推 johanna:我幾乎是必改的。不只會移動,還會合成一段或分成兩段。 02/15 22:54
→ johanna:原文分段確實有他的意義,但搬到中文不見得通用,所以我 02/15 22:55
→ johanna:還是傾向以流暢為主。 02/15 22:55
→ haniwa:通順最重要,有些作家的文筆本來就不好,譯者還得幫忙當 02/16 01:30
→ haniwa:全能文筆改造王... 02/16 01:30
→ junko404:我每次遇到不知所云的原文都會陷入要改不改的掙扎@@ 02/16 01:38
→ johanna:蛙大怎麼可以這麼誠實 XDDD 02/16 02:56
推 l10nel:同意,要改。 02/16 07:17
→ pentimento:在同一段落裡更換前後是理所當然。上課都有這麼教。 02/16 09:51
→ pentimento:但是跨段換位置,那比較屬於編輯的責任。翻譯者把這都 02/16 09:52
→ pentimento:整理好了,那編輯的錢也就太好賺了。 02/16 09:53
推 johanna:沒這麼嚴重啦 XD 像我翻譯的是小說,常有連續幾個段落都是 02/16 10:33
→ johanna:短短一行的情況,跨段調整只是舉手之勞,不改反而奇怪。 02/16 10:33
→ junko404:同一段當然會換阿,不然就不能看了XD 02/16 11:16
→ junko404:我倒是覺得譯者如果可以讓編輯輕鬆點,對自己也是好事阿 02/16 11:16
推 inohumi:會改+1 我不太管原作者如何分段 總之我要我的譯文流暢 02/16 13:59
→ junko404:原來大家都會改! 02/16 21:05
推 Raist:絕對會改+1 02/20 20:30