推 freen220:好好笑:D 07/11 15:44
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗
時間: Sat May 12 22:40:19 2007
※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~
: 都是帶葡萄牙的小朋友...
: 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人!
: 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊)
: 招待去參觀一個廟...當時晚上6點,
: 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~
: 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~
: 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔...
: 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯)
: 精彩就來了...!
: 主持:(以下全是台語)
: 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍,
: 七爺要抓XXX...
: 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的...
: 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD
: 純屬經驗分享和趣事討論^^
我不是高手
所以無法把上面那段話翻譯成英文
不過這不禁讓我聯想到兩件有趣的事情
不曉得大家記不記得
好一陣子前,霹靂布袋戲要進攻美國市場
好像還成立霹靂台的樣子
於是所有的對話都要翻譯成英文
(我不知道是字幕還是配音)
我有一位同事就接了這個案子
雖然單價很高,但是他那一陣子真是叫苦連天
另外則是我自己碰到的案子
有一次做一場華盛頓公約的會議
華盛頓公約是規範瀕臨絕種的動植物在各國間的貿易行為
其中,「人參」是受規範的植物
其中一個場次,主辦單位邀請一位中國醫學大學的教授來講人參
這位教授簡直就是第四台賣膏藥頻道的主持人
普通話、閩南語夾雜就算了
還會用江湖郎中才會用的四字成語
例如什麼「強腎固精,養血養氣」
這種至少我還聽過,可以想辦法「加減」傳達意思
有些我完全沒聽過
更令人好氣又好笑的是
聽眾聽到這位妙趣橫生的講者
紛紛好奇的轉頭回來看口譯廂
他們很想知道我們要怎麼把那些東西翻譯成英文吧
還好人參只是華盛頓公約附錄中的一個項目!
還好教授只講了那麼一堂!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.3.28
推 coracao:我好像也看過這種場合~~XD"人參"葡語叫Ginseng~英文也是^^ 05/12 23:16
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sweetened (加糖的鹽巴) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗
時間: Sun May 13 14:21:22 2007
恕(原文吃光光XDD)
說到強腎固精、補血補氣,我也來講一下之前的經驗XDDD
去年外國客人來台灣時,我也有類似的情況。
同桌吃飯的客人看到上了一道人蔘烏骨雞,就說:[啊!這個好!這個很補,
sweetened~你跟客人說,這個一定要吃吃看。]
當下我就用很簡單的英文轉給客人
( This chicken soup is tonic. It's good for your health.
Please try to take some.)
但是好死不死,所有來與會的人都是做畜牧這行的,外國客人對雞
也真的是挺了解的,當下轉頭就問我為什麼很”補”? 又問說
這雞是那種品種?哪裡特別?
我一下子答不出來品種,對很多台灣人來說,藥材燉雞湯是從小吃到大的補品,
但(抓抓頭),烏骨雞是啥品種(我真的不知啦XDD),補哪裡的作用機制,
我是真的還不知道~~而且這位客人是追根究底地要知道真實的數字和資料的個性
。(抖)
後來是坐隔壁、專門教家禽生理的教授幫我解圍啦(大感謝)
據他表示,好像有文獻指出烏骨雞和一般雞的amino acid組成不太一樣,
講到這邊教授就把話題帶過。(不愧是具多年口譯經驗的教授(撲))
------------------------------------
強腎固精、補血補哪裡、、、在飯桌上碰到要翻譯的機會也是很多,
但是說真的,看著眼前同事那種面帶曖昧的神情,我實在是不太好意思照單
全翻。(也要看客人是不是能接受這種玩笑和文化啦)
前幾個星期,那位客人又來了,我同事又帶大家去吃山產。
包括蟬蛹、蜂蛹(幼蟲)煎蛋,海藻飲料,當場又要我翻成份出來。
看到菜上桌時,我一整個傻掉了~我最怕的就是昆蟲啊,然後在客人
下筷夾煎蛋前,趕緊跟他說這是larva,怕他聽不懂,再加了個baby bee。
好險客人還可以接受,照樣吃了幾口。不然,我大概可以想像歐美人士
吃到自己不能接受的怪東西時的表情,會讓整個氣氛悶到不行。
要上桌的飯菜,包括養在餐廳後頭的活雞活豬,是我最頭痛的口譯難題
(太多東西不會翻,有一堆功課要做Orz)
目前我還不知道要去哪找答案(書不是很好買+口袋空空)、、、
一想到餐廳後頭的放山雞,到底是啥品種時,
我還想去問那些雞,你到底是公的還母的?我傻傻分不清楚啦 T.Ta
※ 編輯: sweetened 來自: 123.194.130.96 (05/13 14:25)
※ 編輯: sweetened 來自: 123.194.130.96 (05/13 14:27)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Haides (sediah) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗
時間: Sun May 13 20:03:34 2007
※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~
: 都是帶葡萄牙的小朋友...
: 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人!
: 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊)
: 招待去參觀一個廟...當時晚上6點,
: 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~
: 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~
: 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔...
: 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯)
: 精彩就來了...!
: 主持:(以下全是台語)
: 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍,
: 七爺要抓XXX...
: 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的...
: 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD
: 純屬經驗分享和趣事討論^^
這個七爺八爺~讓我想了好久...
不過~我只會翻葡文
應該可以說
Agora sao os santos que vao patrulhar,
o genero mais baixo se chama mestre setimo,
e o genero mais alto se chama mestre oitavo,
os santos vao pegar as fantasmas fora ....
原po如果看的懂~就自行想像重音吧!
我好像認真了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 200.161.154.147
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovemelissa (維尼@Harvard) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗
時間: Sun May 13 21:34:23 2007
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: 好像還成立霹靂台的樣子
: 於是所有的對話都要翻譯成英文
: (我不知道是字幕還是配音)
: 我有一位同事就接了這個案子
: 雖然單價很高,但是他那一陣子真是叫苦連天
美國版的pili我有看過兩集
我個人的感覺是翻譯後跟原來相差滿多的
其實以一個戲迷的角度來說
那差不多等於重新創作了
當然這中間確實很多很難 或幾乎無法翻譯的東西
pili的武功招式 是名字取的很好聽 名字一大串
但其實就是某一種劍法 /刀法 / 掌法
比方說狂龍八斬法中的廬山不動一劍痕...
又或者秦假仙講的很多江湖話, 常有性 / 賭的 意涵
而且風格變成了hip hop...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.247.103.90
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: coracao (Amores) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗
時間: Mon May 14 19:58:50 2007
※ 引述《Haides (sediah)》之銘言:
: ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: : 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~
: : 都是帶葡萄牙的小朋友...
: : 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人!
: : 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊)
: : 招待去參觀一個廟...當時晚上6點,
: : 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~
: : 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~
: : 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔...
: : 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯)
: : 精彩就來了...!
: : 主持:(以下全是台語)
: : 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍,
: : 七爺要抓XXX...
: : 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的...
: : 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD
: : 純屬經驗分享和趣事討論^^
: 這個七爺八爺~讓我想了好久...
: 不過~我只會翻葡文
: 應該可以說
: Agora sao os santos que vao patrulhar,
: o genero mais baixo se chama mestre setimo,
: e o genero mais alto se chama mestre oitavo,
: os santos vao pegar as fantasmas fora ....
: 原po如果看的懂~就自行想像重音吧!
: 我好像認真了...
哈哈哈~~對不起...我笑了...
不過真的翻的很好~翻的很不錯~
不過聽起來就覺得很好笑~
這就是翻譯吧...有時候就是中外一些話不協調~就會很有趣~
有一次翻一個地名..."鹿港"
請翻成葡語...我想你應該聽得懂吧~在葡語斜音是"同性戀港"
在葡語很好笑~~跟團的一群人笑翻了~~XD
不過上面七爺八爺我是沒認真翻過~但是翻得很好~~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.138.129
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Haides (sediah) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗
時間: Mon May 14 20:12:48 2007
※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: ※ 引述《Haides (sediah)》之銘言:
: : 這個七爺八爺~讓我想了好久...
: : 不過~我只會翻葡文
: : 應該可以說
: : Agora sao os santos que vao patrulhar,
: : o genero mais baixo se chama mestre setimo,
: : e o genero mais alto se chama mestre oitavo,
: : os santos vao pegar as fantasmas fora ....
: : 原po如果看的懂~就自行想像重音吧!
: : 我好像認真了...
: 哈哈哈~~對不起...我笑了...
: 不過真的翻的很好~翻的很不錯~
: 不過聽起來就覺得很好笑~
: 這就是翻譯吧...有時候就是中外一些話不協調~就會很有趣~
: 有一次翻一個地名..."鹿港"
: 請翻成葡語...我想你應該聽得懂吧~在葡語斜音是"同性戀港"
: 在葡語很好笑~~跟團的一群人笑翻了~~XD
: 不過上面七爺八爺我是沒認真翻過~但是翻得很好~~^^
那個鹿港
我真的大笑了...
XD
題外話,
台灣好像很少中葡的翻譯(口譯)工作呢!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 200.161.156.229
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: shiangyih (danny) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗
時間: Sat May 19 18:36:55 2007
請問一下國際童玩節的口譯機會要怎麼接洽呢?
由於目前做的翻譯都是教育展的翻譯
很希望能多接觸不同領域的口譯
※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~
: 都是帶葡萄牙的小朋友...
: 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人!
: 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊)
: 招待去參觀一個廟...當時晚上6點,
: 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~
: 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~
: 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔...
: 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯)
: 精彩就來了...!
: 主持:(以下全是台語)
: 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍,
: 七爺要抓XXX...
: 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的...
: 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD
: 純屬經驗分享和趣事討論^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.146.230
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: coracao (Amores) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗
時間: Sat May 19 21:18:57 2007
當初是他們找我去的啦~所以完全不知道怎麼找~
但是我知道他們有考試在招人~每年這個時候在他們的網站有公布~
好像要報名及考試~考過之後才能被聘用或續聘~
快去童玩節網站吧~不然會來不及~但是要去宜蘭考試的樣子!!
※ 引述《shiangyih (danny)》之銘言:
: 請問一下國際童玩節的口譯機會要怎麼接洽呢?
: 由於目前做的翻譯都是教育展的翻譯
: 很希望能多接觸不同領域的口譯
: ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: : 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~
: : 都是帶葡萄牙的小朋友...
: : 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人!
: : 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊)
: : 招待去參觀一個廟...當時晚上6點,
: : 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~
: : 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~
: : 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔...
: : 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯)
: : 精彩就來了...!
: : 主持:(以下全是台語)
: : 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍,
: : 七爺要抓XXX...
: : 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的...
: : 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD
: : 純屬經驗分享和趣事討論^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.138.235
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: annalise (Road to Den Haag) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗
時間: Sun May 27 18:18:43 2007
我跟我男友也很白爛的用葡式葡萄牙文試翻了一次
Estes sao os Santos que patrulhao a cidade
o Santo mais baixo chama-se Mestre Setimo
e o Santo mais alto chama-se Meste Oitavo
O Santo Oitavo vai agora apanhar fantasmas
雖然看完後還是笑個不停...
(鹿港那個也很好笑...)
台灣的中葡翻譯真的很少
葡萄牙裔的葡萄牙人也很少
(到目前為止我只遇過三個吧?)
※ 引述《Haides (sediah)》之銘言:
: ※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: : 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~
: : 都是帶葡萄牙的小朋友...
: : 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人!
: : 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊)
: : 招待去參觀一個廟...當時晚上6點,
: : 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~
: : 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~
: : 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔...
: : 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯)
: : 精彩就來了...!
: : 主持:(以下全是台語)
: : 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍,
: : 七爺要抓XXX...
: : 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的...
: : 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD
: : 純屬經驗分享和趣事討論^^
: 這個七爺八爺~讓我想了好久...
: 不過~我只會翻葡文
: 應該可以說
: Agora sao os santos que vao patrulhar,
: o genero mais baixo se chama mestre setimo,
: e o genero mais alto se chama mestre oitavo,
: os santos vao pegar as fantasmas fora ....
: 原po如果看的懂~就自行想像重音吧!
: 我好像認真了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 83.84.204.209
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: coracao (Amores) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗
時間: Sun May 27 23:11:39 2007
其實我覺得...你和Haides的文章比較好笑...
你們都認真了啦~!!!XD
還真的去翻那種鬼東西~~XD
下次我要再編更扯的東西出來給你們翻~
下次翻個"酒干倘賣某"整首歌~翻成葡語版~
對不起...我跟著認真起來!
不過最近帶一些商務翻譯,帶到一個很不愉快的~
就是一個天生公子哥的老闆...天啊...他又是黎巴嫩人!!
簡直把我當外勞看待...真的很討厭~不準我跟廠商換名片~
他在交易不準我靠近...很神經質...第一次遇到~
所以翻譯也要看人的臉色...要多注意~~
※ 引述《annalise (Road to Den Haag)》之銘言:
: 我跟我男友也很白爛的用葡式葡萄牙文試翻了一次
: Estes sao os Santos que patrulhao a cidade
: o Santo mais baixo chama-se Mestre Setimo
: e o Santo mais alto chama-se Meste Oitavo
: O Santo Oitavo vai agora apanhar fantasmas
: 雖然看完後還是笑個不停...
: (鹿港那個也很好笑...)
: 台灣的中葡翻譯真的很少
: 葡萄牙裔的葡萄牙人也很少
: (到目前為止我只遇過三個吧?)
: ※ 引述《Haides (sediah)》之銘言:
: : 這個七爺八爺~讓我想了好久...
: : 不過~我只會翻葡文
: : 應該可以說
: : Agora sao os santos que vao patrulhar,
: : o genero mais baixo se chama mestre setimo,
: : e o genero mais alto se chama mestre oitavo,
: : os santos vao pegar as fantasmas fora ....
: : 原po如果看的懂~就自行想像重音吧!
: : 我好像認真了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.141.125
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Haides () 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗
時間: Sun May 27 23:29:19 2007
我上次也是有帶一對兄妹
人是很好 只是很小氣
我是翻譯,可是好像變成貼身傭人了...
但是我的客人很直接的說
"我們花錢雇用你,你就得幫我們把一切打點好阿"
做的工作,簡直像他們公司的業務似的
一整個鬱卒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 200.161.154.174
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sixfeetunder (bomb the music industry) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 幾年前的經驗
時間: Sun Jul 8 18:24:32 2007
※ 引述《coracao (Amores)》之銘言:
: 以前曾經在宜蘭國際童玩節做過~
: 都是帶葡萄牙的小朋友...
: 不過有件事到現在很困擾我,我想要知道有沒有這麼厲害的人!
: 就是有一次我跟我們那批小朋友被親善大使(社區團隊)
: 招待去參觀一個廟...當時晚上6點,
: 在下正在吃著麥當勞很開心和我們的小朋友聊天~
: 一到達地點就被拉下車...(真的用拉的)被抓去主持人旁邊~
: 主持說:等下我說的東西你都要翻譯成葡語喔...
: 我:喔~好~沒問題~(冒冷汗...因為第一次當翻譯)
: 精彩就來了...!
: 主持:(以下全是台語)
: 現在是七爺八爺出巡,矮的是七爺XX將軍,高的是八爺XX將軍,
: 七爺要抓XXX...
: 好吧...因為內容太長...請高手可以把上面那一段台語的...
: 翻成英文就好~~希望會有高手~~XDDD
: 純屬經驗分享和趣事討論^^
七爺是高的吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.139.248
推 tupacshkur:..... 07/09 02:45
推 snowlady:........ 07/09 15:34
推 coracao:...... 07/10 12:48
推 frafoa:..... 07/16 17:14