精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
看到版上有前輩在分享軼事 讓我想到最近去馬來西亞亞太蒲公英音樂節的特殊經驗... 亞太蒲公英音樂節是專位身心障礙人士舉辦的音樂節,每兩年舉辦一次 今年剛好輪到馬來西亞的新山市主辦 特別一提的是,這個活動的會員並非由"國家"參加 而是以"城市"為主,像台灣就是以高雄名義報名 而另還有來自中國的上海,香港,以及曼谷,雅加達,布里斯本...等等 活動期間各城市代表(身心障礙人士)要上台演唱歌曲 所以主辦國必須要印製大會節目冊 這時候問題來了: 上海代表在表演前一天向大會提出抗議 因為節目冊裡高雄那一頁出現了青天白日旗 這違反了他們的一中政策 如果大會不拿掉的話 他們到時候就要在活動中以離場方式杯葛大會 大會也急了,不知道事情會這麼大條 只好在彩排結束後凌晨兩點多把高雄與上海代表找去開會 我是台灣這邊請的隨行翻譯 而上海那邊請的是當地的留學生當翻譯 場面有點火藥味,因為我方也堅持不能拿掉國旗或是用五星旗代替 當雙方開始在互嗆的時候,那位留學生大概是嚇到了 開始結巴且停頓,或是誤譯又回來改句子 讓整個會議變得相當難進行 最後大會就轉過來拜託我: "吳小姐,您可以同時幫高雄翻譯,也幫上海翻譯嗎?" 這下換我傻眼了 雖然覺得這樣不太妥當,但是礙於會議窒礙難行 在取得我方代表(客戶)的同意後 只得硬著頭皮坐在台灣與中國代表中間 開始中立的翻譯出雙方的說詞 最後大家同意把所有城市的國旗都拿掉 也就是說大會必須在一夜之間趕工重新印製節目冊 但這已經是唯一能想到最平和的解決方式了 雙方也握手言和,音樂節也圓滿落幕了 最後一天惜別餐會上 大會還特別把我找到台上頒發一個感謝狀 主持人是這樣介紹的 "讓我們歡迎這次活動中擔任台灣海峽的XXX上台..." 雖然因為沒有鬧得太難看而鬆了一口氣 但是想到曾親口翻出"台灣是中國的一部分","台灣不是一個國家"這樣的話 還是覺得有點尷尬與難堪 這應該是我口譯以來第一次遇到的特殊情況 不知道各位前輩會怎麼處理呢? 感謝賜教,謝謝大家 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.242.90
weimings:好棒! 12/06 21:40
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [職場] 那一夜,我成了台灣海峽... 時間: Tue Dec 4 07:28:31 2007 ※ 引述《idoubtit (Rebirth)》之銘言: : 但是想到曾親口翻出"台灣是中國的一部分","台灣不是一個國家"這樣的話 : 還是覺得有點尷尬與難堪 : 這應該是我口譯以來第一次遇到的特殊情況 : 不知道各位前輩會怎麼處理呢? 在此不多說什麼有關譯者主體論或情境式翻譯之類的理論云云 就現實面而言 為了保護自己 當然是講者說什麼我們就譯什麼 如果遇到下列詞彙,我九成的時候都會這樣互譯: 台灣 Taiwan 中國 China 中國大陸 mainland China, the Mainland 中華人民共和國 PRC 中華民國 ROC 外國人講 PRC 不花半秒鐘 雖然我得吐出七個字 但還是要吐 國內某些非常高層的外交場合 常常聽到一些令我瞠目結舌的講話 在 SI 的情況下,根本沒時間反應 (因為外交場合中會出現這樣的語言,簡直是匪夷所思) 也來不及轉換成外交辭令 就這樣說出去了 沒想到幕僚反而覺得這樣才有「忠實」傳達講者的意思 我的前輩英文幾乎是母語 非常典雅的幫講者「處理」成外交辭令之後 幕僚反而覺得這樣「沒講到重點」 (雖然以上這場合發生很多次,不過我想是特例) 政治很敏感啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.5.249
nanpyn:可見我國的幕僚缺乏專業...... Orz 12/11 01:34