精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
大家在翻譯小說時,有遇過視角不統一的情況嗎? 一般來說,用第一人稱視角描寫的小說是主觀視角 第三人稱視角描寫的是客觀視角(造物主的視角) 第二人稱雖然有,但是很少見就先不討論了 大部分作品的視角都是同一個視角貫徹始終 但是我最近翻譯的輕小說 不知是作者故意還是怎樣 有第一人稱和第三人稱視角混合在一起描述的情況 像這種情形,不知道各位會怎麼翻譯呢? 會是 1.選擇一個統一翻 ? 還是 2.直接照翻 ? 我是覺得這兩種各有優缺點啦 有第3個選項嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.169.222
chingfen:可以貼一小段內文嗎? 有實例應該會比較好討論... 10/19 11:34
chingfen:(不過翻譯不是應該忠於原著嗎?) 10/19 11:36
johanna:有!我現在手上的就是!害我整天都在咒罵作者! >"< 10/19 11:49
johanna:能夠改第三人稱就盡量改(ex:我→他、自己)不行就算了orz 10/19 11:50
johanna:第三人稱的旁白中出現「我」真的是詭異到不行……唉唉 10/19 11:51
johanna:其實也可以加括號或引號,再不然就催眠自己有隱形括號…… 10/19 11:53
solemnity:有些小說是故意用混合視角啊 那種狀況就還是照翻吧 10/19 13:02
samuraiboy:to chingfen大大:不方便貼出內文耶,不過不是要鑽研字 10/19 13:15
samuraiboy:句,所以沒實例應該也沒差吧 10/19 13:15
samuraiboy:to johanna:我也和板主感同身受啊,基本上我也是不習慣 10/19 13:16
samuraiboy:第三人稱旁白突然出現第一人稱的句子,敘述到一半突然 10/19 13:17
samuraiboy:跑出「你他X的是活得不耐煩了嗎」這種就很頭大 10/19 13:18
chingfen:理解...(沒遇到...所以無法討論 = = 10/19 13:18
johanna:可以改成內心戲,加上「他心想」之類,但也不能用太多次… 10/19 13:24
samuraiboy:to solemnity大大:如果把個人閱讀感受放一邊,其實照翻 10/19 13:24
samuraiboy:的好處不少,平時我也儘量想用照翻的說 10/19 13:25
johanna:反正譯者和讀者都會慢慢適應的 = = 總之別讓人翻開第一頁 10/19 13:25
johanna:就覺得「這是在寫什麼鬼」就好…… 10/19 13:26
samuraiboy:謝謝,johanna板主的建議,括號和內心戲真的是不錯的方 10/19 13:27
samuraiboy:法耶,不愧是板主大人啊 10/19 13:27
samuraiboy:譯者和讀者都會慢慢適應的<<這句大推XDDDDDDDD 10/19 13:28
oouso:冏 可是以文學作品分析的角度來看 人稱改變影響非常劇烈耶 10/20 22:50
oouso:比方說敘事者的態度 價值判斷 還有作者本身的 說話者的 10/20 22:51
oouso:人稱也是文字戰略很重要的一部分 這樣改真得恰當嗎>"< 10/20 22:52
oouso:比方說 我想我也只能OOOOO了->王小明心中的直接想法 而敘事 10/20 22:55
oouso:者價值判斷並未參雜在內 敘事角度相對冷靜 會影響全文調性 10/20 22:56
oouso:而 王小明心想也只能OOOO了->這邊敘事者就浮上檯面了? 10/20 22:57
oouso:阿嗚我講得有點亂 可是這樣有點害怕會改變小說的解讀>"< 10/20 22:58
johanna:個人覺得如果分得出那是特殊手法還是純粹改不過來第一人稱 10/20 23:10
johanna:敘述習慣就無所謂。(這麼一來又回到GIGO的老問題了……) 10/20 23:10
Raist:這種例子也不算少 有用段落區隔的話應該會好一點 10/21 00:18