推 chingfen:可以貼一小段內文嗎? 有實例應該會比較好討論... 10/19 11:34
→ chingfen:(不過翻譯不是應該忠於原著嗎?) 10/19 11:36
推 johanna:有!我現在手上的就是!害我整天都在咒罵作者! >"< 10/19 11:49
→ johanna:能夠改第三人稱就盡量改(ex:我→他、自己)不行就算了orz 10/19 11:50
→ johanna:第三人稱的旁白中出現「我」真的是詭異到不行……唉唉 10/19 11:51
→ johanna:其實也可以加括號或引號,再不然就催眠自己有隱形括號…… 10/19 11:53
→ solemnity:有些小說是故意用混合視角啊 那種狀況就還是照翻吧 10/19 13:02
→ samuraiboy:to chingfen大大:不方便貼出內文耶,不過不是要鑽研字 10/19 13:15
→ samuraiboy:句,所以沒實例應該也沒差吧 10/19 13:15
→ samuraiboy:to johanna:我也和板主感同身受啊,基本上我也是不習慣 10/19 13:16
→ samuraiboy:第三人稱旁白突然出現第一人稱的句子,敘述到一半突然 10/19 13:17
→ samuraiboy:跑出「你他X的是活得不耐煩了嗎」這種就很頭大 10/19 13:18
推 chingfen:理解...(沒遇到...所以無法討論 = = 10/19 13:18
→ johanna:可以改成內心戲,加上「他心想」之類,但也不能用太多次… 10/19 13:24
→ samuraiboy:to solemnity大大:如果把個人閱讀感受放一邊,其實照翻 10/19 13:24
→ samuraiboy:的好處不少,平時我也儘量想用照翻的說 10/19 13:25
→ johanna:反正譯者和讀者都會慢慢適應的 = = 總之別讓人翻開第一頁 10/19 13:25
→ johanna:就覺得「這是在寫什麼鬼」就好…… 10/19 13:26
→ samuraiboy:謝謝,johanna板主的建議,括號和內心戲真的是不錯的方 10/19 13:27
→ samuraiboy:法耶,不愧是板主大人啊 10/19 13:27
→ samuraiboy:譯者和讀者都會慢慢適應的<<這句大推XDDDDDDDD 10/19 13:28
推 oouso:冏 可是以文學作品分析的角度來看 人稱改變影響非常劇烈耶 10/20 22:50
→ oouso:比方說敘事者的態度 價值判斷 還有作者本身的 說話者的 10/20 22:51
→ oouso:人稱也是文字戰略很重要的一部分 這樣改真得恰當嗎>"< 10/20 22:52
推 oouso:比方說 我想我也只能OOOOO了->王小明心中的直接想法 而敘事 10/20 22:55
→ oouso:者價值判斷並未參雜在內 敘事角度相對冷靜 會影響全文調性 10/20 22:56
→ oouso:而 王小明心想也只能OOOO了->這邊敘事者就浮上檯面了? 10/20 22:57
→ oouso:阿嗚我講得有點亂 可是這樣有點害怕會改變小說的解讀>"< 10/20 22:58
推 johanna:個人覺得如果分得出那是特殊手法還是純粹改不過來第一人稱 10/20 23:10
→ johanna:敘述習慣就無所謂。(這麼一來又回到GIGO的老問題了……) 10/20 23:10
→ Raist:這種例子也不算少 有用段落區隔的話應該會好一點 10/21 00:18