推 raylauxes:真是非常無奈呢~ 感謝學長的分享 12/02 15:24
推 lassie:希望隨時間過去客戶能越來越了解口譯專業... 12/02 15:51
推 ephemeron:淚推!總是說客戶也需要被教育,但真正肯受教的又有幾個? 12/02 18:52
→ Paulyang:應該要多收「黑鍋費」...觀眾亂講話就說口譯員沒翻好問題 12/03 01:23
→ Paulyang:講者不想正面回答問題在亂回應..觀眾就說口譯員翻錯.... 12/03 01:24
→ Paulyang:講者口口聲聲說沒講稿沒投影片..一上台就出現投影片 12/03 01:26
→ Paulyang:接著很幽雅地從胸前口袋拿出講稿開始亂念一通..... 12/03 01:27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Paulyang (念了廢物研究所) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 無法掌控
時間: Mon Dec 3 01:39:40 2007
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
我來講一下一個軼事好了...
某次跟版上某的神人帥氣無比又有擔當的學長合作
那次...會場依然出現了到處參加研討會的阿伯阿婆
其中一位發問了:「...我有幾個問題要請問台上幾位外國學者...我認為OOOXXX
我認為OOOXXX....我認為我們不應該OOOXXX,以上是我的問題。」
翻譯完後....(我忘記是我翻的還是神人學長翻的)
我心想:你OOXX的哩....你哪有問題?根本是在亂評論!
台上兩個老外..一個有戴耳機聽翻譯.....一個沒戴耳機
有戴耳機的老外說他聽不懂問題是什麼,意指似乎是翻譯的問題,要觀眾再講一遍ꄊ(當然是用英文講,只是我忘記原本的字詞是什麼了)
這時那一位觀眾又說了一遍,同樣的胡謅評論
我們還是得照翻譯
這時
沒戴耳機的老外也火大了......
那個老外用中文直接嗆觀眾:
「你哪來的問題?你哪有在問問題?」
這是我最欣賞的老外,害我爽到差點想要在booth裡跳起來.....
超愛他的....
除了這次之外,其他很多次...都是在背黑鍋...sigh....
: 我又來抱怨了。
: 說抱怨太沈重,算是吐吐悶氣吧。太多人對口譯都有「不實憧憬」,
: 所以偶爾來說說實際的工作情況,做些「平衡報導」也好。
: 踏入口譯這行至今也有一段時間。今年八月以前,我一直都覺得,如果
: 會做不好,錯往往在我。或者說,我的問題比較大。不是準備不夠周延,
: 就是自己的英文(中文)太差。但是最近這幾個月,愈來愈覺得,口譯員
: 可以掌握的因素真的好少好少。很多時候,翻譯的品質都掌握在別人手中。
: 就光以工作環境為例,大家都覺得反正只要有個地方、擺個椅子就行了。
: 殊不知我們是要在一個封閉的環境下,長時間執行高度認知活動。你問
: 普通上班族,他們願意待在一個一兩坪大的房間裡六七個小時嗎?他們
: 願意用會閃爍的日光燈當照明嗎?他們會願意忍受無法調整溫度、風量
: 的密閉空間嗎?看不見說話的人,卻要猜透他的心思,根本就是在玩
: 讀心術吧?
: 或者設備。耳朵是我們的謀生工具。不是有聲音,口譯員就能翻譯了。
: 我們對聲音的品質,雖然不若音響玩家嚴格,但是好歹也要有穩定清晰
: 的音質,讓我們各自可以調整音量、頻率。要忍受七八個小時的電流聲,
: 幾天下來沒有精神崩潰也會耳鳴。
: 或者會議資料。我們的專長是口譯,不是海洋法、不是期貨、不是記憶
: 體、不是數位藝術、不是汞回收、不是生質燃料。給我們會議資料,
: 是讓我們翻譯得更好,不是讓我們更輕鬆。有些主辦單位的心態讓人
: 匪夷所思,他們會說:「給你們資料?這樣你們工作也未免太輕鬆了
: 吧!」好像給我們會議資料,是一種施捨。再者,不是給了資料
: 就是負責的主辦單位。一場一天的會,少則三四篇資料,多則二十幾篇
: (講者+評論人+與談人)。如果會議前一兩天才給,要怎麼讀?很多
: 時候光查單字就要耗掉好幾個小時,遑論搞懂邏輯、脈絡、原理等等。
: 不給資料的就甭說了。這種情況不是例外,反而幾乎是常態了。
: 或者演講技巧。有些講者似乎是來炫耀自己的知識,賣弄自以為是
: 的幽默(台灣講者為最),或者比賽誰講話最快,或者中英文夾雜的功力
: 最高。我不懂他們來報告的目的,究竟是敷衍應付,還是炫耀自誇。
: 為什麼不能好好把自己的專業知識,傳達給聽眾呢?講話是要負責的,
: 不是上台來隨便扯破喉嚨就叫做好的演講。
: 而面對這麼多無法掌握的因素,身為口譯員,還是只能默默的工作。
: 台灣的聽眾,聽到一點點停頓、一點點螺絲、或者邏輯不通的譯文,
: 就說是口譯員不會翻譯。我不會說:「那你們自己來做做看啊!」
: 我會請你聽原來的講者,聽聽看他究竟講得有多好。
: 前幾天的會議碰到幾位律師。好久沒有碰到這麼好的講者。他們以非常
: 適中的速度、非常清晰的邏輯,把準備非常周延的內容,好好的傳達
: 給聽眾。雖然題材很專業,口譯員也不是這方面的專家,但是我覺得
: 工作過程很愉快,因為自己有學到東西,也自認提供了一定品質的口譯服務
: 給聽眾。
: 我不奢望每場會議都這樣如意。但如果比例能高一點,還是會比較開心吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.9.192
推 leanne22:原來 口譯員的工作 這般辛苦 謝謝你的抱怨 讓我懂很多 12/03 02:10
推 DiFer:我好愛那位用中文嗆回去的老外XDDD/////// 12/03 07:35
推 raylauxes:如果是我 可能會衝去親那個老外幾下吧! 12/07 21:21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 無法掌控
時間: Mon Dec 3 14:10:41 2007
遇到講者理性的還算好,記得有一次在翻關於藝術研討會的會議。
講者是一名大陸很火的藝術教授,也是明年北京奧運的設計總監之類的。
剛開始還好,除了一些用法不習慣例如:我們說幹就幹...
一直到最後...開始出現怪怪的文字。
大陸跟台灣視同一個國家,設計風格也可以融合之類的...
如果是做同步,可以不理會上半句..(畢竟是領台灣政府的薪水)
但是哪一場偏偏我是站在台上做逐步口譯,全場長官都靜靜看我怎麼翻出來。
電光火石之際,靈光一閃,我翻出:..........
"We are family......." (感謝全家便利商店)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
推 fairsin:辛苦你了 ^^" 12/03 14:17
推 Kless:噗哈哈哈 !!XD 12/03 18:41
推 ephemeron:XDDDDDDDDD 12/03 18:49
推 lthee:推!!反映一流呀 12/03 19:36
→ Kirk:太好笑 推你的超商機伶 12/03 22:56
→ swissotel:we are family 是中國信託... 12/04 00:11
推 yowjia:是中國信託XD 12/04 00:47