精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
書名:翻譯的基本知識 作者:錢歌川 出版社:丹青圖書公司 出版日期:民國七十二年三月初版 ============================================================================== 章名:5 佛經的翻譯方式 摘錄內容:第27-29頁 隋唐高僧彥琮(俗姓李氏),精於譯事,其《辯正論》一書提到翻譯八備: 誠心愛法,志願益人,不憚久時,其備一也, 將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也。 荃曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也。 旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也。 襟抱平恕,器重虛融,不好專執,其備五也。 耽於道術,澹於名利,不欲高衒,其備六也。 要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學,其備七也。 薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。 備一:應具備誠心、善心、恆心,自己對工作本身誠心地愛好。而又立志要幫助 不懂原文的人,以獻身譯經事業的精神,來從事翻譯,所以不怕年長月久 的工作。 備二:從事翻譯的人,要遵守一切戒規,並有良好的品德修養。 備三:佛典分經、律、論三大類,合稱三藏。兩乘指大小乘,包含深玄義理,以 慈悲博愛、拯救眾生的是大乘,修行者見解狹小,傾向於煩瑣理論的是小乘。 翻譯的人應先通曉經論律規,譯出經來,才能意義允當,通暢明達。 備四:墳史指三墳、五典、三史等書。要博覺中國的經史,對於用典遣詞, 才能適切地運用,不至拙於應付。 備五:要有忠恕之心,虛懷若谷,才能集思廣益,不至固執己見。 備六:重道、淡泊、平實。要崇信道術,才能不求名利,一意弘揚佛法,決不好高立異。 備七:要精通梵文,明悉譯事,才不至有失經義。 備八:蒼雅指古時辭典的三蒼爾雅,篆隸指秦漢時代的文字,翻譯者須有良好的國學根基 ,對古辭書與文字學均有相當研究,所譯才能文從字順。 以上八項原來雖是為翻譯佛經而說的,但對於任何從事翻譯工作的人, 都是很實際的指導原則。 =============================================================================== 待續... -- 有人說不寫作會死,我說不翻譯會死。 by C.F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.16.154 ※ 編輯: chingfen 來自: 114.41.16.154 (10/06 10:04)
johanna:糟糕,才到第二條就卡住了…… 10/06 10:09
spacedunce5:第二條犯很大……XD 不過樓上其它應該沒問題啦! 10/06 10:29
johanna:過譽過譽……外文也說不上精通啦//// 10/06 11:11
jsb: "不染譏惡"是不是沒翻出來啊?(還是故意跳過?XD) 10/06 15:07
jsb:這個版上喜愛譏諷惡搞的人佔多數吧... 不然翻譯的動力哪裡來? 10/06 15:11
johanna:譏者誹也,誹者謗也,言非其實也。(by說文解字)本板板友 10/06 16:11
johanna:無不積極進取,責備皆為求全,不可混為一談呀~(搖頭晃腦 10/06 16:11
jsb:感謝花大開釋,弟子豁然開朗(合十)。(意思就是可以繼續惡搞囉?) 10/06 16:20
johanna:(樓上也接收到古文電波了? XD) 有官方認證,安啦~ 10/06 16:23
amorch:搖頭晃腦,豁然開朗,不知所云,其備九也。(惡搞中…) 10/06 16:28
johanna: (官方有一點後悔……) 10/06 16:45
chingfen:大家好歡樂啊.....(請繼續...XD 飄走~ 10/06 16:53
RookieRun:不染飢餓誰做得到啊!(大誤) 10/06 16:56
johanna: XDDDDD 10/06 17:00
ninicat0821:不染譏惡...直接無視...(撇頭) 10/06 17:05
amorch:能做到不憚久食(第一點),自然能不染飢餓(第二點)… 10/06 17:07
junko404:我只要坐下來打字就想吃東西啊(誤) 10/06 17:26
amorch: 這個叫「十指連胃」啊… 10/06 17:40
lovinfaintly:第二條XDDDDDDDDDDDD 10/12 12:27