精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
做了10天的伊拉克隨行口譯(殘障運動會) 的確有感受到口音的可怕 有的時候甚至會造成誤會 又因為我們看到誰有困難就必須幫忙 所以也多少幫助過各國選手 我真的很怕印度人的口音 明明知道他們在講英文 卻是怎樣都聽不懂 唯一聽的很清楚的是她嫌我們台灣人英文都很爛=.= (另外韓國人說英文也蠻怪的) 大家有遇過很難聽懂的口音過嗎? 很想知道大家的狀況 -- http://www.wretch.cc/blog/hiraidanny -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.133.102
laho3:印度人 韓國人 低收入的黑人 口音都很難懂 正常! 09/22 00:49
bouge:wow, mind your language...... 09/22 00:53
mactaylor:the only problem we have in taiwan is there are 09/23 15:42
mactaylor:too many racists who think themselves really 09/23 15:43
mactaylor:superior to people from other developing countries 09/23 15:43
mactaylor:or minority groups 09/23 15:44
mactaylor:they refuse to wake up and accept the fact that 09/23 15:45
mactaylor:most taiwanese do speak aweful and even are 09/23 15:46
mactaylor:considered shallow and inferior in the eyes of those 09/23 15:47
mactaylor:they think of people speaking English with accents 09/23 15:48
mactaylor:and look less admirable to pure-white guys... 09/23 15:49
mactaylor:really ironic....XD 09/23 15:50
mactaylor:sometimes I do feel like asking those self-important 09/23 15:55
mactaylor:losers why they don't just shut the hell up and 09/23 15:57
mactaylor:put their mind into their works and spend a little 09/23 15:58
mactaylor:more time on knowing people of different backgrounds 09/23 15:58
mactaylor:better.... 09/23 15:59
mactaylor:coz they sound quite annoying and stupid... 09/23 15:59
mactaylor:so shiangyih...if you don't want to make yourself 09/23 16:04
mactaylor:look pathetic...I suggest that you work hard to 09/23 16:05
mactaylor:improve your listening.... 09/23 16:05
mactaylor:and laho3...what a loser..the only comment I can 09/23 16:08
mactaylor:about him...because he does look like one...XD 09/23 16:08
ywch:這個長的回文..用回覆會清楚多.. 09/25 15:20
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: vampraths (良夜) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 口音問題 時間: Sun Sep 23 13:29:24 2007 我是做筆譯,不是口譯, 不過先前接過國際研討會文編, 所以有類似的經驗。 講者幾乎都不是英美國人,還有不少來自東南亞國家 (連台灣人也愛用破英文演講>"<), 大多口音重得可怕,連關鍵字的發音都不正常 冏 和錄音檔一比對,嚴重的時候辛苦的口譯員大概只譯得出兩、三成, 幸好我在重譯時可以反複聽到聽出來為止。 當時同一國籍的演講錄音會連著聽, 因為母語同語言的會有相近的口音。 在想...或許口譯者(或是口譯課程?) 可以整理出各語言使用者說英文時的口音和發聲習慣 (例如法國人碰到h、r和母音的發音變化), 配上範例的錄音檔, 在行前惡補一下? ※ 引述《shiangyih (danny)》之銘言: : 做了10天的伊拉克隨行口譯(殘障運動會) : 的確有感受到口音的可怕 有的時候甚至會造成誤會 : 又因為我們看到誰有困難就必須幫忙 所以也多少幫助過各國選手 : 我真的很怕印度人的口音 明明知道他們在講英文 卻是怎樣都聽不懂 : 唯一聽的很清楚的是她嫌我們台灣人英文都很爛=.= : (另外韓國人說英文也蠻怪的) : 大家有遇過很難聽懂的口音過嗎? 很想知道大家的狀況 -- 剛剛 並不存在 永恆沉默 人傾聽 我的小狼窩 http://vampraths.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.12.74 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lassie (lassie) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 口音問題 時間: Sun Sep 23 15:02:24 2007 惡補的概念滿有趣的,聽說前輩曾為了適應日文講者的英文口音而狂聽錄音帶。要收 集到相當的資料才有機會作這種練習吧。除此之外,強力運用背景知識有時可幫助 譯者跨過這困難。 在書上看過一個相關的笑話,好像是會議中的英語系代表會後向主辦單位抱怨,說 作日進英的譯者竟然偷懶,沒在日文講者說話時翻譯...結果才發現,人家講者說的 明明是英文。口音之重,可以重到這種程度... ※ 引述《vampraths (良夜)》之銘言: : 我是做筆譯,不是口譯, : 不過先前接過國際研討會文編, : 所以有類似的經驗。 : 講者幾乎都不是英美國人,還有不少來自東南亞國家 : (連台灣人也愛用破英文演講>"<), : 大多口音重得可怕,連關鍵字的發音都不正常 冏 : 和錄音檔一比對,嚴重的時候辛苦的口譯員大概只譯得出兩、三成, : 幸好我在重譯時可以反複聽到聽出來為止。 : 當時同一國籍的演講錄音會連著聽, : 因為母語同語言的會有相近的口音。 : 在想...或許口譯者(或是口譯課程?) : 可以整理出各語言使用者說英文時的口音和發聲習慣 : (例如法國人碰到h、r和母音的發音變化), : 配上範例的錄音檔, : 在行前惡補一下? : ※ 引述《shiangyih (danny)》之銘言: : : 做了10天的伊拉克隨行口譯(殘障運動會) : : 的確有感受到口音的可怕 有的時候甚至會造成誤會 : : 又因為我們看到誰有困難就必須幫忙 所以也多少幫助過各國選手 : : 我真的很怕印度人的口音 明明知道他們在講英文 卻是怎樣都聽不懂 : : 唯一聽的很清楚的是她嫌我們台灣人英文都很爛=.= : : (另外韓國人說英文也蠻怪的) : : 大家有遇過很難聽懂的口音過嗎? 很想知道大家的狀況 -- 向左轉 向右轉 就只是一種選擇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.14.161
DiFer:在聯合國會議真的發生過這種事情喔...XD 09/24 16:49
※ 編輯: lassie 來自: 123.193.36.112 (02/24 23:36) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: shadowfun (ha) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 口音問題 時間: Sat Sep 29 23:42:07 2007 ※ 引述《shiangyih (danny)》之銘言: : 做了10天的伊拉克隨行口譯(殘障運動會) : 的確有感受到口音的可怕 有的時候甚至會造成誤會 : 又因為我們看到誰有困難就必須幫忙 所以也多少幫助過各國選手 : 我真的很怕印度人的口音 明明知道他們在講英文 卻是怎樣都聽不懂 : 唯一聽的很清楚的是她嫌我們台灣人英文都很爛=.= : (另外韓國人說英文也蠻怪的) : 大家有遇過很難聽懂的口音過嗎? 很想知道大家的狀況 有一次在一個場合做CI 來賓來自六個國家 有美國 加拿大 澳洲 非洲 英國 印度 印度講者與非洲講者 確實稍稍難處理 幾乎只能用關鍵字 來猜意思 筆記上 幾乎只抄到 個別單字 連邏輯走向 都很難 理解 在場的台灣來賓 聽完印度或非洲講者說英文後 都很好奇 口譯要怎麼做 不過 我覺得遇到該種情況 為了避免出糗 我的作法是 聽不懂 就不譯出 以免誤譯 扭曲講者原意 聽的懂得就放大5倍 要不就 換句話說 要不就 說的慢一點 讓你的產出顯的有份量一點 還有 要很穩定 讓聽眾以為你都聽的懂 以防萬一 在某些我真的處理不來的地方 我很老實的說 我沒有聽很清楚 我請講者再說一次 其實主辦單位很通人情 不會責怪你 當然那是運氣好 我想應該也是有人因此被罵到臭頭吧~~ > < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.74.100
Birch:推穩定,這是很重要的 09/30 10:28