→ samuraiboy:是不是去譯案板比較好? 11/09 11:46
我本來也是想發在那邊問問看
但又覺得這好像也不算是案子...
推 johanna:沒經驗是說沒有翻譯過專業書籍,還是沒有翻譯過書籍? 11/09 12:05
→ johanna:如果是後者,石沉大海還挺正常的…… 11/09 12:05
是的,目前我沒有翻譯過整本書籍
應該說最近才開始往這個方向發展
因為學校修課的關係
有從老師那邊拿到一些原文書的文章作翻譯
但也只有斷斷續續的章節 內容跟我想要做的又無關(是跟法律有關的文章
想用自己對設計跟語文兩方面的知識去找這方面的工作
但不知道如何下手較好 是否我應該找一本自己喜歡的專業書籍做翻譯?
→ johanna:(題外話,除了魔戒,我還真沒聽過誰是拿版權費而非賣斷) 11/09 12:05
照您這樣說的話,一般都是以賣斷作處理的嗎?
對不起我這方面真的不熟...
→ johanna:也可以去 Publish 板問問看。 11/09 12:07
好的 謝謝
→ usread:重點是你打算付原出版社中譯版權費嗎? 11/09 18:14
錢是一定要付的吧OTZ
不管是買斷還是版權費
實際上我不知道買斷的行情價
目前又還是學生接案根本沒有穩定收入
根本無法斷言說自己能付得出這個錢
若能夠找到台灣的出版社願意出錢代理
然後自己做翻譯應該是最完美的
...那麼好的事情大概只有夢裡才有吧(攤手)
※ 編輯: Frodera 來自: 114.41.75.33 (11/10 12:11)
推 johanna:在學中+沒翻譯過書籍+想自己簽版權→該說很有野心還是…… 11/10 14:14
→ johanna:繼續找出版社投履歷還比較實際吧。或去translator和翻譯社 11/10 14:14
嘛,只是腦袋小想到有這樣的一個方式,
就來問問看評估是否可行。
現在是開始慢慢有在翻譯文章
只是我的問題對熟悉這一塊的人來說就是隻無頭蒼蠅
野心?
不,我只是無知而想去了解而已。
我也知道這看來很愚蠢,事實上也的確如此。
不過那無所謂,因為我想作翻譯,一切才剛要開始。
個人認為沒有人一開始就什麼都懂的。
另外我是工作後回去念大學,現在也有在接case,
即使有固定收入我也不認為以我少少的收入夠去簽版權拿回來用
更何況就像樓下那位所說要自費出版還要印刷etc...
雖然以前作過小編輯,卻也拿不出那個錢去做自費出版(攤手)
在學中才是最好的呀,因為學生最閒嘛haha
真的很感謝您的建議,但投履歷的動作我打算先暫停了
畢竟除了一篇網路上的講座之外沒有其他已翻譯的作品的確是搬不上檯面
以為一張語言證書跟本科系的優勢就能有機會果然太天真了XD
就像樓下那位所說,我會想辦法先累積一點作品。
推 chingfen:網路有很多討論翻譯書版權/授權文章,建議您先搜尋閱讀 11/10 16:03
謝謝您的關鍵字
→ chingfen:1.通常要取得出版社和作者的同意(運作方是各國有異? 11/10 16:04
→ chingfen:2.要查書籍的中文版權是否已被其他出版社買走 11/10 16:05
→ chingfen:3.要談版稅(估計中文版數量、定售價,預付版稅... 11/10 16:06
→ chingfen:4.推介翻譯書要有企畫書:說服出版社,市場如何、讀者群 11/10 16:08
→ chingfen:5.如果有認識的「專家」,也可請他幫忙推介 11/10 16:08
→ chingfen:6.如果要自費出版,通常要負責版稅、書籍製作成本等等 11/10 16:09
→ chingfen: 這要自掏腰包,還沒有稿費可以拿。沒有財力應該做不到 11/10 16:09
→ chingfen:請三思....= = 11/10 16:10
是的,我也不認為自己能夠負擔的起這個錢XD
→ chingfen:當然,如果能說服出版社,談版權等問題就是出版社出馬 11/10 16:11
→ chingfen:7.未取得作者授權之前,不能先翻譯拿給出版社。 11/10 16:13
→ chingfen:企劃書可以附上一兩頁試譯(不是全書譯本) 11/10 16:14
→ chingfen:版稅是指給作者的版稅。(沒有買斷的說法... 11/10 16:22
→ chingfen:買斷也是出版社將作者的版權買斷。 11/10 16:24
→ chingfen:johanna提到的魔戒是指翻譯稿費以版稅方式計算 11/10 16:26
→ chingfen: 一般翻譯稿費都是一次「買斷」。 11/10 16:26
→ chingfen:要取得中文翻譯版權是用版稅的方式(而非買斷) 11/10 16:28
→ chingfen:而一般授權都會有期限兩年或三年內要出版 (看簽約而定 11/10 16:29
→ chingfen:總之...這是很繁瑣/專業的事情。 11/10 16:31
嗯,看您那麼一說才知道
比我這大外行想像中的還要複雜很多
推 chingfen:至於要走專業書籍翻譯,還是先找專業文章練習,累積實力 11/10 16:34
→ chingfen:和個人作品集(?)。投遞履歷時比較有說服力。 11/10 16:35
個人作品集這個部份我就有點不太了解,
因為我自己是作設計類的東西,
不知道翻譯的作品集該怎樣準備比較好。
不過這個應該可以找得到範例XD
→ chingfen:越專業的書籍通常還是會希望由該專業的人翻譯(當教科書? 11/10 16:37
→ chingfen:至於以一般大眾為取向的專業書,譯者間的競爭應該很大 11/10 16:38
→ chingfen:ps 如果自己要和國外出版社/作者談版權,同樣要有企畫書 11/10 16:47
→ chingfen:說服對方為何要授權給你(預印刷本數、售價、版稅等等) 11/10 16:48
→ chingfen:預付版稅是看印刷的本數(不管賣不賣得出去,都得給..= = 11/10 16:49
→ chingfen:那個簽約期限我有看到一年半的...= = 11/10 17:09
謝謝您詳細的解說。
我的確是想要走比較困難且複雜的專業書方向
但以一般大眾為取向的專業書 若是有機會當然也會想要試試看
前幾年作學校報告時,發現學校有不少看起來沒翻過幾次的原文書
看看內容,順手也翻一翻拿來作報告,覺得放在那邊發霉真的很可惜
但真的開始覺得自己應該能作這個卻是最近的事情了
看看坊間現在翻譯的專業書真的越來越多,
也許開始的太晚了?
※ 編輯: Frodera 來自: 114.41.75.33 (11/10 19:09)
推 chingfen:只要開始,永遠都不會太遲...XD (加油! 11/10 19:43
→ usread:放心,書永遠比譯者多.可參考"如果你想做翻譯" goo.gl/0I1oA 11/10 21:27