推 ephemeron:(拍拍)老闆千奇百怪,只能說,習慣就好 = = 12/19 07:52
推 saram:建議你去學讀心術. 12/20 23:54
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: marrins (閃開! 讓專業的來) 看板: interpreter
標題: Re: [呻吟]給客戶的客戶
時間: Wed Dec 19 11:07:09 2007
※ 引述《Paulyang (念了廢物研究所)》之銘言:
: 親愛的客戶的客戶
: 我知道你們的英文都不錯
: 可以跟我的老外客戶直接對答如流
: 都說不需要我翻譯...
: 我樂意當Mr Just-in-case
: 我也跟你們說過如果真得需要我幫忙就儘管說
: 反正我拿人錢財與人消災....可是...你們真的讓我很為難
: 當我的老外客戶問你問題後:
: 1.你聽懂了,就快點回答,不要面無表情盯著老外思考,這樣老外會轉過來瞪我,然後
: 等我要開口翻譯時,你又機哩刮啦開始回答問題,這樣會讓我很為難,被瞪得很冤枉。
: 2.你累了,就跟老外說你想休息個五分鐘,回來再繼續,不要老外問完問題後
: 你又面無表情盯著老外看,老外又轉過來瞪我,當我要開始翻譯時,你才跟我說:
: 「不好意思,我剛剛恍神沒在聽老外講話,你請他再講一遍好嗎?」
: 這樣我又白白被瞪了....
: 3.你聽不懂了,就直接跟我說要翻譯,不要用同樣的表情盯著老外,也讓我努力思考
: 你到底是在思考還是恍神....結果這次真的要翻譯,害我又被老外瞪...
: 學校沒教的事:老師你怎麼沒教我,從同樣的表情判斷對方到底是在思考還是恍神...
: 已經被瞪兩天了
: 還有兩天....
樓上的 你還算好的
最怕遇到外文(這裡的外文,不只侷限於英文)半調子
卻很喜歡用各種機會跟場合去"練習自己口語能力"的顧客
這種情況會造成幾種困境
1.你要是學同步翻譯那種即時性的口譯,人家會怪你搶話
2.你要是稍微慢了一點,人家就會用半調子外文機李瓜拉的說起來
3.當他用半調子外文說到一半,突然語塞講不下去了(很多情況是雞同鴨講,不知所云),
轉過頭要你重新口譯他剛剛說的東西
4.最恐怖的是,在你的整個翻譯過程之中,對方頻頻打斷你 跟你搶話 好像他才是翻譯似的
與外國資本合資的公司裡頭 這種情況幾乎天天上演
--
經歷:
在台灣五年(電子業,軟體業,貿易業,製造業,學術,出版業)
在韓國八年(司法單位,政府機關,航空公司,宗教團體)
現在中國兩年(中韓合資航空貨運公司)
專業口筆譯
msn:marrins2@hotmail.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.181.15.203
※ 編輯: marrins 來自: 61.181.15.203 (12/19 11:11)
推 nyanko:我最恨第4點...(怒) 12/19 16:34
→ nyanko:還碰過搶著翻給我聽的 然後又翻錯...\_/+ 12/19 16:36
→ Kirk:我這暑假在做影展 我們影展主席也是這樣 我頭都快爆炸 12/20 00:01
推 Birch:跟我以前上班的狀況好像,半弔子那種真的很討厭啊! 12/20 09:20
→ Birch:還有,我翻到一半,會糾正我,說我不懂他們的專業領域...害 12/20 09:21
→ Birch:害我思緒全被打亂 12/20 09:21