而這些特別棘手的重擔就會在校稿時一起降臨……囧 校稿的主要目的二:替換修辭或統一名詞。 讀者在閱讀小說是一篇一篇地看,而譯者在翻譯的時候, 等於是在處理「切割」過後的一句句文字, 所以很容易發生以下情況── 同樣的修辭在鄰近幾行之內重複太多次,以致文筆顯得乏味, 或者明明是一樣的辭彙,這次看到譯成這樣,下次卻譯成別的…… (在此向編輯道歉,某書沒統一玫瑰和薔薇真對不起 orz) 只有在比較能綜觀全文流暢度的校稿階段才有機會發現這些毛病。 校稿的主要目的三:徹底除去外語語法習慣。 想必不少人都看過語焉不詳的(奇蹟版? XD)譯文, 行文邏輯差到讓人不禁懷疑翻譯的人並非中文母語人士 :P 譬如,缺少主詞(ex:今天很冷,一出門就直發抖。→誰啊?) 文法怪異(ex:比起這個,你最近好嗎?→それより的笑點?) 誤用日文漢字(ex:這是為了「確保」嫌犯。→是要保護嫌犯?) 贅詞太多(ex:我把書包放下,把外套給脫掉。→「我放下書包脫了外套」      不是更好?一連看到兩三個「把」真的很詭異。) 以上都是比較誇張的例子,還有更多細膩的例子族繁不及備載, 翻譯時滿腦子都是原文,所以沒發現這些毛病還說得過去, 但是到了校稿階段,就得放下原文只看中文,徹底抓出這些問題。 譯完一本書必須花費很多時間,耗費很多精力, 在最後的校稿階段如果敷衍過去,就很可能讓這些心血白費了, 這實在是非常可惜、非常令人扼腕的事, 如果打算在翻譯界大展鴻圖,更得堅守譯文的品質和個人招牌, 只要想想這些理由,自然會賣力去做產值等於零的校稿工作。 所以我總是說,「翻譯的主力戰場是到校稿才開始的」, 與各位譯界夥伴及同好共勉之 :P -------------------------------------------------------------- (哎呀果然還是好害羞 XDDDD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.125.206
chiacat:很振奮人心的文字!!謝謝分享~ 06/27 23:28
lambda:推 06/28 04:40
GENETIC2:推! 06/28 14:12
kannazuki:大推! 06/28 18:51
petra:推! 06/29 03:24