精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
獨步。 (勘到56頁。) 1.p12,line 8→「砰」地一聲(X) 「砰」的一聲(O) 2.p13,line 8→一小垞(X) 一小坨(O) 3.p15,line 7→氣喘噓噓(?) 氣喘吁吁(?) 4.p16,line 9→搖控器(X) 遙控器(O) 5.p18,line 6→體形也一樣清瘦(?) 體型也一樣清瘦(?) 6.p19,line 8&9 & p30,line 16 & p34,line 17 →幹嘛(X) 幹麼(O) 7.p22,line 9→密柑(X) 蜜柑(O) 8.p24,line 9→聽好囉(X) 聽好嘍(O) 9.p34,line 13→毛絨絨(X) 毛茸茸(O) 10.p35,line 16→角落位置(?) 角落位子(?) 11.p43,line 9→拖盤(X) 托盤(O) 12.p43,line 13→王子慧想了一下(X) 王子回想了一下(O) 2012年12月出版的書, 之前特別注意獨步的書, 勘了一堆, 日後再看, 想說已經變得不一樣了, 結果好像也不是這麼回事, 有的編輯夠力,有點編輯不夠力, 不過也沒差, 反正有人會買就好…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 39.14.179.175
velvetavt:推勘誤!!! (請問第一項是不是括號弄錯? 副詞?) 12/05 11:38
velvetavt:喔,我說錯了,第一項那個「的」是形容詞字尾。 12/05 11:44
Lynyu:王子慧那個沒錯啊 該人物姓「王子」單名「慧」 12/05 11:45
velvetavt:6和8我覺得都可以耶,只是擬聲而已? 12/05 11:45
Redsofa:編輯 哎 12/05 11:50
WindSpread:原來第八那樣算錯的? 12/05 15:04
SGGGS:才發現原來很多字平常都用錯 12/05 17:50
ooaq:6和8算不算世俗字或通同字?? 還是大家都亂用就變正確的字 12/05 19:36
huanglove:其實我也覺得洪蘭就在等風坡就可以沒事般繼續出來翻譯書 12/06 11:22
huanglove:和演講了..近期因為還在風頭上..所以較收斂..但我敢打賭 12/06 11:22
huanglove:還不用多久時間..洪蘭翻譯大師級作品的新譯作就會問世的 12/06 11:23
huanglove:抱歉我推錯篇了..窘 12/06 11:24
iiverson649:真的囧 12/06 12:05
WindSpread:……y 12/06 12:42
cranberrie:已收錄至精華區... 12/06 20:22
Rindler:1 6 8 12 都弄錯 這份勘誤三分之一是錯的 未免太不專業 12/28 14:26
rerun:做在BBS的意義有多大? 不如專門做一個部落格去宣揚校正 12/28 15:46
Lynyu:rerun大 你可以參考#1IkgN31P (book) 這位i板友他也有把勘誤 12/28 16:38
Lynyu:文章張貼在自己的BLOG 而我介意的是有誤的勘誤文在PTT(而且 12/28 16:39
Lynyu:不只書板 推理小說板他也貼)和BLOG 等於錯誤資訊到處散播 12/28 16:40
Lynyu:所以我才專程回了一篇申冤文 #1IkxoLQy (book) 讓板友知道其 12/28 16:41
Lynyu:中到底哪邊有問題 但i板友無論是PTT發文跟BLOG都仍然不更改 12/28 16:41
Lynyu:這我真的拿他沒辦法 12/28 16:42
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Lynyu (りんゆ) 看板: book 標題: Re: [ 勘 ]《瓢蟲》 時間: Thu Dec 26 13:20:17 2013 我只針對我確定的地方來討論,沒把握的地方我不隨便表示意見, 因此部份恕刪。 ※ 引述《iiverson649 (渣渣)》之銘言: : 7.p22,line 9→密柑(X) 蜜柑(O) http://ppt.cc/7DSR 這是日文文庫本和中譯本的對照。 書中這個殺手角色原本就取名為「蜜柑」(橘子的意思), 而就算不看原文,只看中譯本,也可以發現旁邊那一行寫著「蜜柑」預感到 因此「密柑」還能欣賞這句話確實有錯字。 : 12.p43,line 13→王子慧想了一下(X) 王子回想了一下(O) 重貼一次我之前也貼過的圖 http://ppt.cc/nQkW 首先,當我看到這行勘誤的時候, 我確定「王子慧想了一下」是合理的,因為我是該作者的書迷, 我知道該角色就叫「王子慧」,姓「王子」(o-ji),單名「慧」(satoshi)。 不過,「王子回想了一下」這裡我也稍微遲疑了一下, 因為單看這句中文是說得通的。 既然他(對,這角色是男的)姓王子,只叫王子也沒啥不對, 事實上小說裡提到這個人的時候也會只叫他的姓氏。 所以,想知道有沒有問題就只能翻原文了。 原句是「王子慧は少しだけ考えるが」, 「考える」是「思考、想」的意思,跟「少しだけ」組合起來就是「想了一下」, 再加上主詞是「王子慧(おうじ さとし)」, 所以整句譯為「王子慧想了一下」是很忠於原文的。 並不是譯者或編輯使用注音輸入的時候把「回想」的「回」打成了「慧」, 而是該角色的名字本身就有個「慧」字,而後面正好接了個可能會讓人誤會的「想」字。 我發這篇不是要指責誰對誰錯,而是站在翻譯正確性的角度來檢證。 「蜜柑」那個確實是錯字, 但正確的「王子慧」我也會就事論事強調它沒錯,寫篇文幫它伸冤一下, 算是給讀者一個參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.251.119
jeanvanjohn:順道一提,"毛茸茸"指的是毛很細密(比方說腿毛), 12/26 13:22
jeanvanjohn:跟布偶熊、地毯之類的"毛絨絨"意思是不同的。 12/26 13:22
jeanvanjohn:(不會有人真認為"腿毛"跟"絨毛布偶的毛"是一樣的吧?) 12/26 13:23
提供一下參考資料好了。 「紅色外套、黑色洋裝等物品像是發生小雪崩似地,撒了一地,其中還摻雜了一個黑色毛 絨絨的生物般物體,把七尾嚇了一大跳。那東西看起來像是某種恐怖的生物,教人毛骨悚 然。男子慵懶地撿起它。原來是頂假髮。」 那句原文是「黒い、毛むくじゃらの、生き物じみた物体」。 ※ 編輯: Lynyu 來自: 114.38.251.119 (12/26 14:24) 另外,補充回應iiverson649在 #1IktH99q (book) 的推文
iiverson649:我在別板說過 因為書裡在8x頁 把王子惠特地介紹出來12/26 12:10
iiverson649:而在此之前都是用王子 所以我自己覺得那裡也許有錯12/26 12:11
我大略翻了中譯本,找出提到「王子」這個角色的地方。 第一節「木村」 P.12 我絕對饒不了他。 P.15 少年穿著有白色衣領的襯衫…… P.16 少年把身體轉向車窗…… 這裡的「他」和「少年」都是指王子,這是王子慧首度登場,不過這時作者還沒有正式 揭曉此人的名字。 跳過第二節「水果」和第三節「瓢蟲」 來到第四節「王子」 P.43 王子慧想了一下 這是全書首次提到少年的名字,通常在人名首度出現時用全名表示是合理的。 翻開80~89頁, P.81~82 有群國中生在對話中提到「王子」 提及王子有個外號叫「王子殿下」,沒有出現「王子慧」的全名。 P.87 王子本人進行自我介紹:「我姓王子。(中略)我叫王子慧。」 看到這裡即可確定此角色名叫王子慧,印證P.43「王子慧想了一下」是合理的。 ※ 編輯: Lynyu 來自: 114.38.251.119 (12/26 19:47)