精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
如題 如果大學是主修理工科系的 但卻想讀口/筆譯研究所會不會很有難度? 大學沒有修過翻譯的課程 但英文程度不差 多益880(以前考的,現在有自信更高) 當然也聽過人說多益分數不代表什麼 原文書大致看得懂,只是偶爾要查查字典 一部40分鐘影集能懂至少7成以上(無字幕) 目前有考慮出國念,如果夠格當然希望念著名的 Monterey 國內研究所也不排斥,但意願較低 怕的是本身沒有接觸英美文學與詩歌,沒有修過寫作 也不是本系生,會不會造成非常大的劣勢 最近面臨人生抉擇點了 想請教前輩們的意見與指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.83.112 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/interpreter/M.1455823193.A.21E.html
shanachy: 我覺得英文底子夠好的話不會有劣勢 還可能有專業領域 02/19 05:47
shanachy: 的優勢(我大學念社會系、從事廣告行銷、目前英國口譯所 02/19 05:50
osmentbrian: 有不少很傑出的口筆譯員都不是英外文系出身的,但我 02/19 23:40
osmentbrian: 覺得你沒修過翻譯課,應該先了解口筆譯實際在做甚麼 02/19 23:41
osmentbrian: ,還有口筆譯到底需要甚麼程度的中英文能力,以及口 02/19 23:42
osmentbrian: 筆譯員的工作型態、目前的翻譯市場。這些都是在考翻 02/19 23:43
osmentbrian: 譯所之前應該做足的功課,才不會和期望有落差喔。 02/19 23:44
osmentbrian: 我覺得最快理解以上這些問題的入門方法是參加坊間的 02/19 23:46
osmentbrian: 口筆譯推廣課程(像是LTTC、師大譯研所等等)。 02/19 23:48
translating: 筆譯沒差 口譯 要練 02/20 03:01
Earendil: 理工背景很棒呀 02/21 13:09
echo175: ok , 感謝各位前輩的指導,受益良多 03/01 23:02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Katheine (單純的快樂) 看板: interpreter 標題: Re: [問題] 大學理工科想讀譯研所 時間: Fri Mar 4 21:05:18 2016 分享一下我自己的經驗,我大學研究所都是醫學院的系所(非醫學系),工作幾年後想學 點不同的領域,總之最後經過一番努力申請到英國蠻知名學校的譯研所(只需要念 一年) .老實說我相信我口試的表現跟其他人有落差,但老師很少看到我這種背景的學生,可能 覺得我勇氣可佳就讓我錄取。 殊不知去了後過著如地獄般的生活,首先正式課程開始前有幾週的輕鬆課程,大概就是讓 你適應一下 ,當時我看到同學們都能侃侃而談各話題,又都是知名大學外文系畢業的, 還很多都當過交換學生,我只有一個疑惑,為什麼要錄取我,這英文程度也差太大了吧。 不誇張幾週後我立馬去找了老師,告訴她我不可能跟的上其他同學的,我想先休學一年回 台灣,好好加強自己明年再來,老師要我對自己有信心,一直安慰我說我的背景很吃香什 麼的,將來發展很廣,還說我休學只是逃避,回國後沒有學習環境,明年再來所有問題都 沒變。 總之我就留了下來,不得不說第一學期是我人生中最黑暗的時期,人的英文能力是很難在 短時間有很大進步的,為了趕上課程,我的生活除了上課,幾乎就是在宿舍練習口譯,背 單字等等,很感謝一位好同學總是來陪我練習,泣!只能說留學英國的美好處我真的很難 感受,甚至看到路上開心的人會覺得怎麼這麼開心,我究竟是過怎樣的生活阿。 第一學期快期末考前,我真的快被壓力壓垮,寫信告訴家人我堅持不下去了,考完試我就 會休學回去。以前在台灣我過的很好的生活,很樂觀,為什麼要在這邊這麼痛苦,當時真 的有很多悲觀的念頭,也會自己在宿舍練到哭泣(不跨張),轉折點在真的考完試後,我 發現自己居然考的不差! 當下我了解到要及格沒有想像中困難,事實上我想全班沒人不及格,老師也不會故意刁難 學生,有一定的表現也就夠了,我了解到我不該執著要趕上其他同學,趕不上又怎樣,我 只是要及格拿到學位就夠,難道我真的差到連及格都做不到嗎。 心態轉變後,再加上我也漸漸適應課程,第二學期真的過的順遂許多,也會跟同學去夜店 玩什麼的,一切的苦難在熬過第一學期後真的海闊天空了,最終我也順利畢業! 回台灣後,我有許多同學往翻譯口譯的領域走,但我完全沒這打算,因為自知自己的能力 是做不了專業口譯的,幸運的是因為這個口譯學歷,我很快找到外商藥廠的工作,(一般 外商藥廠是不會用沒經驗的,尤其我當時已經28歲,主管說她錄取我是因為英文能力,這 不是短時間能進步的,但專業知識訓練後就能上手) . 過了六年我也順利升上專案經理,負責管理亞洲各國臨床試驗的執行,每天都跟不同國家 的同事或廠商開會,薪資相當有競爭力,公司福利也好。 我想說的是如果我當初沒去念口譯,很可能今天不會有這些發展,當然跟許多譯研所的同 學比,我的英文完全比不上,但至少在我這個工作領域,已經樂勝許多人,這些是我用血 淚換來的,所以理工科去念口譯沒什麼不好,當然這過程會有很多辛酸,但撐過去就是你 的,加油! 文章打的有點凌亂,請大家見諒,單純想分享自己的經驗。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.196.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/interpreter/M.1457096721.A.6C9.html
wanway: 讚!很有自己的想法。 03/05 00:40
AYtranslator: 推堅持下去!謝分享~ 03/05 02:27
shanachy: 推!很有建設性的例子~ 03/06 08:25
dufflin: 03/06 16:03
newnewer: 推"撐過去就是你的!"很棒的一句話! 03/07 19:23
JoeyChen: 推 03/16 14:22
echo175: 感謝前輩的經驗分享~ 03/18 16:10
youthtimothy: 同是理工人+對語言有熱情,不放棄推一個! 03/21 09:14
berry0909: 喜歡這篇文章!!! 03/22 22:57
wutsflower: 很棒的分享耶!我也不是外文背景但考翻譯的人,推 03/23 20:40
newnewer: 很棒的文章!!感謝原PO分享 04/21 14:06
shark: 超級立志!! 04/27 00:10
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: achernarsw (艾奎斯陲亞大使) 看板: interpreter 標題: Re: [問題] 大學理工科想讀譯研所 時間: Mon Mar 7 13:28:47 2016 ※ 引述《echo175 (愛護地球)》之銘言: : 如題 : 如果大學是主修理工科系的 : 但卻想讀口/筆譯研究所會不會很有難度? : 大學沒有修過翻譯的課程 : 但英文程度不差 多益880(以前考的,現在有自信更高) : 當然也聽過人說多益分數不代表什麼 : 原文書大致看得懂,只是偶爾要查查字典 : 一部40分鐘影集能懂至少7成以上(無字幕) : 目前有考慮出國念,如果夠格當然希望念著名的 Monterey : 國內研究所也不排斥,但意願較低 : 怕的是本身沒有接觸英美文學與詩歌,沒有修過寫作 : 也不是本系生,會不會造成非常大的劣勢 : 最近面臨人生抉擇點了 : 想請教前輩們的意見與指教 分享一下我的經驗,希望能給你參考參考 本人剛剛從澳洲麥覺理大學口筆譯碩士畢業 大學時主修是化學,是純粹的理學,同學間沒聽說有人跟我同背景的 XD 其實啊,許多準備要踏上口筆譯領域的學子,往往有「英文文學本位」的迷思 因此許多英文/外文系出身的同學就會有莫名自信, 反之許多非英文/外文系出身的就會莫名地覺得自己矮人一截 這是完全沒有必要的 英文程度自然是要有一定的基礎 但這基礎往往不是你托福/雅思/多益考幾分(當然有一定參考價值,但不是絕對) 而是你實地使用中、英文時,對於兩者的掌握度有多少 注意哦!我特別要強調,是對兩個語言的掌握 因為在學翻譯的過程,很多同學很快就發現自己縱使以中文為母語,但還不夠好 另外原PO你提到詩歌文學的部份 如果你志在走文學作品的翻譯,那麼這很可能就要用功去學 但如果不是的話,相信我,這方面不會造成太多優劣勢啦 除了語言能力的基礎,其實許多學生在入學時還有一點是萬萬想不到的 那就是口筆譯的職涯,除了語言,最重要的是汲取新知的能力還有找資料的能力 所以,你也要問問自己: 我是不是個好學不倦的人? 我能不能在缺乏資訊時、儘快找到資料和答案,並馬上判斷其真偽? 我在面對模稜兩可的訊息時,是否有打破沙鍋問到底的精神,而非得過且過? 如果以上答案為「是」,那恭喜你,你適合做翻譯 這些習慣和精神,我相信反而是理學訓練中比較能養成,可能會是你的優勢 當然,身為理工背景的你,面對理工領域的文章和演說, 在背景知識熟悉度上的優勢自然是不在話下 即使學生階段老師們鮮少以此為主題來教學生(教師也甚少理工背景的嘛) 但學成出師之後,這樣的罕見優勢會使你很吃香 以我個人的經驗而言,在碩士四個學期的過程中 我就是發揮了這些優勢,在同學間嶄露頭角 本人也是本所史上罕見能三項NAATI專業考都一次通過的學生 (NAATI是澳洲國家翻譯認證 三項分別是「口譯雙向」、「筆譯英翻中」、「筆譯中翻英」) 目前正準備搬家找工作,但願職涯能起個好頭就是了 個人簡短的分享,希望能幫助到你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.32.0.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/interpreter/M.1457328531.A.EBE.html
AYtranslator: 推分享。 03/07 13:40
AruBan: NAATI能不能海外考取? 03/07 14:13
就我所知,NAATI在澳洲以外並無試點 不過如果你到澳洲來的話,是可以報考的,NAATI並無報名門檻 只要你願意交那筆高額考試費用就行了 XD ※ 編輯: achernarsw (27.32.0.217), 03/07/2016 14:52:22
luelue: 推 03/07 16:01
dufflin: 理學?宋明理學? (搔頭) 03/08 07:59
你很明顯是文組的,對不對? 給你提示:「理」組、「理」學院、「理」工科 三個夠多了吧? ※ 編輯: achernarsw (27.32.0.217), 03/08/2016 13:32:31
ppm2013: 推阿 03/09 22:06
ppm2013: 化學系想轉翻譯 03/09 22:06
AruBan: 查過它有special-on-demand test海外有試點但台灣好像無惹 03/10 12:18
剛才我去官網看了一下,確實真的有海外試點 台灣人要應考的話,最近的點是香港或廣州就是了(一年有兩梯次) 另外,我還瞄了一下,除了考試之外,NAATI也接受海外口筆譯相關學經歷者免試申請 要出示相關學位/學分證明,但我不知道台灣的學院和學程是否受到NAATI承認 有工作經歷者則是要出示履歷以及幫你作證的人,具體要求是什麼我不清楚 如果你真的有興趣想了解NAATI的話,歡迎站內信討論 或者如果還有其他人有興趣,我也可以另外發文回答大家的問題 ※ 編輯: achernarsw (137.111.13.126), 03/13/2016 08:06:15
JoeyChen: 推 03/16 14:24
AruBan: 如可以希望另文介紹赴香港考照及以學歷申請免試流程就好了 03/16 15:09
echo175: 感謝大大的經驗啊~ 03/18 16:23
wutsflower: 推!! 03/23 20:48
AYtranslator: 推分享~! 03/24 11:12
peterliam: 推分享 05/08 18:04
art787472: 可以召喚好色龍分享嗎? 05/31 14:14