推 deepfeeling:可以問 什麼是EVS嗎?:) 08/20 18:17
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享
時間: Mon Aug 20 18:50:53 2007
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 標題: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享
: 時間: Mon Aug 20 17:50:37 2007
: 好奇:聽說輔大的訓練傾向很長的EVS。
: 師大傾向比較短一點的EVS。
其實兩個學校教同步口譯的老師都是輔大出身
所以在技巧上應該不會有特定傾向
我覺得要看老師自己的習慣
我自己覺得那幾位老師的 EVS 都差不多
而且,不同情況也會採取不同策略
有時候要跟近一點,有時候要遠一點
: 推 deepfeeling:可以問 什麼是EVS嗎?:) 08/20 18:17
ear-voice span
即聽到原文和講出譯文之間的時間
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.5.223
推 deepfeeling:喔喔 謝謝你唷:) 08/20 22:17
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享
時間: Tue Aug 21 23:30:33 2007
: ear-voice span
: 即聽到原文和講出譯文之間的時間
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
本人的論文剛好是在討論這個主題,
到底EVS長或短對口譯的output品質有啥影響?
簡單的來說,EVS拉長,口譯員可以聽到更多的訊息,但事就壓縮了講出譯文的時間,
因此,會長話短說,濃縮訊息,而觀眾也可能會漏聽某些訊息。
反之,EVS縮短,口譯員聽到啥,馬上就翻出來,觀眾所接收到的訊息量會增加,
但事有可能,output的句子是不完整的,(不過要看個人功力)誤譯的機率會高一點點
就如同mapleseed前輩所說的,每個人依照自己的習性,當時的狀況,交替使用
長或短的EVS。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.83.62
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: carping (做人難,減肥亦難) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享
時間: Wed Aug 22 14:31:07 2007
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 今天去圓山參加APEC 電子商務的活動,不過不是我做口譯嗚嗚。
: 今天的口譯員是兩位男士,應該是屬於學院派的,聲音的output非常的好。
: 語調也很適中,跟上次去聽中西口譯的比較起來彷如大卡車vs腳踏車。
: 不過勒,因為是正式活動,主辦單位應該都有中文稿或是英文原稿。
: 所以在,台灣代表致詞(用英文)。口譯的感覺像是是在念稿。
: 非常的順,順到連講者還沒講到2006年,我就從耳機聽到2006年。
: 還可以從耳機聽到翻紙的聲音。
: (並非在故意挑毛病,台灣的口譯員的水準是世界聞名)
----------------------------------------------
想請問這句話是反諷還是。。。
希望是好的聞名。。。
: 或許是因為有稿,口譯員的EVS拉的蠻長的。
: 因為有事,所以中途就離開,沒有聽到後來seminar的翻譯。
: 好奇:聽說輔大的訓練傾向很長的EVS。
: 師大傾向比較短一點的EVS。
--
借居巴黎之理性和感性:http://www.wretch.cc/blog/elvistaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.100.45
→ lovedenmark:當然是正面 孰不知國際間還分大陸口譯頻道跟台灣頻到뤠 08/22 15:59
推 wiegehts:真的嗎?T-T 好感動~原來我們這麼爭氣 08/30 00:57
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: shadowfun (ha) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享
時間: Sat Sep 29 23:32:01 2007
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: : ear-voice span
: : 即聽到原文和講出譯文之間的時間
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 本人的論文剛好是在討論這個主題,
: 到底EVS長或短對口譯的output品質有啥影響?
: 簡單的來說,EVS拉長,口譯員可以聽到更多的訊息,但事就壓縮了講出譯文的時間,
: 因此,會長話短說,濃縮訊息,而觀眾也可能會漏聽某些訊息。
: 反之,EVS縮短,口譯員聽到啥,馬上就翻出來,觀眾所接收到的訊息量會增加,
: 但事有可能,output的句子是不完整的,(不過要看個人功力)誤譯的機率會高一點點
: 就如同mapleseed前輩所說的,每個人依照自己的習性,當時的狀況,交替使用
: 長或短的EVS。
我覺得也要看 講者的語言能力決定使用策略
拿si中進英來說
有些中文講者講的中文非常洋化
有時候他講出的中文結構 幾乎可九成以上與英文結構對等
這時候EVS短 其實很好 順譯會是個不錯的選擇
不過當面對某些 中文說的文鄒鄒的講者時
問題就很大 因為他們的中文可能結構上很難跟英文連結 結構差異甚大
這時候 EVS短 會讓產出顯得奇怪
這時候我是覺得EVS拉長 重新整理結構 會比較可行
當然既然是策略
每個人使用的方式不同
以上只是個人淺見囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.74.100
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享
時間: Sun Sep 30 00:57:55 2007
※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言:
: 不過當面對某些 中文說的文鄒鄒的講者時
: 問題就很大 因為他們的中文可能結構上很難跟英文連結 結構差異甚大
: 這時候 EVS短 會讓產出顯得奇怪
: 這時候我是覺得EVS拉長 重新整理結構 會比較可行
我個人覺得文謅謅還能處理
最棘手的就是顛三倒四、邏輯不通
根本無從整理他的講話內容
總覺得前後矛盾、有頭無尾
句子開始了沒結束
不然就是搞不清楚主語究竟是誰
Disorganised speakers are the worst enemies.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.6.31
→ Birch:常有中文講者句子講到一半就斷了 09/30 10:29
→ shadowfun:遇到沒頭沒尾太誇張的講者,我都用亂翻這招來矇混(糟透) 10/03 23:00
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: shadowfun (ha) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 熱騰騰的口譯心得分享
時間: Sun Sep 30 14:27:17 2007
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言:
: : 不過當面對某些 中文說的文鄒鄒的講者時
: : 問題就很大 因為他們的中文可能結構上很難跟英文連結 結構差異甚大
: : 這時候 EVS短 會讓產出顯得奇怪
: : 這時候我是覺得EVS拉長 重新整理結構 會比較可行
: 我個人覺得文謅謅還能處理
: 最棘手的就是顛三倒四、邏輯不通
: 根本無從整理他的講話內容
: 總覺得前後矛盾、有頭無尾
: 句子開始了沒結束
: 不然就是搞不清楚主語究竟是誰
: Disorganised speakers are the worst enemies.
說到這
遇到那種講者鋪陳很久的笑話 還可以應付
但假如講者講的笑話很短 短到只有譬如說只有幾個字
特別是在同步時 搞不好根本聽/說還處於嚴重overlap階段 根本聽不清那個短句笑話
但是可怕的是搞不好有部分聽眾已經笑了
這時真的很難了
不知道大家同步時都麼處理笑話呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.74.100
→ heure:直接請觀眾開始笑吧 10/03 16:33
→ shadowfun:haha這招第一次用 觀眾會覺你反應快 用第二次..我怕.. 10/03 22:55