精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
像是「龜毛」和「奧客」啦…… 青少年使用這些詞彙還滿正常的,也很生動, 但我真的不太敢寫方言,大概是被某些編輯調教的 = =; (那兩個詞已經很普遍了吧?就算想改成國語,好像也沒有更貼切的了。) 很想知道,大家在工作時會用方言嗎? 除了原文有強調是地方腔的情況之外。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.179.19
MariaChen:若原文口吻詼諧,會用「奧客」等字眼,但會特意避免。 02/15 02:31
miau2:要問編輯。中文書不只是台灣人看,出版社若要推廣譯本到 02/15 02:46
miau2:其他華文地區,使用台灣方言就會造成它地讀者不易理解 02/15 02:46
miau2:流行語的使用也要考慮到這個問題 02/15 02:47
wanway:流行語僅流行一陣子,沒辦法長久通用 02/15 12:24
luciferii:現代很多常用語都是以前的流行語,長久通用是可能的 02/15 13:31
johanna:看來還是該盡量避免。啊,可是「吐嘈」二字我用得很凶…… 02/15 13:31
luciferii:這問題的答案還是老結論吧,看場合用,沒有一定用或不用 02/15 13:32
johanna:看到大家的回應,突然想起某書就是因為用太多流行語和方言 02/15 13:49
johanna:被罵得很慘,還有人說「這麼搶戲就應該自己寫書阿」orz 02/15 13:49
johanna:(那本寫到的有「給力、天龍人、鬱足、酸、假仙、囧」等) 02/15 13:49
johanna:好吧,繼續抵抗方言的誘惑,沒必要就別用了 orz 02/15 13:51
SetsunaLeo:我覺得方言跟流行語還是有差別耶 02/15 14:25
SetsunaLeo:流行語要歷經時間考驗,才能算方言吧 02/15 14:25
SetsunaLeo:看板主提到的「給力」和「天龍人」,我覺得有點過頭 02/15 14:26
SetsunaLeo:「囧」可能也還不適宜,但鬱卒、酸、假仙都還好吧? 02/15 14:26
johanna:這要問不懂閩南語的人才準,我也不確定算不算還好…… 02/15 14:54
johanna:(我看過最誇張的是「巴豆腰」,還好該譯者轉業了 XD) 02/15 14:55
luciferii:可以用南方公園為例, 喜歡那種譯法和反對那種譯法的都 02/15 15:17
luciferii:大有人在...各有支持者,難說是孰好孰壞 02/15 15:18
johanna:我是傾向支持啦,但也覺得應該適可而止,否則對部分讀者就 02/15 15:23
johanna:太不友善了。(真的要寫也該寫些能從字面判斷語意的) 02/15 15:23
johanna:我就是無法判定「龜毛、奧客」算不算普遍才來問的 ~"~ 02/15 15:28
SetsunaLeo:我覺得南方公園很用心「改編」,不知道劇本要寫多久... 02/15 18:04
SetsunaLeo:南方公園既然是配音,我認為這種改編手法很棒 02/15 18:05
samuraiboy:這真的是見仁見智啦,不過翻譯當下我會先求個能說服自 02/15 18:55
samuraiboy:己的理由,像是用msn找朋友問一下,看他能不能接受 02/15 18:55
samuraiboy:雖然這種做法大有問題,但至少有個解決,不會懸在那裡 02/15 18:57
l10nel:還要看是出自小說角色之口,還是作者的敘述。總的來說我也 02/16 06:01
l10nel:傾向接受常見的字眼,只要場合恰當。 02/16 06:02
johanna:角色是活潑隨和的女高中生,不過還算正經有禮,其實也不是 02/16 09:41
johanna:非得用這些詞彙不可……決定了,龜毛改成「太謹慎」,每個 02/16 09:41
johanna:都是奧客改成「每個都很難纏」。學著收斂一點也好。 02/16 09:41
※ 編輯: johanna 來自: 114.24.179.19 (02/16 09:44)