http://i.imgur.com/0mx1vMx.jpg
http://i.imgur.com/MsUukOY.jpg
最後,明兒的風明兒吹是直接直譯原文。
那句的意思是「不要想太多總之先做了再視況狀想辦法」
要翻的話可能是「船的橋頭自然直」,不過個人比較喜歡如下圖的那種說法。
http://i.imgur.com/2UWOdb2.jpg
這樣講感覺比較有梗一點。
最後的最後,作為刻意的捏他——
召喚梅菲斯特的人,已經在故事以及活動中出現過了。
答案非常明顯,相信各位已經被捏爆了。
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_T00P.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.125.149
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1442733435.A.5B0.html
莫名覺得閒,所以就花點時間翻譯貞德的幕間物語。
第二篇以及之後的篇章應該會隨著章節推進開放,在那些篇章開放前要不要先把文本解讀的內容貼出來……再看看好了。
有什麼問題歡迎提出來一同討論。
第一段夭壽長,幾乎是別人一整篇的份量了。
第二段有夠短,跟最後一段加起來還是比第一段短,就整合在一起了。
【警告】
之後的內容不論有意無意多少帶點捏他,做好心理準備後再繼續看吧。
開始放圖: