推 icanbe:我大推南方公園 本土化到一個極致 04/30 00:13
推 Kirk:討厭南方公園不能聽原音版 本土話太難笑 05/01 02:42
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: casablanca (as time goes by) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 韓劇的中文對白
時間: Sun Apr 29 16:08:03 2007
之前曾經翻過卡通字幕
我聽到的說法是
譯者翻完之後
如果配音員覺得字數不足
會自己在配音時更改譯文
也不會通知任何人
(所以翻譯公司會事先要求譯者要達到口語化、字數符合原文等條件)
(不過事實上配音員會怎麼配、我就不清楚了)
感覺還滿可怕的
當然我不知道是不是大家都這樣啦…
(也沒有要把責任丟給配音員的意思哦…)
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: 我不懂韓語,不過我看英美電視劇時也是覺得翻譯品質不好,
: 曾向一些朋友提及這種問題,他們的反應一般是「能看就好、誰在乎」。
: 也許就是這樣的觀眾造就這樣的市場吧。
: 老實說,sitcom不容易翻,很多笑點需要廣泛的文化認識,而且還要有創意才能
: 在中文中再造笑點。
: 目前我在澳洲最大的問題是:在社交場合中如何聽懂別人,以及讓別人覺得有趣。
--
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca.
But a kiss is not a kiss without your sigh.
Please come back to me in Casablanca.
I love you more and more each day, as time goes by.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.29.72
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: XmegumiX (明朝有意抱琴來) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 韓劇的中文對白
時間: Sun Apr 29 23:18:53 2007
我想提供很久以前在錄音室跟過班的經驗
(正好就是意妍堂XD)
因為精準的配音要對上開闔嘴的時間
所以有時字幕稿沒有考慮到這點
翻出的中文就會需要被改動
有時原本的翻法很合語境也很合那人個性語氣
但是「嘴就是不夠」<< 慣用詞
怎麼講都拖不到原音開闔嘴的長度
這時只好多加點字或是多點語氣詞
在很趕的狀況下有時就會怪怪的了
其實有sense的字幕稿翻譯
如果是有拿到帶子可以看
應該要盡量順成配音稿才對
資深配音員也像演員一樣,有些都成了戲精了
還要一次配好幾個角色
對於揣摩語氣或個性並非生手
而我自己的推測
韓劇很容易這樣
有可能是因為韓文同一句話的音節常常是比中文多的
而且他們說話很快嘴巴一直動
所以為了要把少字講成多字
就只好加一些不免文謅謅的詞語
若不加贅字的話,就變成要多講話
然而原作其實並沒有說那麼多
這樣就不是翻譯而是創作了。
是說這種情形也不是沒有就是了...
有興趣的板友可往TWvoice中配板去:)
※ 引述《casablanca (as time goes by)》之銘言:
: 之前曾經翻過卡通字幕
: 我聽到的說法是
: 譯者翻完之後
: 如果配音員覺得字數不足
: 會自己在配音時更改譯文
: 也不會通知任何人
: (所以翻譯公司會事先要求譯者要達到口語化、字數符合原文等條件)
: (不過事實上配音員會怎麼配、我就不清楚了)
: 感覺還滿可怕的
: 當然我不知道是不是大家都這樣啦…
: (也沒有要把責任丟給配音員的意思哦…)
: ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: : 我不懂韓語,不過我看英美電視劇時也是覺得翻譯品質不好,
: : 曾向一些朋友提及這種問題,他們的反應一般是「能看就好、誰在乎」。
: : 也許就是這樣的觀眾造就這樣的市場吧。
: : 老實說,sitcom不容易翻,很多笑點需要廣泛的文化認識,而且還要有創意才能
: : 在中文中再造笑點。
: : 目前我在澳洲最大的問題是:在社交場合中如何聽懂別人,以及讓別人覺得有趣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.50.198
※ 編輯: XmegumiX 來自: 220.129.50.198 (04/29 23:22)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: saram (saram) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 韓劇的中文對白
時間: Mon Apr 30 16:49:24 2007
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: 韓劇的字幕翻譯
: 嚴格說來應該歸類於筆譯的範疇
: 不過
: 由於台灣的韓劇幾乎都是中文配音
: 所以看韓劇的時候 簡直就像是聽一場荒腔走板的現場口譯
: 就我個人的觀察
: 韓劇的中文對白已經爛到一個境界
: 連幾乎不懂韓文的我都看得出破綻
: (希望意X堂的中韓譯者不要看這個版 因為接下來我是有話直說)
: 譬如
: 之前很紅的一部「我X金三順」
: 男主角明明是個個性放蕩不羈的大男人
: 卻會講一些令人起雞皮疙瘩的話
: 譬如在抓住女主角的手的時候(很粗魯 很man 很大男人的動作)
: 嘴裡講出來的竟然是:「妳只能傾聽我的話!」
: 我的媽呀
: 這個男主角是在演瓊瑤還是出口成詩啊
: 考慮一下男主角的角色設定(二十出頭、個性衝動、大男人、我行我素)
: 口氣應該是「妳只能聽我的!」之類的比較符合台灣人的語感吧?
: 還有之前有一部韓劇叫「葡萄園X戀」
: 有一場女主角跟農婦對話的場景
: 明明女主角就在心裡OS;「這個歐巴桑怎麼講話這麼粗俗~」
翻得很恰當. 原詞應是a ju ma (韓語成年的平民婦女).
ajuma 要翻成大陸普通話, 是大嬸/大娘.
翻成台灣國語, 比較貼切的是'歐巴桑'.
雖然這是個外來語, 但也沒選擇餘地.
: 可是歐巴桑的台詞裡卻充滿「飲食」、「耕種」、「作物」這種書面用語
配音用國語就受到限制, 國語大量的書面語, 取代了俗語.
但韓國的國語也是韓語, 平民傳統生活用語豐富之極.
韓語是無法全面性的翻成國語的.
: (一點都不粗俗啊!)
: 舉例(憑著我模糊的印象):
: 農婦:「妳看起來就像是沒有耕種過的人。」(這個農婦其實是園藝系教授吧?)
: 應該改成「我一看妳啊,就知道妳沒種過田!」比較對吧?
: 如果要再更貼近台灣生活一點
: 甚至可以加一點台語 來凸顯鄉下農婦的氣質
那就更奇怪了. 韓劇對話裡, 沒有"國語切換台語"這種模式,
韓語就是韓語, 頂多嘛加一些地方性的方言詞.
: (就這點而言卡通「烏龍派出所」就做得不錯)
: 這種粗人講話文謅謅、男生講話像女生的例子 在韓劇裡幾乎已經氾濫成災
: 我的直覺 是譯者把對白當成文章來翻
: 所以意思雖然翻對了(應該是吧) 而是語體卻非常地不恰當
: 雖然我媽我妹都很愛看
: 而韓劇裡的確也不少俊男美女(鄭俊真是一隻可愛小熊啊~~)
: 可是我實在無法忍受他們與角色性格完全不符的對白
: (如果是韓語發音也就算了 偏偏試用我的母語中文發音)
: 其他的小缺點還有像是譯者連Photoshop這套軟體竟然翻成「照相店」(photo shop)
: (出自韓劇「奇男X女」)
: 真是昏倒
: 就算不知道有Photoshop 這套軟體
: 好得對照一下上下文吧?
: 有點令人灰心的是
: 粗糙濫製的韓劇翻譯
: 似乎完全不影響韓劇的市場
: 某種程度上這似乎在告訴我們
: 台灣的翻譯市場對於翻譯品質要求實在不高
: 而觀眾也不是很在意啊!
要是觀眾都接受原音加字幕, 不用國語配音最理想了.
我就切換成原音聲道, 但不見得每部戲都提供原聲道.
這是個市場效應, 婆婆媽媽根本不聽原音, 你又奈何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.43.16
推 nanpyn:真的跟配音的觀點有點不同 我覺得配音還是要存在 04/30 22:48
→ nanpyn:問題還是回歸到對白稿的翻譯 04/30 22:49
→ nanpyn:再者 配台語在某些情況下真的比國語適合 04/30 22:51
→ nanpyn:當然也不否認的確也有弄巧成拙的案例 04/30 22:52
→ nanpyn:以"配台語"強調"地方色彩"可能類似翻譯裡的target導向? 04/30 22:53
推 saram:配台語以凸顯角色的庸俗低下形象吧? 05/03 00:36
→ saram:為甚麼滑稽低能的角色配台語? 這就是業者的迷思. 05/03 00:37
→ saram:動畫烏龍派出所, 和我們這一家, 都是這種胡搞模式. 05/03 00:38