精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
第一次PO文,希望沒有壞版規。 朋友跟我說, 專業的翻譯包含打原文, 在沒有電子檔的情況下, 這是為了日後校對工作的方便。 我當然覺得這理由很由道理, 但今天若要翻得是一本很厚的書, 在不能掃描的情況下, 總覺得光打完原文就沒力氣翻了.. 不知道大家有沒有遇過這種情況, 若沒有電子檔,不能掃描(怕弄壞書), 你們會打原文打上去嗎? 若是顧客要求,翻譯字數又要怎麼算? 不知道問這種問題會不會很不專業@@ 不過很想知道大家會怎麼做.....:) -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.146.242.139
TheRock:除非客戶要求否則不包括。打原文主要是方便自己作業。 02/18 13:31
niesen:不包括。我曾跟客戶要過原文檔案,兩個月後成功取得。 02/18 19:24
soymarisol:不包括。我曾翻過400多頁的原文書,也是自己打原文。 02/19 00:52
tengharold:一般不包括,客戶要求的話看情況吧~ 02/19 01:53
chingfen:接出版社案子,有電子檔時對電子檔(速度較快,少錯) 02/19 03:28
chingfen:沒電子檔時對原書(速度較慢,易錯) 02/19 03:29
chingfen:自覺打不打原文無關專業 02/19 03:30
chingfen:(sorry...當我沒說話...XD) 02/19 03:37
Herblay:打原文很浪費時間耶 打原文花的時間不知可以賺多少翻譯費 02/20 20:07
Herblay:如果真的習慣看著電子原文稿翻譯的話 不如買台掃描機 02/20 20:07
Herblay:掃描機不需要多少錢吧 算是工作上的必要投資... 02/20 20:08
furcaty:現在有掃譯筆喔 很靈敏 有原文書的話掃譯掃很快 02/20 21:08