作者idoubtit (Rebirth)
看板interpreter
標題[職場] 那一夜,我成了台灣海峽...
時間Tue Dec 4 02:31:06 2007
看到版上有前輩在分享軼事
讓我想到最近去馬來西亞亞太蒲公英音樂節的特殊經驗...
亞太蒲公英音樂節是專位身心障礙人士舉辦的音樂節,每兩年舉辦一次
今年剛好輪到馬來西亞的新山市主辦
特別一提的是,這個活動的會員並非由"國家"參加
而是以"城市"為主,像台灣就是以高雄名義報名
而另還有來自中國的上海,香港,以及曼谷,雅加達,布里斯本...等等
活動期間各城市代表(身心障礙人士)要上台演唱歌曲
所以主辦國必須要印製大會節目冊
這時候問題來了:
上海代表在表演前一天向大會提出抗議
因為節目冊裡高雄那一頁出現了青天白日旗
這違反了他們的一中政策
如果大會不拿掉的話
他們到時候就要在活動中以離場方式杯葛大會
大會也急了,不知道事情會這麼大條
只好在彩排結束後凌晨兩點多把高雄與上海代表找去開會
我是台灣這邊請的隨行翻譯
而上海那邊請的是當地的留學生當翻譯
場面有點火藥味,因為我方也堅持不能拿掉國旗或是用五星旗代替
當雙方開始在互嗆的時候,那位留學生大概是嚇到了
開始結巴且停頓,或是誤譯又回來改句子
讓整個會議變得相當難進行
最後大會就轉過來拜託我:
"吳小姐,您可以同時幫高雄翻譯,也幫上海翻譯嗎?"
這下換我傻眼了
雖然覺得這樣不太妥當,但是礙於會議窒礙難行
在取得我方代表(客戶)的同意後
只得硬著頭皮坐在台灣與中國代表中間
開始中立的翻譯出雙方的說詞
最後大家同意把所有城市的國旗都拿掉
也就是說大會必須在一夜之間趕工重新印製節目冊
但這已經是唯一能想到最平和的解決方式了
雙方也握手言和,音樂節也圓滿落幕了
最後一天惜別餐會上
大會還特別把我找到台上頒發一個感謝狀
主持人是這樣介紹的
"讓我們歡迎這次活動中擔任台灣海峽的XXX上台..."
雖然因為沒有鬧得太難看而鬆了一口氣
但是想到曾親口翻出"台灣是中國的一部分","台灣不是一個國家"這樣的話
還是覺得有點尷尬與難堪
這應該是我口譯以來第一次遇到的特殊情況
不知道各位前輩會怎麼處理呢?
感謝賜教,謝謝大家 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.242.90
推 weimings:好棒! 12/06 21:40
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [職場] 那一夜,我成了台灣海峽...
時間: Tue Dec 4 07:28:31 2007
※ 引述《idoubtit (Rebirth)》之銘言:
: 但是想到曾親口翻出"台灣是中國的一部分","台灣不是一個國家"這樣的話
: 還是覺得有點尷尬與難堪
: 這應該是我口譯以來第一次遇到的特殊情況
: 不知道各位前輩會怎麼處理呢?
在此不多說什麼有關譯者主體論或情境式翻譯之類的理論云云
就現實面而言
為了保護自己
當然是講者說什麼我們就譯什麼
如果遇到下列詞彙,我九成的時候都會這樣互譯:
台灣 Taiwan
中國 China
中國大陸 mainland China, the Mainland
中華人民共和國 PRC
中華民國 ROC
外國人講 PRC 不花半秒鐘
雖然我得吐出七個字
但還是要吐
國內某些非常高層的外交場合
常常聽到一些令我瞠目結舌的講話
在 SI 的情況下,根本沒時間反應
(因為外交場合中會出現這樣的語言,簡直是匪夷所思)
也來不及轉換成外交辭令
就這樣說出去了
沒想到幕僚反而覺得這樣才有「忠實」傳達講者的意思
我的前輩英文幾乎是母語
非常典雅的幫講者「處理」成外交辭令之後
幕僚反而覺得這樣「沒講到重點」
(雖然以上這場合發生很多次,不過我想是特例)
政治很敏感啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.5.249
推 nanpyn:可見我國的幕僚缺乏專業...... Orz 12/11 01:34