精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~ 都是帶葡萄牙的小朋友... 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人! 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊) 招待去參觀一個廟...當時晚上6點, 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~ 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~ 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔... 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯) 精彩就來了...! 主持:(以下全是台語) 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍, 七爺要抓XXX... 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的... 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD 純屬經驗分享和趣事討論^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.138.29
freen220:好好笑:D 07/11 15:44
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗 時間: Sat May 12 22:40:19 2007 ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~ : 都是帶葡萄牙的小朋友... : 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人! : 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊) : 招待去參觀一個廟...當時晚上6點, : 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~ : 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~ : 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔... : 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯) : 精彩就來了...! : 主持:(以下全是台語) : 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍, : 七爺要抓XXX... : 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的... : 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD : 純屬經驗分享和趣事討論^^ 我不是高手 所以無法把上面那段話翻譯成英文 不過這不禁讓我聯想到兩件有趣的事情 不曉得大家記不記得 好一陣子前,霹靂布袋戲要進攻美國市場 好像還成立霹靂台的樣子 於是所有的對話都要翻譯成英文 (我不知道是字幕還是配音) 我有一位同事就接了這個案子 雖然單價很高,但是他那一陣子真是叫苦連天 另外則是我自己碰到的案子 有一次做一場華盛頓公約的會議 華盛頓公約是規範瀕臨絕種的動植物在各國間的貿易行為 其中,「人參」是受規範的植物 其中一個場次,主辦單位邀請一位中國醫學大學的教授來講人參 這位教授簡直就是第四台賣膏藥頻道的主持人 普通話、閩南語夾雜就算了 還會用江湖郎中才會用的四字成語 例如什麼「強腎固精,養血養氣」 這種至少我還聽過,可以想辦法「加減」傳達意思 有些我完全沒聽過 更令人好氣又好笑的是 聽眾聽到這位妙趣橫生的講者 紛紛好奇的轉頭回來看口譯廂 他們很想知道我們要怎麼把那些東西翻譯成英文吧 還好人參只是華盛頓公約附錄中的一個項目! 還好教授只講了那麼一堂! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.3.28
coracao:我好像也看過這種場合~~XD"人參"葡語叫Ginseng~英文也是^^ 05/12 23:16
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sweetened (加糖的鹽巴) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗 時間: Sun May 13 14:21:22 2007 恕(原文吃光光XDD) 說到強腎固精、補血補氣,我也來講一下之前的經驗XDDD 去年外國客人來台灣時,我也有類似的情況。 同桌吃飯的客人看到上了一道人蔘烏骨雞,就說:[啊!這個好!這個很補, sweetened~你跟客人說,這個一定要吃吃看。] 當下我就用很簡單的英文轉給客人 ( This chicken soup is tonic. It's good for your health. Please try to take some.) 但是好死不死,所有來與會的人都是做畜牧這行的,外國客人對雞 也真的是挺了解的,當下轉頭就問我為什麼很”補”? 又問說 這雞是那種品種?哪裡特別? 我一下子答不出來品種,對很多台灣人來說,藥材燉雞湯是從小吃到大的補品, 但(抓抓頭),烏骨雞是啥品種(我真的不知啦XDD),補哪裡的作用機制, 我是真的還不知道~~而且這位客人是追根究底地要知道真實的數字和資料的個性 。(抖) 後來是坐隔壁、專門教家禽生理的教授幫我解圍啦(大感謝) 據他表示,好像有文獻指出烏骨雞和一般雞的amino acid組成不太一樣, 講到這邊教授就把話題帶過。(不愧是具多年口譯經驗的教授(撲))   ------------------------------------ 強腎固精、補血補哪裡、、、在飯桌上碰到要翻譯的機會也是很多, 但是說真的,看著眼前同事那種面帶曖昧的神情,我實在是不太好意思照單 全翻。(也要看客人是不是能接受這種玩笑和文化啦) 前幾個星期,那位客人又來了,我同事又帶大家去吃山產。 包括蟬蛹、蜂蛹(幼蟲)煎蛋,海藻飲料,當場又要我翻成份出來。 看到菜上桌時,我一整個傻掉了~我最怕的就是昆蟲啊,然後在客人 下筷夾煎蛋前,趕緊跟他說這是larva,怕他聽不懂,再加了個baby bee。 好險客人還可以接受,照樣吃了幾口。不然,我大概可以想像歐美人士 吃到自己不能接受的怪東西時的表情,會讓整個氣氛悶到不行。 要上桌的飯菜,包括養在餐廳後頭的活雞活豬,是我最頭痛的口譯難題 (太多東西不會翻,有一堆功課要做Orz) 目前我還不知道要去哪找答案(書不是很好買+口袋空空)、、、 一想到餐廳後頭的放山雞,到底是啥品種時, 我還想去問那些雞,你到底是公的還母的?我傻傻分不清楚啦 T.Ta ※ 編輯: sweetened 來自: 123.194.130.96 (05/13 14:25) ※ 編輯: sweetened 來自: 123.194.130.96 (05/13 14:27) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Haides (sediah) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗 時間: Sun May 13 20:03:34 2007 ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~ : 都是帶葡萄牙的小朋友... : 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人! : 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊) : 招待去參觀一個廟...當時晚上6點, : 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~ : 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~ : 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔... : 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯) : 精彩就來了...! : 主持:(以下全是台語) : 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍, : 七爺要抓XXX... : 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的... : 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD : 純屬經驗分享和趣事討論^^ 這個七爺八爺~讓我想了好久... 不過~我只會翻葡文 應該可以說 Agora sao os santos que vao patrulhar, o genero mais baixo se chama mestre setimo, e o genero mais alto se chama mestre oitavo, os santos vao pegar as fantasmas fora .... 原po如果看的懂~就自行想像重音吧! 我好像認真了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 200.161.154.147 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lovemelissa (維尼@Harvard) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗 時間: Sun May 13 21:34:23 2007 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : 好像還成立霹靂台的樣子 : 於是所有的對話都要翻譯成英文 : (我不知道是字幕還是配音) : 我有一位同事就接了這個案子 : 雖然單價很高,但是他那一陣子真是叫苦連天 美國版的pili我有看過兩集 我個人的感覺是翻譯後跟原來相差滿多的 其實以一個戲迷的角度來說 那差不多等於重新創作了 當然這中間確實很多很難 或幾乎無法翻譯的東西 pili的武功招式 是名字取的很好聽 名字一大串 但其實就是某一種劍法 /刀法 / 掌法 比方說狂龍八斬法中的廬山不動一劍痕... 又或者秦假仙講的很多江湖話, 常有性 / 賭的 意涵 而且風格變成了hip hop... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.247.103.90 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: coracao (Amores) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗 時間: Mon May 14 19:58:50 2007 ※ 引述《Haides (sediah)》之銘言: : ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : : 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~ : : 都是帶葡萄牙的小朋友... : : 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人! : : 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊) : : 招待去參觀一個廟...當時晚上6點, : : 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~ : : 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~ : : 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔... : : 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯) : : 精彩就來了...! : : 主持:(以下全是台語) : : 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍, : : 七爺要抓XXX... : : 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的... : : 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD : : 純屬經驗分享和趣事討論^^ : 這個七爺八爺~讓我想了好久... : 不過~我只會翻葡文 : 應該可以說 : Agora sao os santos que vao patrulhar, : o genero mais baixo se chama mestre setimo, : e o genero mais alto se chama mestre oitavo, : os santos vao pegar as fantasmas fora .... : 原po如果看的懂~就自行想像重音吧! : 我好像認真了... 哈哈哈~~對不起...我笑了... 不過真的翻的很好~翻的很不錯~ 不過聽起來就覺得很好笑~ 這就是翻譯吧...有時候就是中外一些話不協調~就會很有趣~ 有一次翻一個地名..."鹿港" 請翻成葡語...我想你應該聽得懂吧~在葡語斜音是"同性戀港" 在葡語很好笑~~跟團的一群人笑翻了~~XD 不過上面七爺八爺我是沒認真翻過~但是翻得很好~~^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.138.129 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Haides (sediah) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗 時間: Mon May 14 20:12:48 2007 ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : ※ 引述《Haides (sediah)》之銘言: : : 這個七爺八爺~讓我想了好久... : : 不過~我只會翻葡文 : : 應該可以說 : : Agora sao os santos que vao patrulhar, : : o genero mais baixo se chama mestre setimo, : : e o genero mais alto se chama mestre oitavo, : : os santos vao pegar as fantasmas fora .... : : 原po如果看的懂~就自行想像重音吧! : : 我好像認真了... : 哈哈哈~~對不起...我笑了... : 不過真的翻的很好~翻的很不錯~ : 不過聽起來就覺得很好笑~ : 這就是翻譯吧...有時候就是中外一些話不協調~就會很有趣~ : 有一次翻一個地名..."鹿港" : 請翻成葡語...我想你應該聽得懂吧~在葡語斜音是"同性戀港" : 在葡語很好笑~~跟團的一群人笑翻了~~XD : 不過上面七爺八爺我是沒認真翻過~但是翻得很好~~^^ 那個鹿港 我真的大笑了... XD 題外話, 台灣好像很少中葡的翻譯(口譯)工作呢! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 200.161.156.229 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: shiangyih (danny) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗 時間: Sat May 19 18:36:55 2007 請問一下國際童玩節的口譯機會要怎麼接洽呢? 由於目前做的翻譯都是教育展的翻譯 很希望能多接觸不同領域的口譯 ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~ : 都是帶葡萄牙的小朋友... : 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人! : 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊) : 招待去參觀一個廟...當時晚上6點, : 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~ : 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~ : 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔... : 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯) : 精彩就來了...! : 主持:(以下全是台語) : 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍, : 七爺要抓XXX... : 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的... : 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD : 純屬經驗分享和趣事討論^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.146.230 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: coracao (Amores) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗 時間: Sat May 19 21:18:57 2007 當初是他們找我去的啦~所以完全不知道怎麼找~ 但是我知道他們有考試在招人~每年這個時候在他們的網站有公布~ 好像要報名及考試~考過之後才能被聘用或續聘~ 快去童玩節網站吧~不然會來不及~但是要去宜蘭考試的樣子!! ※ 引述《shiangyih (danny)》之銘言: : 請問一下國際童玩節的口譯機會要怎麼接洽呢? : 由於目前做的翻譯都是教育展的翻譯 : 很希望能多接觸不同領域的口譯 : ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : : 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~ : : 都是帶葡萄牙的小朋友... : : 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人! : : 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊) : : 招待去參觀一個廟...當時晚上6點, : : 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~ : : 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~ : : 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔... : : 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯) : : 精彩就來了...! : : 主持:(以下全是台語) : : 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍, : : 七爺要抓XXX... : : 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的... : : 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD : : 純屬經驗分享和趣事討論^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.138.235 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: annalise (Road to Den Haag) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗 時間: Sun May 27 18:18:43 2007 我跟我男友也很白爛的用葡式葡萄牙文試翻了一次 Estes sao os Santos que patrulhao a cidade o Santo mais baixo chama-se Mestre Setimo e o Santo mais alto chama-se Meste Oitavo O Santo Oitavo vai agora apanhar fantasmas 雖然看完後還是笑個不停... (鹿港那個也很好笑...) 台灣的中葡翻譯真的很少 葡萄牙裔的葡萄牙人也很少 (到目前為止我只遇過三個吧?) ※ 引述《Haides (sediah)》之銘言: : ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : : 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~ : : 都是帶葡萄牙的小朋友... : : 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人! : : 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊) : : 招待去參觀一個廟...當時晚上6點, : : 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~ : : 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~ : : 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔... : : 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯) : : 精彩就來了...! : : 主持:(以下全是台語) : : 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍, : : 七爺要抓XXX... : : 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的... : : 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD : : 純屬經驗分享和趣事討論^^ : 這個七爺八爺~讓我想了好久... : 不過~我只會翻葡文 : 應該可以說 : Agora sao os santos que vao patrulhar, : o genero mais baixo se chama mestre setimo, : e o genero mais alto se chama mestre oitavo, : os santos vao pegar as fantasmas fora .... : 原po如果看的懂~就自行想像重音吧! : 我好像認真了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 83.84.204.209 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: coracao (Amores) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗 時間: Sun May 27 23:11:39 2007 其實我覺得...你和Haides的文章比較好笑... 你們都認真了啦~!!!XD 還真的去翻那種鬼東西~~XD 下次我要再編更扯的東西出來給你們翻~ 下次翻個"酒干倘賣某"整首歌~翻成葡語版~ 對不起...我跟著認真起來! 不過最近帶一些商務翻譯,帶到一個很不愉快的~ 就是一個天生公子哥的老闆...天啊...他又是黎巴嫩人!! 簡直把我當外勞看待...真的很討厭~不準我跟廠商換名片~ 他在交易不準我靠近...很神經質...第一次遇到~ 所以翻譯也要看人的臉色...要多注意~~ ※ 引述《annalise (Road to Den Haag)》之銘言: : 我跟我男友也很白爛的用葡式葡萄牙文試翻了一次 : Estes sao os Santos que patrulhao a cidade : o Santo mais baixo chama-se Mestre Setimo : e o Santo mais alto chama-se Meste Oitavo : O Santo Oitavo vai agora apanhar fantasmas : 雖然看完後還是笑個不停... : (鹿港那個也很好笑...) : 台灣的中葡翻譯真的很少 : 葡萄牙裔的葡萄牙人也很少 : (到目前為止我只遇過三個吧?) : ※ 引述《Haides (sediah)》之銘言: : : 這個七爺八爺~讓我想了好久... : : 不過~我只會翻葡文 : : 應該可以說 : : Agora sao os santos que vao patrulhar, : : o genero mais baixo se chama mestre setimo, : : e o genero mais alto se chama mestre oitavo, : : os santos vao pegar as fantasmas fora .... : : 原po如果看的懂~就自行想像重音吧! : : 我好像認真了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.141.125 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Haides () 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗 時間: Sun May 27 23:29:19 2007 我上次也是有帶一對兄妹 人是很好 只是很小氣 我是翻譯,可是好像變成貼身傭人了... 但是我的客人很直接的說 "我們花錢雇用你,你就得幫我們把一切打點好阿" 做的工作,簡直像他們公司的業務似的 一整個鬱卒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 200.161.154.174 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sixfeetunder (bomb the music industry) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗 時間: Sun Jul 8 18:24:32 2007 ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言: : 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~ : 都是帶葡萄牙的小朋友... : 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人! : 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊) : 招待去參觀一個廟...當時晚上6點, : 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~ : 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~ : 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔... : 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯) : 精彩就來了...! : 主持:(以下全是台語) : 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍, : 七爺要抓XXX... : 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的... : 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD : 純屬經驗分享和趣事討論^^ 七爺是高的吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.139.248
tupacshkur:..... 07/09 02:45
snowlady:........ 07/09 15:34
coracao:...... 07/10 12:48
frafoa:..... 07/16 17:14