作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)
看板interpreter
標題Re: 一篇文章
時間Thu Dec 13 18:06:01 2007
原來他就是FTA那一場的翻譯,我有去參加現場活動。
如果大家還記得我之前發過的文章,口譯一直說:『你們...你們...你們..』
根據事後主辦單位(中美洲辦事處)
跟我反映,一致認為那一場的表現有失水準。
不過文章有一點值得推,那就是『專業背景知識阿』~~~
口譯是一條不歸路
※ 引述《linyian (St. Catz College)》之銘言:
: http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071210/70/pobq.html?type=new&pg=1
: http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071210/70/pobq.html?type=new&pg=2
: http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/071210/70/pobq.html?type=new&pg=3
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
推 helenlucky:教授建議國家公費留學考試增加翻譯項目會被採用嗎? 12/13 20:03
推 SinoHuang:公費留考曾經有開過口譯的名額 所以並不是不可行. 12/14 09:42
推 helenlucky:每次看公費考試項目都很sad~ 12/14 22:47
→ Kirk:+1 12/16 20:28