精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
原來他就是FTA那一場的翻譯,我有去參加現場活動。 如果大家還記得我之前發過的文章,口譯一直說:『你們...你們...你們..』 根據事後主辦單位(中美洲辦事處) 跟我反映,一致認為那一場的表現有失水準。 不過文章有一點值得推,那就是『專業背景知識阿』~~~ 口譯是一條不歸路 ※ 引述《linyian (St. Catz College)》之銘言: : http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071210/70/pobq.html?type=new&pg=1 : http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071210/70/pobq.html?type=new&pg=2 : http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071210/70/pobq.html?type=new&pg=3 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.121.141
helenlucky:教授建議國家公費留學考試增加翻譯項目會被採用嗎? 12/13 20:03
SinoHuang:公費留考曾經有開過口譯的名額 所以並不是不可行. 12/14 09:42
helenlucky:每次看公費考試項目都很sad~ 12/14 22:47
Kirk:+1 12/16 20:28