推 velvetavt:推勘誤!!! (請問第一項是不是括號弄錯? 副詞?) 12/05 11:38
→ velvetavt:喔,我說錯了,第一項那個「的」是形容詞字尾。 12/05 11:44
推 Lynyu:王子慧那個沒錯啊 該人物姓「王子」單名「慧」 12/05 11:45
→ velvetavt:6和8我覺得都可以耶,只是擬聲而已? 12/05 11:45
推 Redsofa:編輯 哎 12/05 11:50
→ WindSpread:原來第八那樣算錯的? 12/05 15:04
推 SGGGS:才發現原來很多字平常都用錯 12/05 17:50
推 ooaq:6和8算不算世俗字或通同字?? 還是大家都亂用就變正確的字 12/05 19:36
推 huanglove:其實我也覺得洪蘭就在等風坡就可以沒事般繼續出來翻譯書 12/06 11:22
→ huanglove:和演講了..近期因為還在風頭上..所以較收斂..但我敢打賭 12/06 11:22
→ huanglove:還不用多久時間..洪蘭翻譯大師級作品的新譯作就會問世的 12/06 11:23
→ huanglove:抱歉我推錯篇了..窘 12/06 11:24
→ iiverson649:真的囧 12/06 12:05
→ WindSpread:……y 12/06 12:42
→ cranberrie:已收錄至精華區... 12/06 20:22
→ Rindler:1 6 8 12 都弄錯 這份勘誤三分之一是錯的 未免太不專業 12/28 14:26
→ rerun:做在BBS的意義有多大? 不如專門做一個部落格去宣揚校正 12/28 15:46
→ Lynyu:文章張貼在自己的BLOG 而我介意的是有誤的勘誤文在PTT(而且 12/28 16:39
→ Lynyu:不只書板 推理小說板他也貼)和BLOG 等於錯誤資訊到處散播 12/28 16:40
→ Lynyu:中到底哪邊有問題 但i板友無論是PTT發文跟BLOG都仍然不更改 12/28 16:41
→ Lynyu:這我真的拿他沒辦法 12/28 16:42
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Lynyu (りんゆ) 看板: book
標題: Re: [ 勘 ]《瓢蟲》
時間: Thu Dec 26 13:20:17 2013
我只針對我確定的地方來討論,沒把握的地方我不隨便表示意見,
因此部份恕刪。
※ 引述《iiverson649 (渣渣)》之銘言:
: 7.p22,line 9→密柑(X) 蜜柑(O)
http://ppt.cc/7DSR
這是日文文庫本和中譯本的對照。
書中這個殺手角色原本就取名為「蜜柑」(橘子的意思),
而就算不看原文,只看中譯本,也可以發現旁邊那一行寫著「蜜柑」預感到
因此「密柑」還能欣賞這句話確實有錯字。
: 12.p43,line 13→王子慧想了一下(X) 王子回想了一下(O)
重貼一次我之前也貼過的圖 http://ppt.cc/nQkW
首先,當我看到這行勘誤的時候,
我確定「王子慧想了一下」是合理的,因為我是該作者的書迷,
我知道該角色就叫「王子慧」,姓「王子」(o-ji),單名「慧」(satoshi)。
不過,「王子回想了一下」這裡我也稍微遲疑了一下,
因為單看這句中文是說得通的。
既然他(對,這角色是男的)姓王子,只叫王子也沒啥不對,
事實上小說裡提到這個人的時候也會只叫他的姓氏。
所以,想知道有沒有問題就只能翻原文了。
原句是「王子慧は少しだけ考えるが」,
「考える」是「思考、想」的意思,跟「少しだけ」組合起來就是「想了一下」,
再加上主詞是「王子慧(おうじ さとし)」,
所以整句譯為「王子慧想了一下」是很忠於原文的。
並不是譯者或編輯使用注音輸入的時候把「回想」的「回」打成了「慧」,
而是該角色的名字本身就有個「慧」字,而後面正好接了個可能會讓人誤會的「想」字。
我發這篇不是要指責誰對誰錯,而是站在翻譯正確性的角度來檢證。
「蜜柑」那個確實是錯字,
但正確的「王子慧」我也會就事論事強調它沒錯,寫篇文幫它伸冤一下,
算是給讀者一個參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.251.119
推 jeanvanjohn:順道一提,"毛茸茸"指的是毛很細密(比方說腿毛), 12/26 13:22
→ jeanvanjohn:跟布偶熊、地毯之類的"毛絨絨"意思是不同的。 12/26 13:22
→ jeanvanjohn:(不會有人真認為"腿毛"跟"絨毛布偶的毛"是一樣的吧?) 12/26 13:23
提供一下參考資料好了。
「紅色外套、黑色洋裝等物品像是發生小雪崩似地,撒了一地,其中還摻雜了一個黑色毛
絨絨的生物般物體,把七尾嚇了一大跳。那東西看起來像是某種恐怖的生物,教人毛骨悚
然。男子慵懶地撿起它。原來是頂假髮。」
那句原文是「黒い、毛むくじゃらの、生き物じみた物体」。
※ 編輯: Lynyu 來自: 114.38.251.119 (12/26 14:24)
另外,補充回應iiverson649在 #1IktH99q (book) 的推文
→ iiverson649:我在別板說過 因為書裡在8x頁 把王子惠特地介紹出來12/26 12:10
→ iiverson649:而在此之前都是用王子 所以我自己覺得那裡也許有錯12/26 12:11
我大略翻了中譯本,找出提到「王子」這個角色的地方。
第一節「木村」
P.12 我絕對饒不了他。
P.15 少年穿著有白色衣領的襯衫……
P.16 少年把身體轉向車窗……
這裡的「他」和「少年」都是指王子,這是王子慧首度登場,不過這時作者還沒有正式
揭曉此人的名字。
跳過第二節「水果」和第三節「瓢蟲」
來到第四節「王子」
P.43 王子慧想了一下
這是全書首次提到少年的名字,通常在人名首度出現時用全名表示是合理的。
翻開80~89頁,
P.81~82 有群國中生在對話中提到「王子」
提及王子有個外號叫「王子殿下」,沒有出現「王子慧」的全名。
P.87 王子本人進行自我介紹:「我姓王子。(中略)我叫王子慧。」
看到這裡即可確定此角色名叫王子慧,印證P.43「王子慧想了一下」是合理的。
※ 編輯: Lynyu 來自: 114.38.251.119 (12/26 19:47)