精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
今天去圓山參加APEC 電子商務的活動,不過不是我做口譯嗚嗚。 今天的口譯員是兩位男士,應該是屬於學院派的,聲音的output非常的好。 語調也很適中,跟上次去聽中西口譯的比較起來彷如大卡車vs腳踏車。 不過勒,因為是正式活動,主辦單位應該都有中文稿或是英文原稿。 所以在,台灣代表致詞(用英文)。口譯的感覺像是是在念稿。 非常的順,順到連講者還沒講到2006年,我就從耳機聽到2006年。 還可以從耳機聽到翻紙的聲音。 (並非在故意挑毛病,台灣的口譯員的水準是世界聞名) 或許是因為有稿,口譯員的EVS拉的蠻長的。 因為有事,所以中途就離開,沒有聽到後來seminar的翻譯。 好奇:聽說輔大的訓練傾向很長的EVS。 師大傾向比較短一點的EVS。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.121.141
deepfeeling:可以問 什麼是EVS嗎?:) 08/20 18:17
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享 時間: Mon Aug 20 18:50:53 2007 ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 標題: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享 : 時間: Mon Aug 20 17:50:37 2007 : 好奇:聽說輔大的訓練傾向很長的EVS。 : 師大傾向比較短一點的EVS。 其實兩個學校教同步口譯的老師都是輔大出身 所以在技巧上應該不會有特定傾向 我覺得要看老師自己的習慣 我自己覺得那幾位老師的 EVS 都差不多 而且,不同情況也會採取不同策略 有時候要跟近一點,有時候要遠一點 : 推 deepfeeling:可以問 什麼是EVS嗎?:) 08/20 18:17 ear-voice span 即聽到原文和講出譯文之間的時間 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.5.223
deepfeeling:喔喔 謝謝你唷:) 08/20 22:17
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享 時間: Tue Aug 21 23:30:33 2007 : ear-voice span : 即聽到原文和講出譯文之間的時間 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 本人的論文剛好是在討論這個主題, 到底EVS長或短對口譯的output品質有啥影響? 簡單的來說,EVS拉長,口譯員可以聽到更多的訊息,但事就壓縮了講出譯文的時間, 因此,會長話短說,濃縮訊息,而觀眾也可能會漏聽某些訊息。 反之,EVS縮短,口譯員聽到啥,馬上就翻出來,觀眾所接收到的訊息量會增加, 但事有可能,output的句子是不完整的,(不過要看個人功力)誤譯的機率會高一點點 就如同mapleseed前輩所說的,每個人依照自己的習性,當時的狀況,交替使用 長或短的EVS。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.83.62 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: carping (做人難,減肥亦難) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享 時間: Wed Aug 22 14:31:07 2007 ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 今天去圓山參加APEC 電子商務的活動,不過不是我做口譯嗚嗚。 : 今天的口譯員是兩位男士,應該是屬於學院派的,聲音的output非常的好。 : 語調也很適中,跟上次去聽中西口譯的比較起來彷如大卡車vs腳踏車。 : 不過勒,因為是正式活動,主辦單位應該都有中文稿或是英文原稿。 : 所以在,台灣代表致詞(用英文)。口譯的感覺像是是在念稿。 : 非常的順,順到連講者還沒講到2006年,我就從耳機聽到2006年。 : 還可以從耳機聽到翻紙的聲音。 : (並非在故意挑毛病,台灣的口譯員的水準是世界聞名) ---------------------------------------------- 想請問這句話是反諷還是。。。   希望是好的聞名。。。 : 或許是因為有稿,口譯員的EVS拉的蠻長的。 : 因為有事,所以中途就離開,沒有聽到後來seminar的翻譯。 : 好奇:聽說輔大的訓練傾向很長的EVS。 : 師大傾向比較短一點的EVS。 -- 借居巴黎之理性和感性:http://www.wretch.cc/blog/elvistaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.100.45
lovedenmark:當然是正面 孰不知國際間還分大陸口譯頻道跟台灣頻到뤠 08/22 15:59
wiegehts:真的嗎?T-T 好感動~原來我們這麼爭氣 08/30 00:57
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: shadowfun (ha) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享 時間: Sat Sep 29 23:32:01 2007 ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : : ear-voice span : : 即聽到原文和講出譯文之間的時間 : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ : 本人的論文剛好是在討論這個主題, : 到底EVS長或短對口譯的output品質有啥影響? : 簡單的來說,EVS拉長,口譯員可以聽到更多的訊息,但事就壓縮了講出譯文的時間, : 因此,會長話短說,濃縮訊息,而觀眾也可能會漏聽某些訊息。 : 反之,EVS縮短,口譯員聽到啥,馬上就翻出來,觀眾所接收到的訊息量會增加, : 但事有可能,output的句子是不完整的,(不過要看個人功力)誤譯的機率會高一點點 : 就如同mapleseed前輩所說的,每個人依照自己的習性,當時的狀況,交替使用 : 長或短的EVS。 我覺得也要看 講者的語言能力決定使用策略 拿si中進英來說 有些中文講者講的中文非常洋化 有時候他講出的中文結構 幾乎可九成以上與英文結構對等 這時候EVS短 其實很好 順譯會是個不錯的選擇 不過當面對某些 中文說的文鄒鄒的講者時 問題就很大 因為他們的中文可能結構上很難跟英文連結 結構差異甚大 這時候 EVS短 會讓產出顯得奇怪 這時候我是覺得EVS拉長 重新整理結構 會比較可行 當然既然是策略 每個人使用的方式不同 以上只是個人淺見囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.74.100 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享 時間: Sun Sep 30 00:57:55 2007 ※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言: : 不過當面對某些 中文說的文鄒鄒的講者時 : 問題就很大 因為他們的中文可能結構上很難跟英文連結 結構差異甚大 : 這時候 EVS短 會讓產出顯得奇怪 : 這時候我是覺得EVS拉長 重新整理結構 會比較可行 我個人覺得文謅謅還能處理 最棘手的就是顛三倒四、邏輯不通 根本無從整理他的講話內容 總覺得前後矛盾、有頭無尾 句子開始了沒結束 不然就是搞不清楚主語究竟是誰 Disorganised speakers are the worst enemies. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.6.31
Birch:常有中文講者句子講到一半就斷了 09/30 10:29
shadowfun:遇到沒頭沒尾太誇張的講者,我都用亂翻這招來矇混(糟透) 10/03 23:00
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: shadowfun (ha) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享 時間: Sun Sep 30 14:27:17 2007 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言: : : 不過當面對某些 中文說的文鄒鄒的講者時 : : 問題就很大 因為他們的中文可能結構上很難跟英文連結 結構差異甚大 : : 這時候 EVS短 會讓產出顯得奇怪 : : 這時候我是覺得EVS拉長 重新整理結構 會比較可行 : 我個人覺得文謅謅還能處理 : 最棘手的就是顛三倒四、邏輯不通 : 根本無從整理他的講話內容 : 總覺得前後矛盾、有頭無尾 : 句子開始了沒結束 : 不然就是搞不清楚主語究竟是誰 : Disorganised speakers are the worst enemies. 說到這 遇到那種講者鋪陳很久的笑話 還可以應付 但假如講者講的笑話很短 短到只有譬如說只有幾個字 特別是在同步時 搞不好根本聽/說還處於嚴重overlap階段 根本聽不清那個短句笑話 但是可怕的是搞不好有部分聽眾已經笑了 這時真的很難了 不知道大家同步時都麼處理笑話呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.74.100
heure:直接請觀眾開始笑吧 10/03 16:33
shadowfun:haha這招第一次用 觀眾會覺你反應快 用第二次..我怕.. 10/03 22:55