作者shuen1217 (Rebecca)
看板Translation
標題[分享] Trados
時間Sat Jul 9 22:55:35 2011
Trados 算是翻譯業界滿通用的軟體@@
最近因為工作的關係終於跟它比較熟了 囧
以前都只會用超基礎的功能XD
我手上的版本是Trados 2006 比較舊一點
(非常感謝當初送我的譯者朋友~)
但Trados有相容性的問題
自從換了win7跟office2010之後簡直是惡夢的開始@@
因為我花了N小時 終於發現問題在哪orz
簡單跟大家分享~ 也許也有版友在用這個軟體
Trados中文的討論很少 倒是有英文的論壇
不過我昨天找了三小時終於才找到答案
希望這篇文可以節省大家的時間@@
一、相容性問題解決
二、一般使用步驟
三、軟體簡介
===================================================
我遇到的相容性問題是:
把ppt轉ttx檔失敗
tag editor也無法直接開ppt檔
我手上的版本:
Trados 2006 Freelance
Microsoft Office 2003
(2010不相容 我目前暫時移除 因為2010跟2003也會衝= =)
Windows 7
(如果是XP應該完全沒有相容性問題~~)
解決辦法:
MS Office
應該只能灌2003 XD 沒有其他辦法
網路上一些分享 似乎可以讓word 2010跟Trados相容 但是不穩定
因此如果考慮到檔案損毀問題 大概灌2003是最簡單的吧
Win 7
在安裝Trados之前
先點安裝程式(應該是start.exe之類的檔名@@ 我的是這個)
按右鍵=>內容=>相容性
把"以相容性執行這個程式"勾起來 我是選Windos XP (service pack 3)
不知道不同的pack會不會有影響?
按確定之後再開始安裝
安裝完成之後
問題就解決了!
這個問題的錯誤代碼是80005
我昨天搜了很久 這個代碼也有可能是字體問題、權限問題
所以如果相容性調整之後 還是有問題
可以試試調後面那兩樣
(相容性問題簡單到不行 卻沒有人指出來ㄒ^ㄒ 可能基本到不用問吧 囧
只有我這個笨蛋一直困惑於這些基本問題ORZ)
google "tag editor 80005" 之類的 就有很多論壇文章 也有官方的QA
===================================================
一般使用步驟:
1. 一開始要把Workbench打開,叫出適合的 TM 檔 或自己開一個
(TM創出來之後,一共會有五個檔案,五個檔案要一起移動,不能分開)
2A. 打開word 2003 使用工具列開始翻譯
or
2B. 使用Tag Editor翻譯
用Workbench的Tools=>Translate
打開右邊的Option=>Translation memory option
把右邊第三個 "TRADOStag XML workflow for Word doc files"勾起來
按確定之後
Add 找到要轉檔的ppt, doc, xls...等檔案
確認右邊中間的兩個選項都勾在"Don't"
按Translate
完成之後就會把檔案轉成ttx檔了
(不要更改檔名,最好跟原檔存在同一個資料夾)
使用ttx檔開始翻譯
3. 翻譯完成,做出譯文檔案
*可先行備分原文檔案,因為譯文檔會覆蓋原文檔
校對完後,將原文去除,只留下譯文
用Workbench的Tools=>Clean Up
步驟跟上面類似
"Changed Translation部分"
可以選Update TM 把最後定稿的TM存進去 (或不選,選Don't)
一樣用Add加入ttx或doc檔
按右邊的clean up
順利的話,原文檔就會轉成譯文檔了
(ex. 將英文的powerpoint檔案test.ppt譯為中文
首先將檔案轉成test.ppt.ttx
翻譯完成後,將test.ppt.ttx執行clean up
原本英文的test.ppt,內文會變成中文的test.ppt檔)
==========================================
我覺得Trados好用的幾個功能:
1. TM (Translation Memory)
這應該是Trados最主要的功能吧
可以記憶翻譯過的東西
遇到類似/相同句子時,可以節省翻譯時間
如果搭配Multi Term
可以進一步提高翻譯的一致性與正確度
2. Tag Editor 解決格式的問題
Trados的工具列可以直接在word裡面使用
(目前好像只相容到2003, 2007跟2010都不太能用)
如果是ppt, excel, 網頁等格式特殊的檔案
可以透過Workbench的Translate工具轉為ttx檔後,在tag editor翻譯
翻譯完可以直接送回原檔,不會動到格式
像網頁、ppt就不用辛苦的人工貼字、校對
3. Analyze Tool
如果將TM建檔,要翻譯新文件時,可以先分析它
然後依據分析結果付費XD
有很多重複(repetition)或是100% match(跟TM一樣)
就不用付錢~~
目前我覺得大概是這樣吧~~
有人要幫忙補充嗎XD?
=======================================
最後想問一個蠢問題:
Multi term是內含在Trados裡嗎@@?
還是要另外買?
如果是內含
它在哪裡啊 囧
感謝各位回答QQ
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.22.217
※ 編輯: shuen1217 來自: 118.165.22.217 (07/09 23:02)
※ 編輯: shuen1217 來自: 118.165.22.217 (07/09 23:07)
推 niesen:MT沒有附在裡面。這個軟體有很多版本,網路上應該找得到 07/09 23:50
→ niesen:但似乎也有一些相容性問題,我之前安裝過但不好用 07/09 23:51
→ shuen1217:謝謝樓上! 07/10 00:21
推 y2k620:太強大了!謝謝大大無私分享教學 07/11 10:13
推 tengharold:我家最常用的是2007版,包MultiTerm 07/14 06:19
→ tengharold:2006版不清楚... 07/14 06:20
→ tengharold:另,如果客戶給的檔是Office2007或2010 (檔名如.docx、 07/14 06:22
→ tengharold:.pptx等,最好先轉換格式至Office2003 (.doc、.ppt) 07/14 06:23
→ tengharold:再開始作業 07/14 06:24
→ shuen1217:2006跟2007沒有差很多的感覺 我家是06 公司是07 07/14 23:41