精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
想請教各位高手,"舉杯邀明月"的翻譯 因為是要作為美工設計用的 我想到的是 "Moon, cheers!" 請問還有更好的說法嗎? 謝謝喔:) -- 生命的陽光雨點般朝我撲灑而下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.199.198
DiFer:這句話變成︰月亮,呼乾啦!(意境好像不太對^^a) 11/03 08:32
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: opos (opos) 看板: interpreter 標題: Re: [英語] 請問舉杯邀明月的翻譯? 時間: Fri Nov 2 14:43:14 2007 如果是美工設計, 也許會要再修改一下文宣。 至於純文學方面, 請善用Wikipedia, 查詢李白(Li Bai)即可見--- One of Li Bai's most famous poems is Drinking Alone by Moonlight (月下獨酌, pinyin: Yue Xia Du Zhuo), which is a good example of some of the most famous aspects of his poetry -- a very spontaneous poem, full of natural imagery and anthropomorphism. Li Bai actually wrote several poems with the same title; Arthur Waley's version of the most famous reads: 花間一壺酒。 A cup of wine, under the flowering trees; 獨酌無相親。 I drink alone, for no friend is near. 舉杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon, 對影成三人。 For he, with my shadow, will make three men. 月既不解飲。 The moon, alas, is no drinker of wine; 影徒隨我身。 Listless, my shadow creeps about at my side. 暫伴月將影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave 行樂須及春。 I must make merry before the Spring is spent. 我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams; 我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks. 醒時同交歡。 While we were sober, three shared the fun; 醉後各分散。 Now we are drunk, each goes his way. 永結無情遊。 May we long share our odd, inanimate feast, 相期邈雲漢。 And meet at last on the Cloudy River of the sky. ※ 引述《scorbon (hit)》之銘言: : 想請教各位高手,"舉杯邀明月"的翻譯 : 因為是要作為美工設計用的 : 我想到的是 "Moon, cheers!" : 請問還有更好的說法嗎? : 謝謝喔:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.54.60
scorbon:謝謝提點喔:) 11/02 21:55
JennyChang:我覺得原po想到的不錯呀.Moon, cheers!感覺很可愛 11/30 13:54