精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
韓劇的字幕翻譯 嚴格說來應該歸類於筆譯的範疇 不過 由於台灣的韓劇幾乎都是中文配音 所以看韓劇的時候 簡直就像是聽一場荒腔走板的現場口譯 就我個人的觀察 韓劇的中文對白已經爛到一個境界 連幾乎不懂韓文的我都看得出破綻 (希望意X堂的中韓譯者不要看這個版 因為接下來我是有話直說) 譬如 之前很紅的一部「我X金三順」 男主角明明是個個性放蕩不羈的大男人 卻會講一些令人起雞皮疙瘩的話 譬如在抓住女主角的手的時候(很粗魯 很man 很大男人的動作) 嘴裡講出來的竟然是:「妳只能傾聽我的話!」 我的媽呀  這個男主角是在演瓊瑤還是出口成詩啊 考慮一下男主角的角色設定(二十出頭、個性衝動、大男人、我行我素) 口氣應該是「妳只能聽我的!」之類的比較符合台灣人的語感吧? 還有之前有一部韓劇叫「葡萄園X戀」 有一場女主角跟農婦對話的場景 明明女主角就在心裡OS;「這個歐巴桑怎麼講話這麼粗俗~」 可是歐巴桑的台詞裡卻充滿「飲食」、「耕種」、「作物」這種書面用語 (一點都不粗俗啊!) 舉例(憑著我模糊的印象): 農婦:「妳看起來就像是沒有耕種過的人。」(這個農婦其實是園藝系教授吧?) 應該改成「我一看妳啊,就知道妳沒種過田!」比較對吧? 如果要再更貼近台灣生活一點 甚至可以加一點台語 來凸顯鄉下農婦的氣質 (就這點而言卡通「烏龍派出所」就做得不錯) 這種粗人講話文謅謅、男生講話像女生的例子 在韓劇裡幾乎已經氾濫成災 我的直覺 是譯者把對白當成文章來翻 所以意思雖然翻對了(應該是吧) 而是語體卻非常地不恰當 雖然我媽我妹都很愛看 而韓劇裡的確也不少俊男美女(鄭俊真是一隻可愛小熊啊~~) 可是我實在無法忍受他們與角色性格完全不符的對白 (如果是韓語發音也就算了 偏偏試用我的母語中文發音) 其他的小缺點還有像是譯者連Photoshop這套軟體竟然翻成「照相店」(photo shop) (出自韓劇「奇男X女」) 真是昏倒 就算不知道有Photoshop 這套軟體 好得對照一下上下文吧? 有點令人灰心的是 粗糙濫製的韓劇翻譯 似乎完全不影響韓劇的市場 某種程度上這似乎在告訴我們 台灣的翻譯市場對於翻譯品質要求實在不高 而觀眾也不是很在意啊! -- 只是爸媽可能永遠不會懂,手裏拿著麥克風的時候,我不是在唱歌,是在回憶。                 http://www.wretch.cc/blog/lauxes -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.241.93 ※ 編輯: raylauxes 來自: 220.131.241.93 (04/29 12:25) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter 標題: Re: [閒聊] 韓劇的中文對白 時間: Sun Apr 29 13:02:27 2007 我不懂韓語,不過我看英美電視劇時也是覺得翻譯品質不好, 曾向一些朋友提及這種問題,他們的反應一般是「能看就好、誰在乎」。 也許就是這樣的觀眾造就這樣的市場吧。 老實說,sitcom不容易翻,很多笑點需要廣泛的文化認識,而且還要有創意才能 在中文中再造笑點。 目前我在澳洲最大的問題是:在社交場合中如何聽懂別人,以及讓別人覺得有趣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.30.60.17
icanbe:我大推南方公園 本土化到一個極致 04/30 00:13
Kirk:討厭南方公園不能聽原音版 本土話太難笑 05/01 02:42
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: casablanca (as time goes by) 看板: interpreter 標題: Re: [閒聊] 韓劇的中文對白 時間: Sun Apr 29 16:08:03 2007 之前曾經翻過卡通字幕 我聽到的說法是 譯者翻完之後 如果配音員覺得字數不足 會自己在配音時更改譯文 也不會通知任何人 (所以翻譯公司會事先要求譯者要達到口語化、字數符合原文等條件) (不過事實上配音員會怎麼配、我就不清楚了) 感覺還滿可怕的 當然我不知道是不是大家都這樣啦… (也沒有要把責任丟給配音員的意思哦…) ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : 我不懂韓語,不過我看英美電視劇時也是覺得翻譯品質不好, : 曾向一些朋友提及這種問題,他們的反應一般是「能看就好、誰在乎」。 : 也許就是這樣的觀眾造就這樣的市場吧。 : 老實說,sitcom不容易翻,很多笑點需要廣泛的文化認識,而且還要有創意才能 : 在中文中再造笑點。 : 目前我在澳洲最大的問題是:在社交場合中如何聽懂別人,以及讓別人覺得有趣。 -- Oh a kiss is still a kiss in Casablanca. But a kiss is not a kiss without your sigh. Please come back to me in Casablanca. I love you more and more each day, as time goes by. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.29.72 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: XmegumiX (明朝有意抱琴來) 看板: interpreter 標題: Re: [閒聊] 韓劇的中文對白 時間: Sun Apr 29 23:18:53 2007 我想提供很久以前在錄音室跟過班的經驗 (正好就是意妍堂XD) 因為精準的配音要對上開闔嘴的時間 所以有時字幕稿沒有考慮到這點 翻出的中文就會需要被改動 有時原本的翻法很合語境也很合那人個性語氣 但是「嘴就是不夠」<< 慣用詞 怎麼講都拖不到原音開闔嘴的長度 這時只好多加點字或是多點語氣詞 在很趕的狀況下有時就會怪怪的了 其實有sense的字幕稿翻譯 如果是有拿到帶子可以看 應該要盡量順成配音稿才對 資深配音員也像演員一樣,有些都成了戲精了 還要一次配好幾個角色 對於揣摩語氣或個性並非生手 而我自己的推測 韓劇很容易這樣 有可能是因為韓文同一句話的音節常常是比中文多的 而且他們說話很快嘴巴一直動 所以為了要把少字講成多字 就只好加一些不免文謅謅的詞語 若不加贅字的話,就變成要多講話 然而原作其實並沒有說那麼多 這樣就不是翻譯而是創作了。 是說這種情形也不是沒有就是了... 有興趣的板友可往TWvoice中配板去:) ※ 引述《casablanca (as time goes by)》之銘言: : 之前曾經翻過卡通字幕 : 我聽到的說法是 : 譯者翻完之後 : 如果配音員覺得字數不足 : 會自己在配音時更改譯文 : 也不會通知任何人 : (所以翻譯公司會事先要求譯者要達到口語化、字數符合原文等條件) : (不過事實上配音員會怎麼配、我就不清楚了) : 感覺還滿可怕的 : 當然我不知道是不是大家都這樣啦… : (也沒有要把責任丟給配音員的意思哦…) : ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : : 我不懂韓語,不過我看英美電視劇時也是覺得翻譯品質不好, : : 曾向一些朋友提及這種問題,他們的反應一般是「能看就好、誰在乎」。 : : 也許就是這樣的觀眾造就這樣的市場吧。 : : 老實說,sitcom不容易翻,很多笑點需要廣泛的文化認識,而且還要有創意才能 : : 在中文中再造笑點。 : : 目前我在澳洲最大的問題是:在社交場合中如何聽懂別人,以及讓別人覺得有趣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.50.198 ※ 編輯: XmegumiX 來自: 220.129.50.198 (04/29 23:22) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: saram (saram) 看板: interpreter 標題: Re: [閒聊] 韓劇的中文對白 時間: Mon Apr 30 16:49:24 2007 ※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言: : 韓劇的字幕翻譯 : 嚴格說來應該歸類於筆譯的範疇 : 不過 : 由於台灣的韓劇幾乎都是中文配音 : 所以看韓劇的時候 簡直就像是聽一場荒腔走板的現場口譯 : 就我個人的觀察 : 韓劇的中文對白已經爛到一個境界 : 連幾乎不懂韓文的我都看得出破綻 : (希望意X堂的中韓譯者不要看這個版 因為接下來我是有話直說) : 譬如 : 之前很紅的一部「我X金三順」 : 男主角明明是個個性放蕩不羈的大男人 : 卻會講一些令人起雞皮疙瘩的話 : 譬如在抓住女主角的手的時候(很粗魯 很man 很大男人的動作) : 嘴裡講出來的竟然是:「妳只能傾聽我的話!」 : 我的媽呀  : 這個男主角是在演瓊瑤還是出口成詩啊 : 考慮一下男主角的角色設定(二十出頭、個性衝動、大男人、我行我素) : 口氣應該是「妳只能聽我的!」之類的比較符合台灣人的語感吧? : 還有之前有一部韓劇叫「葡萄園X戀」 : 有一場女主角跟農婦對話的場景 : 明明女主角就在心裡OS;「這個歐巴桑怎麼講話這麼粗俗~」 翻得很恰當. 原詞應是a ju ma (韓語成年的平民婦女). ajuma 要翻成大陸普通話, 是大嬸/大娘. 翻成台灣國語, 比較貼切的是'歐巴桑'. 雖然這是個外來語, 但也沒選擇餘地. : 可是歐巴桑的台詞裡卻充滿「飲食」、「耕種」、「作物」這種書面用語 配音用國語就受到限制, 國語大量的書面語, 取代了俗語. 但韓國的國語也是韓語, 平民傳統生活用語豐富之極. 韓語是無法全面性的翻成國語的. : (一點都不粗俗啊!) : 舉例(憑著我模糊的印象): : 農婦:「妳看起來就像是沒有耕種過的人。」(這個農婦其實是園藝系教授吧?) : 應該改成「我一看妳啊,就知道妳沒種過田!」比較對吧? : 如果要再更貼近台灣生活一點 : 甚至可以加一點台語 來凸顯鄉下農婦的氣質 那就更奇怪了. 韓劇對話裡, 沒有"國語切換台語"這種模式, 韓語就是韓語, 頂多嘛加一些地方性的方言詞. : (就這點而言卡通「烏龍派出所」就做得不錯) : 這種粗人講話文謅謅、男生講話像女生的例子 在韓劇裡幾乎已經氾濫成災 : 我的直覺 是譯者把對白當成文章來翻 : 所以意思雖然翻對了(應該是吧) 而是語體卻非常地不恰當 : 雖然我媽我妹都很愛看 : 而韓劇裡的確也不少俊男美女(鄭俊真是一隻可愛小熊啊~~) : 可是我實在無法忍受他們與角色性格完全不符的對白 : (如果是韓語發音也就算了 偏偏試用我的母語中文發音) : 其他的小缺點還有像是譯者連Photoshop這套軟體竟然翻成「照相店」(photo shop) : (出自韓劇「奇男X女」) : 真是昏倒 : 就算不知道有Photoshop 這套軟體 : 好得對照一下上下文吧? : 有點令人灰心的是 : 粗糙濫製的韓劇翻譯 : 似乎完全不影響韓劇的市場 : 某種程度上這似乎在告訴我們 : 台灣的翻譯市場對於翻譯品質要求實在不高 : 而觀眾也不是很在意啊! 要是觀眾都接受原音加字幕, 不用國語配音最理想了. 我就切換成原音聲道, 但不見得每部戲都提供原聲道. 這是個市場效應, 婆婆媽媽根本不聽原音, 你又奈何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.43.16
nanpyn:真的跟配音的觀點有點不同 我覺得配音還是要存在 04/30 22:48
nanpyn:問題還是回歸到對白稿的翻譯 04/30 22:49
nanpyn:再者 配台語在某些情況下真的比國語適合 04/30 22:51
nanpyn:當然也不否認的確也有弄巧成拙的案例 04/30 22:52
nanpyn:以"配台語"強調"地方色彩"可能類似翻譯裡的target導向? 04/30 22:53
saram:配台語以凸顯角色的庸俗低下形象吧? 05/03 00:36
saram:為甚麼滑稽低能的角色配台語? 這就是業者的迷思. 05/03 00:37
saram:動畫烏龍派出所, 和我們這一家, 都是這種胡搞模式. 05/03 00:38