精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
書名:翻譯的基本知識 作者:錢歌川 出版社:丹青圖書公司 出版日期:民國七十二年三月初版 ============================================================================== 1 一個古老的問題 文字是代表民族的文化的,一個沒有文字的民族,其文化水準的低落可想而知。... 中國直到秦朝的李斯,實行「書同文」,才算把中國的文字統一了。... 沒有文字而只是口頭傳述的,不算正式的翻譯,只可稱為通譯(interpret); 要把用文字寫成的書籍,譯成另一種文字,才是正式的翻譯(translate)。 《隋書》的〈經籍志〉上說:「漢桓帝時,安息國沙門安靜, 賫(ㄐ一)經至洛,翻譯最解通。」 這似乎是「翻譯」一詞出現最早得記載。 翻譯軼事-約1931年某上海文人,誤把英文的銀河(The Milky Way)譯成「牛奶路」 有詩為證:可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路。 古人要譯錯,今人也要譯錯。...翻譯的困難問題,是自古以來就有了的。 2 約定俗成萬物名 3 豈有此理必有誤 (第11頁) 邏輯是翻譯者的最後一張王牌,是他必須具有的基本要素。 俗語說的「豈有此理」,正是翻譯者隨時需要的考驗。凡是 翻譯出來的一字一句,一事一物,都必須要合乎邏輯,合乎 情理,否則必然有誤。 4 嚴復說的信達雅(略) 5 佛經的翻譯方式(請見 閱讀筆記 2011.10.06) 6 批評的和實用的(第33、34、35、36頁) 從事翻譯的人,必須通曉兩種文字,不過通法有所不同。他對 外國文的知識,必須是批評的(critical),而對本國文的知識 就必須是實用的(practical)。暫訂外國文為英文,本國文為中文。 例一 Scientific exploration, the search for knowledge, have given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other men. 句尾的十一個字,有實用中文能力的譯者,便會以「天災人禍」四個字來翻譯, 既恰當而又洗練,比原文精彩多了。 例二 It's not cricket. (X)這不是蟋蟀。 (O)這不是棍球。 ...在此不能作蟋蟀解,因此引起我們的懷疑,不敢斷然下筆。 查字典...還可作英國最普通的「棍球戲」解。...棍球是英國的國技, 可以代表競技精神。...「這不是棍球」,無異是說這不是競技精神... 這是不公平的。...如果沒有批評的能力,也許就譯成「這不是蟋蟀」, 使人讀了莫名其妙.... 7 直譯和意譯舉例(略) 8 譯文第一要通達 9 首先要了解原文 1)理解字句的含義 2)字句以外的含義 3)找出典故的來歷 4)分辨英美的作者 10 中英文中的虛字(第79頁) 中文簡練,不必要的字盡量略去,英文則非要交代清楚不可, 否則,就要發生文法上的錯誤。 英文的介詞、連詞、關係詞之類,都算是虛字,高克毅在〈廣播與翻譯〉 一文中說:「使譯文聽來起太西化,最忌的兩種虛字是when和if。」 前者譯為當...時候,後者譯為如果...的話,都太公式化,應當避免。 11 不能翻譯的字句(第82、83、84、85頁) 中英兩種文字,源流判然不同、在文化背景和生活環境方面,有根本的差異, 因而常有一些字句,是不能翻譯的。這種不能翻譯的文字(the untranslatables), 一般只是譯出一個大意,或近似的字眼(approximations)來敷衍過去, 實際是未能把原意真正傳出的。如privacy、鮮之概念。 1)拆字為漢文特有的玩藝,決不可能翻譯。 人曾為僧,人弗可以成佛 女卑是婢,女又何妨稱奴 黃絹幼婦外孫齏臼 2)回文 英文:palindrome(迴文) @1814年,拿破崙被放逐地中海厄爾巴荒島(Elba)說道: Able was I ere I saw Elba. @Was it a cat I saw? @Madam, I'm Adam. @客上天然居,居然天上客 12 兩國語義不盡同(第87、89、90、91頁) 由某一國的語文翻譯為另一國的語文時,人們所遭遇無法克服的困難,就是 找不到一個完全同義的文字。...任何一國的語文都有它的地域性、民族性、 歷史性,乃至生活習慣和文化背景,這些都是很難從另一種語文中找到同義 的字句來表達。...學習外文決不可以從翻譯入手,學習翻譯決不可以從字典入手。 兩種不同的語文,不但單字的含義不盡相同,而且句子的表現方式也常有別。 ...兩種國語中不同的表現法,才是最正確的翻譯呢。 13 在動手翻譯之先(略) 此章論及文言文的翻譯。涉及音、語義、斷句、語法、字體等轉變。 14 選用適當的字句 15 英譯中五種方法 (第102~113頁) 1)省譯法:我們在翻譯時,運用語文的習慣,可略則略, 否則不但是浪費,而且有害。如冠詞、複數等英譯中。 2)增譯法:有些英文字句如照字面翻譯,意念是不完全的,必得加上 一些字眼來補充說明,有的要補上幾個字,有的要增加一整句。 3)倒譯法:中國話的副詞等常置於句首,而英文則多置於句尾。 4)改譯法:英文喜用Passive Voice,而中文宜改成Active Voice。 否定與till連用時,中文應將否定去掉來譯,或將till句也譯成否定。 (He will not be here till eight o'clock.他要八點鐘才來。) 如果英文句中各項內容的排列順序大異於中文時,便須大事調動, 重新加以組織,譯成中文後方可通順明白。 5)簡譯法:英文較法、德、俄文為簡潔,而中文的簡潔,又遠勝英文。 中國文字無字形變化之累,無定形文法之弊,其簡潔自不待言。 簡譯法是一種意譯,取其精華,去其渣滓,無須保留字面的意義。 16 英文長句的譯法 ...英文造句的變遷,以前流行寫很長的句子,現在卻傾向於簡化了。(115) ...文章要使人容易了解,最要緊的條件,就是句子要短。(117) ...文章之難於了解,不僅是在其太長,而且是在從屬與並列的關係太複雜。(119) ...火車似的英文長句,必須把它切斷來譯,才可使之成為通順的中文。 切斷的方法很多,...重要者...如下(120~122) 1)在關係代名詞處切斷 2)在關係副詞處切斷 3)在副詞處切斷 4)在動詞處切斷 5)在名詞處切斷 翻譯並無一定的方法,同樣一句話,十個人也許可以翻譯出十種不同的譯文來。... 一句英文的長句應該盡量把它譯成許多短句的,決不限於只能切斷為兩句。(122) 17 容易譯錯的字句(第123~154頁) @英譯中 1)由誤解字義而生的錯誤。 一個字常有好幾種意義,甚至還有隱藏的意義,非字典所載有的。 2)由疏忽而引起的錯誤。 多由未注意英文的慣用法,以至挾纏著另外的說法,而將文義弄錯。 3)文句分析上所發生的錯誤。 4)照字面解釋的錯誤。 5)關於成語比喻等修辭上的錯誤。 @中譯英:把中文譯成英文的時候,必須對英文有充分的表達能力,具有正確的 英文知識(knowledge of English),懂得英文的慣用法及文法。 此外,還要有好的辭典,隨時查閱...少數誤譯則發生於疏忽, 臨時未及查閱辭典所致。 1)依照華文直譯而生的錯誤。 2)缺乏英文文法知識而來的錯誤。 3)違背慣用語法而來的錯誤。 4)濫用英文成語而來的錯誤。 18 二豎的故事試譯(第155頁) 凡從事翻譯的人,遇到原文艱深暗澀的時候,總不免要先花一些工夫, 來細為詮釋,加以鑽研,然後才可以動筆翻譯的。原文為英文的話,就 得先看看它的文法結構,再研究它的習語成句,如係古文就得把古文的 現代意義找出來。原文如果是中國的古文,最好先將它用白話譯出,然後 再譯成英文。 ============================================================================== 手邊買了不少講翻譯的書,這一本則是去圖書館找出來的。 雖然出版年代略嫌久遠,內容卻依舊實用且多面(個人感受), 加上內容不多,只有一百五十多頁,所以就先看囉...= = 這本書終於讀完(快一個月的時間)。部分內容po在板上不知會不會違反智財法, 找時間研究研究,如果違法,就會刪除。 自學翻譯的路才剛開始不久...願共勉之...(廢話結束...謝謝閱讀。) -- 有人說不寫作會死,我說不翻譯會死。 by C.F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.21.79
chingfen:這不是肯的基...= = 10/07 13:19
johanna:很精采,我要多看幾次 @@ (第五頁,一句英文的長距→長句? 10/07 14:30
改好了...XD
weedyc:感謝提供!:) 10/07 15:05
spacedunce5:好精彩!! cricket板球? 10/07 15:34
amorch:其實「這不是棍球」也很難打圈,這句會視情況意譯… 10/07 16:19
amorch:cricket在英國是the gentlemen's game,很強調運動精神 10/07 16:26
amorch:輸得光明正大比贏得不光彩好 10/07 16:27
chingfen:例子下面有延伸的含義啊... 10/07 16:32
chingfen:不過,這肯定不是蛐蛐....XD 10/07 16:33
chingfen: 可數vs不可數... 10/07 16:33
amorch:剛沒推可用,現在補推 XD 10/07 16:40
johanna:(咦,當板主之後都忘了推文要cd……需要更改設定嗎?) 10/07 16:42
chingfen:cd是啥東東啊? 10/07 16:43
johanna:cool down 技能冷卻(絕招不能連續發動,要先集氣……) 10/07 16:49
chingfen:龜派氣功嗎? 大概瞭解了...謝謝板主說明...XD 10/07 16:51
補完全書每章標題。
johanna:查了一下,本板的快速連推有開放啊?阿毛客為何沒得推?@@ 10/07 17:05
johanna:(難道快速連推只能推文,但是沒有增加推文數?) 10/07 17:08
johanna:(板主連推能自由選擇是否增加推文數啦,板友就不確定了) 10/07 17:09
chingfen:連推還是有時間限制的喔... 10/07 17:25
chingfen:這應該是PTT本身系統設定的問題 10/07 17:25
Raist:這不是肯德基~~~ 10/07 17:29
Raist:我看到推文才發現我跟原PO推一樣的 XDDDD 這篇很不錯呢! 10/07 17:33
Raist:雖然年代久遠 但是還是很實用 也不墨守成規 10/07 17:34
Raist:amorch指的是推用掉了 只有箭頭吧 @"@ 10/07 17:35
johanna:這好像就沒得改了……果然是板主特權呢 :D(得意什麼) 10/07 17:36
Raist:樓上炫耀推文 XD 10/07 17:39
johanna:這才叫炫耀~ 10/07 17:42
johanna:這才叫炫耀~ 10/07 17:42
johanna:這才叫炫耀~ 10/07 17:42
Raist:XDDDD 我斷~~~~ 10/07 17:44
※ 編輯: chingfen 來自: 114.41.21.79 (10/07 17:48)