精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
在這個版看了許多文章 開始懷疑自己到底是不適合走這條路? 我目前是應用外語系大四的學生 從大三開始準備考口譯所 也有去補習班補口譯的課程 老實說在這段日子 我一直摸不著頭緒 因為翻譯準備範圍很廣 每天有一堆書可以念 卻不知道該念哪一本 而且看過考古題後 很害怕類似師大那種偏文學類型的題材 每天只是很茫然的念書 偏偏想考的學校有門檻限制 卻跨不過 覺得很受打擊 而且在補習班接受訓練的同時 其實自信心慢慢的都被擊垮了 有時候很難面對自己英文能力不足的地方 也對自己的英文能力越來越自卑 當然我還是想堅持下去 畢竟這是我自己選擇的路 可是在一連串打擊下 就會質疑自己是否適合走這條路 很害怕無謂的堅持把自己困在死胡同裡 想問問板上的過來人 在準備過程當中 是怎麼克服壓力跟心理障礙? 讓自己能好好堅持下去 雖然總想落荒而逃 但畢竟這是我自己的決定 我還是想好好堅持下去.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.62.126
lassie:大四噢? 所以過不久就要考研究所了嗎? 既然都準備了一陣子 02/27 13:02
lassie:就考。可是不要把這件事情看得太嚴重,你現在找到了一個 02/27 13:02
lassie:興趣,一個想鑽研的領域,這是好事。但是不要認為沒走到 02/27 13:03
lassie:天就塌了。當它是個驗證自己能力的機會,鼓勵你嘗試囉。 02/27 13:03
auderey129:我能了解讀應用外語系考研究所門檻的無奈.... 02/29 12:56
auderey129:讀研究所是需要很大決心,讀一年跑掉的人也很多 02/29 12:57
auderey129:台灣師範大學研究所,照樣有很多休學生,考上一定很好嗎 02/29 12:58
auderey129:唸翻譯終究要到職場上工作,職場的東西比較實戰真實感.. 02/29 12:58
auderey129:當然翻譯碩士生薪水就起跳高很多. 02/29 12:59
auderey129:翻譯研究所未必要在台灣學,國外學校的訓練更實際.. 02/29 13:00
auderey129:英該要先衡量一下,去研究所真的是要去研究嗎?? 02/29 13:00
auderey129:研究翻譯這個學科,寫論文,跟翻譯工作有蠻多差異 02/29 13:01
auderey129:而且外語隨處都可以學,迷信碩士光環,有時打擊更大 02/29 13:01
auderey129:就算念了研究所,見聞未必比10多歲的小朋友摸的多 02/29 13:02
auderey129:我認識的超高齡研究人員,英日語通,根本沒唸過研究所呀 02/29 13:03
auderey129:專精某些外國網頁的資訊,可能還比上某教授的課程學的多 02/29 13:04
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Paulyang (念了廢物研究所) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 該不該堅持走口譯這條路? 時間: Wed Feb 27 17:58:19 2008 ※ 引述《stop33 (南極豬)》之銘言: : 在這個版看了許多文章 : 開始懷疑自己到底是不適合走這條路? : 我目前是應用外語系大四的學生 : 從大三開始準備考口譯所 : 也有去補習班補口譯的課程 : 老實說在這段日子 : 我一直摸不著頭緒 : 因為翻譯準備範圍很廣 : 每天有一堆書可以念 : 卻不知道該念哪一本 : 而且看過考古題後 : 很害怕類似師大那種偏文學類型的題材 : 每天只是很茫然的念書 : 偏偏想考的學校有門檻限制 : 卻跨不過 : 覺得很受打擊 : 而且在補習班接受訓練的同時 : 其實自信心慢慢的都被擊垮了 : 有時候很難面對自己英文能力不足的地方 : 也對自己的英文能力越來越自卑 : 當然我還是想堅持下去 : 畢竟這是我自己選擇的路 : 可是在一連串打擊下 : 就會質疑自己是否適合走這條路 : 很害怕無謂的堅持把自己困在死胡同裡 以下回應「不具」安撫人心的效果 可能具有「二度打擊」效果 請三思後再往下看 說老實話....如果連這個打擊都沒辦法承受,想要落慌而逃 那你也許該考慮往其他方向發展吧 這只是個入學考 考進去後,真正的打擊才會一個接著一個出現 翻譯研究所不只是一個培養翻譯人才的地方 更是一個不斷摧殘你自信的地方 被打倒一次 就要再站起來一次 當然除非你超強,出世就是注定要當口譯員的料(像本版某位大大一樣) 不然怎麼可能沒有打擊? 老師都台灣口譯圈是最好的 同學都是超強的 老師的評語句句中肯,但也句句扎到痛處 同學表現個個超強,相形自慚 如果你真的挺不住打擊,覺得自己不是個可以倒下再站起來的人 那麼倒不如就不要去考吧 : 想問問板上的過來人 : 在準備過程當中 : 是怎麼克服壓力跟心理障礙? : 讓自己能好好堅持下去 : 雖然總想落荒而逃 : 但畢竟這是我自己的決定 : 我還是想好好堅持下去.. 落荒而逃?逃去哪?沒有人會去追殺你 只是你自己會對不起自己而已 沒有人會為你感到可憐 逃走後也只是你自己自怨自艾罷了... 這就只是個考試 考得過?考不過?考了才知道。 要不要落荒而逃,轉行做其他事情,等考試結果出來再說 你現在逃跑,恭喜你,你在也不用面對考上後更嚴峻的打擊 可以快樂過日子。 你去考,沒考過,恭喜你,至少你對自己有一個交代,不會抱著遺憾。 可以快樂過日子。 你去考,考上了,請你多保重,因為上榜的爽度遠遠不及隨後而來一波又一波的考驗 那張榜單,就只是張通往地獄磨練的入場券。 所以,你要不要落跑呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.24.194
Paulyang:寫的有點沒組織有點亂~請多包涵 02/27 17:59
Paulyang:若版主覺得言詞不當,還請隨時刪除~^^ 02/27 17:59
weimings:XD 02/27 20:05
DiFer:講得太好了(可以的話真想推十個) 02/27 21:28
Rough:(真是一針見血大概刺到不少人...XD) 02/27 22:11
marrins:push 02/28 23:27
spittz:推(被刺到了Q_Q) 02/29 11:14
kiwiaurora:好真實 也是社會的現實吧! 03/09 01:44
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 該不該堅持走口譯這條路? 時間: Wed Feb 27 20:32:20 2008 綜合 stop33 和 idoubtit 板友的問題 略書己見 一、考翻譯研究所沒什麼大不了:報名、繳費、花時間考。 我一直不相信「針對翻譯所而補習」的人會考得上(事實如何我不曉得)。 有潛力的譯者、好的譯者,有些特質。 這些特質是過去二十(或三十、四十……隨便啦)多年累積下來的一種態度。 不要把「考翻譯所」當作太了不起的事情。 翻譯所不是一個神聖的殿堂,跟其他研究所沒什麼差別。 要考進來,靠實力也靠運氣(看跟你一起考的人表現如何)。 所以,你想考就考,不要猶豫太多。 甚至在報名截止前一天才想考也沒關係。 不用什麼準備就來考也很好。 二、譯者在台灣的地位很低。 今天就算業界、同事都公認你是頂尖的譯者, 客戶還是可以(任意)找個理由就嫌棄你。 有的時候他們簡直是無理取鬧、強人所難; 有的時候你不得不摸摸鼻子回家吃自己。 反之,客戶可能說你好棒,但是你知道自己根本就是遭透了。 想當專職譯者,心理素質要適合才行。 我無法解釋什麼叫做心理素質;這只能意會,不能言傳。 三、那想當兼職譯者,那要考翻譯所嗎? 請參考第一點的最後一段。 四、考台灣的翻譯所有什麼好處? 答曰:建立人脈。 再曰:有師長指導、有系統學習、有同儕砥礪、有業界資源。 我在這個板已經很坦白的寫過台灣的業界生態,請自行爬文。 即便是我的片面之詞,也至少是這個市場的一個現象。 五、最後叮嚀:想念翻譯所,請誠實面對自己的英文和中文實力。 接過案子不代表你就可以投入專業的翻譯市場。 (所以我看到媒體寫說教育部認為通過翻譯能力測驗的人已經可以「投入口譯 市場」,我就覺得很害怕。教育部這樣有誤人子弟之虞。) 當然,市場很大,就看你想要在哪一塊生活、耕耘。 六、翻譯所是培養「專業的翻譯人才」。 專業的定義是什麼? 我認為,專業人士設定標準。 If you are a professional, then you set the standard. 隨便寫寫,各位看官請隨意看看就好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.6.73
Paulyang:推第五點.....聽了也很怕 02/27 20:44
FakeMan:推一個,大部分同學都是沒補習的 02/27 21:12
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: stop33 (南極豬) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 該不該堅持走口譯這條路? 時間: Wed Feb 27 22:19:41 2008 看完你的文章 老實說沒有二次打擊~~ 因為你點出的問題正是我為什麼考慮要不要逃的原因 爬過很多文章 了解念口譯的辛苦與壓力 所以才會擔心要是現在在準備的過程當中就快撐不下去了 更遑論考上之後會有多痛苦 況且考上進去念之後再放棄 似乎更對不起自己 而且也怕父母不諒解 想問問大家是怎麼調適壓力的? 至於補習的事 因為那位老師是長榮出來的 就是前面有人說的某個成X補習班 所以他敎的學生 上長榮的機率挺大的 但那不是我目標學校(沒有要戰學校的意思XD) 不過在那邊的確有機會了解自己的缺點 還有當眾出糗的勇氣吧= = : 以下回應「不具」安撫人心的效果 : 可能具有「二度打擊」效果 : 請三思後再往下看 : 說老實話....如果連這個打擊都沒辦法承受,想要落慌而逃 : 那你也許該考慮往其他方向發展吧 : 這只是個入學考 : 考進去後,真正的打擊才會一個接著一個出現 : 翻譯研究所不只是一個培養翻譯人才的地方 : 更是一個不斷摧殘你自信的地方 : 被打倒一次 : 就要再站起來一次 : 當然除非你超強,出世就是注定要當口譯員的料(像本版某位大大一樣) : 不然怎麼可能沒有打擊? : 老師都台灣口譯圈是最好的 : 同學都是超強的 : 老師的評語句句中肯,但也句句扎到痛處 : 同學表現個個超強,相形自慚 : 如果你真的挺不住打擊,覺得自己不是個可以倒下再站起來的人 : 那麼倒不如就不要去考吧 : : 想問問板上的過來人 : : 在準備過程當中 : : 是怎麼克服壓力跟心理障礙? : : 讓自己能好好堅持下去 : : 雖然總想落荒而逃 : : 但畢竟這是我自己的決定 : : 我還是想好好堅持下去.. : 落荒而逃?逃去哪?沒有人會去追殺你 : 只是你自己會對不起自己而已 : 沒有人會為你感到可憐 : 逃走後也只是你自己自怨自艾罷了... : 這就只是個考試 : 考得過?考不過?考了才知道。 : 要不要落荒而逃,轉行做其他事情,等考試結果出來再說 : 你現在逃跑,恭喜你,你在也不用面對考上後更嚴峻的打擊 : 可以快樂過日子。 : 你去考,沒考過,恭喜你,至少你對自己有一個交代,不會抱著遺憾。 : 可以快樂過日子。 : 你去考,考上了,請你多保重,因為上榜的爽度遠遠不及隨後而來一波又一波的考驗 : 那張榜單,就只是張通往地獄磨練的入場券。 : 所以,你要不要落跑呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.62.126 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Rough (羅敷) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 該不該堅持走口譯這條路? 時間: Wed Feb 27 23:09:18 2008 ※ 引述《stop33 (南極豬)》之銘言: : 況且考上進去念之後再放棄 : 似乎更對不起自己 : 而且也怕父母不諒解 : 想問問大家是怎麼調適壓力的? 前面的大人們已經把譯研所實況、業界生態淋漓盡致交代過了, 我也沒有什麼懸梁刺骨寒窗苦讀、回想起來要掬一把辛酸淚的應考心得可以分享, 不過,作為唸過不只一個研究所,的確有落荒而逃/不爽走人經驗的人, 倒是可以厚顏說幾句。(跟在大人們後面波文,真有往臉上貼金的虛榮/心虛啊...XD) 要避免考上之後再放棄最好的方法,唯有誠實面對自己的實力和動機。 譯研所是國內少見相當實務、訓練多過理論的研究所, 國外這類研究所例如新聞所(journalism school、不是大傳所喔)、法學院(JD), 通常在研究所指南裡都被歸為"professional school", 申請這些學校的時候,你提出的作品、校外活動經歷,往往比你的GPA還重要, 因為他們要的不是擅長讀書擅長考試的學生,而是要看你的實力、特質、和態度; 念口譯直到目前為止給我的感覺也是如此。 只是,在台灣大家習慣了入學考試、習慣透過補習準備考試, 各項努力都只是為了「考上」,對於那個研究所、那個產業的本質卻常只懵懵懂懂。 即使念了再放棄也不會怎麼樣(當然最好不要), 若是因為終於理解「這不是我要吃的那行飯」,另謀高就海闊天空, 這種瞭悟其實是可喜可賀,而老實說這種人在翻譯所還真不少。 -- Blessed are we who can laugh at ourselves, 'cause we can not cease to be amused. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.10.15
dulac:推最後一句 02/27 23:53
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: raylauxes (熱血的翻譯夢!) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 該不該堅持走口譯這條路? 時間: Thu Feb 28 10:12:06 2008 : 五、最後叮嚀:想念翻譯所,請誠實面對自己的英文和中文實力。 : 接過案子不代表你就可以投入專業的翻譯市場。 : (所以我看到媒體寫說教育部認為通過翻譯能力測驗的人已經可以「投入口譯 : 市場」,我就覺得很害怕。教育部這樣有誤人子弟之虞。) 「通過翻譯考試就代表可以投入口譯市場」的說法真的很恐怖 如果真的有辦法經由這樣的考試鑑別學生的程度 師大輔大譯研所的老師們還用這麼辛苦地安排聯合專業考 測驗學生是否「有能力投入口譯市場了」嗎? 不過 個人認為 翻譯認證大概會是一個無可避免的趨勢 諸位實力雄厚、耕耘已久、客源廣拓的前輩們可能不用擔心 但像我輩等名不經傳的菜鳥譯者 跟以後會走上這條不歸路的後進 可能會迫於形勢 一個個想盡辦法拿到這張證照 因為 翻譯的能力很難跟客戶證明 經驗又可以灌水吹噓 一張翻譯能力的證照 (不論考試內容方式到底合不合宜 鑑別度高不高) 可以抵過你浪費幾公升的口水跟(用「你真的值這個價錢嗎?」的眼神看著你的)客戶 解釋翻譯如何如何又如何 翻譯一直都是個不被了解、也沒人(除了譯者跟編輯)願意了解的行業 但如果擁有政府認證的證照 應該可以大大提高「出線」的機會 君不見翻譯版(translator)上不管什麼案子一出現 往往24小時內就會出現「已徵到人」的字樣 如果是「接近合理價碼」的案子 (很久沒看到「價錢不錯」的案子了 上次看到是三年前) 大概四個小時內就有人搶到了 四個小時 大概你「無意間看到」然後試譯的文章翻到一半 就已經截止了 競爭如此激烈 可以想像眾人是如何使出渾身解數推銷自己 (有沒有誇大不實我就不知道了) 很多時候 案主本身沒時間也沒能力去檢視 「話講得最漂亮的應徵者」是不是真的有能力做好翻譯 翻譯證照的制度出來 長期來看 應該有助於解決翻譯市場行情混亂、案主亂砍價、譯者自降身價以求出線的亂象 一張翻譯證照 應該遠比英語能力檢定成績 更能有效地幫助業界判別譯者的翻譯能力 我相信很多中英譯者都有為了證明自己的能力 而把英語能力檢定成績(多益、托福、雅思)拿出來當「佐證資料」的經驗 可是捫心自問 幹這一行的都很清楚 「良好的英語能力」不等於「良好的中英翻譯能力」 可是顧客不懂啊 也不想懂 有能力懂(本身具有翻譯能力)的客戶 也不見得有那麼多美國時間還給你考試咧 這樣看來 就「證明譯者是否具備基本的翻譯能力」這件事上 翻譯證照絕對會比英語能力檢定的成績更relevant 翻譯證照考試的制度 目前被譯界詬病的地方似乎不少 但看看簡章的內容:http://tinyurl.com/2mgqod 這次翻譯考試的通過率 再想想其他領域的證照很多都是靠補習、死K書考上的現象 只要翻譯考試的評分標準 能夠由「真的搞過翻譯、也真的懂翻譯」的人把關 (說真的 我很好奇出題委員跟閱卷老師是誰) 出題的內容、形式 不要出現可利用考試技巧破解的漏洞 我個人以為 翻譯證照制度就算還不完備 也應該是一個值得肯定的制度 也「有助」(只是「有幫助」)於為譯者建立一個 「尊重專業譯者、平衡台灣翻譯水準、維持合理的翻譯酬勞」的就業環境 搞不好再過幾年 翻譯能力的證照會變成譯研所入學的重要加分條件 甚至必備條件 不過這樣的話 學校報名費的收入可能會大減啦(因為通過率太低了) : 當然,市場很大,就看你想要在哪一塊生活、耕耘。 : 六、翻譯所是培養「專業的翻譯人才」。 : 專業的定義是什麼? : 我認為,專業人士設定標準。 : If you are a professional, then you set the standard. : 隨便寫寫,各位看官請隨意看看就好 不知道有沒有人知道這次翻譯考試的內幕(出題委員、閱卷老師是誰等) 可以分享一下嗎? 排版很亂 請見諒 發言內容有誤請指證 謝謝! -- Avery的英語.翻譯記事本 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.149.234 ※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.149.234 (02/28 10:18)
SinoHuang:推 02/28 13:55
rossanna124:我們口譯課的老師湯老師(台大)有閱卷! 03/07 20:08
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 該不該堅持走口譯這條路? 時間: Thu Feb 28 11:14:57 2008 翻譯能力考試的命題、閱卷和評審委員都是翻譯領域的前輩 他們都有豐富的實務經驗 也有紮實的學術訓練背景 從命題到閱卷、評分 背後有很多學術研究做為基礎 不是隨隨便便出個題目、看看通不通順、聽聽流不流暢就好了 第一次舉辦,以後當然有改善的空間 但是哪一種考試不是如此? 業界當然會詬病 因為業界是既得利益者 無論翻譯能力考試以後是否能成氣候 既得利益者一定都會感受到潛在的威脅 已經有市場基礎的譯者難道不擔心嗎? 你說客戶不會憑一張證照就換掉長期合作的譯者 但是同樣也會有客戶 只認證照不認履歷,不是嗎? 翻譯能力考試規劃了很久才舉辦 背後有很多前輩的努力 他們的出發點是提高翻譯水準、提升譯者地位、間接培養翻譯人才 這些都互為因果 或許我們認為這項考試最後就算變成證照考試也沒有用 但是制度成形需要時間 愈多人唱衰,這制度就愈不可能成功,也愈沒有信度 唯有大家提供建設性的建議,有志一同 這項考試才會達成原先的目的與理想 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.6.63
Paulyang:XD 02/28 11:17
SinoHuang:推 大家都在質疑證照 終於有平衡報導了 02/28 14:00
raylauxes:推平衡報導~ 02/28 17:36
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lovemelissa (哈佛生活的點點滴滴) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 該不該堅持走口譯這條路? 時間: Thu Feb 28 13:25:08 2008 ※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 能夠由「真的搞過翻譯、也真的懂翻譯」的人把關 : (說真的 我很好奇出題委員跟閱卷老師是誰) : 出題的內容、形式 : 不要出現可利用考試技巧破解的漏洞 : 我個人以為 : 翻譯證照制度就算還不完備 雖然我不知道確實是誰閱的跟出題的 不過譯研所的劉敏華老師之前為了這件事 投注了很多心力... 就我個人覺得, 假定她也是其中之一的委員 她絕對夠資格稱作真的"搞過翻譯 也懂翻譯"的人... -- Lovemelissa, Graduate of GSE (Graduate School of Education ) Learning and Teaching, class 2006-2007 Harvard University -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.134.236 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Rough (羅敷) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 該不該堅持走口譯這條路? 時間: Thu Feb 28 15:23:51 2008 ※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 「通過翻譯考試就代表可以投入口譯市場」的說法真的很恐怖 : 如果真的有辦法經由這樣的考試鑑別學生的程度 : 師大輔大譯研所的老師們還用這麼辛苦地安排聯合專業考 : 測驗學生是否「有能力投入口譯市場了」嗎? : 可是捫心自問 : 幹這一行的都很清楚 : 「良好的英語能力」不等於「良好的中英翻譯能力」 : 可是顧客不懂啊 也不想懂 : 有能力懂(本身具有翻譯能力)的客戶 : 也不見得有那麼多美國時間還給你考試咧 我想說兩件事:1.證照vs人脈 2.客戶的鑑別力 其一 證照vs人脈 證照可以用來增加陌生人對你的信任,也許真有助於你脫穎而出, 但是比證照更重要的是,經過一次合作,你有沒有辦法留住這個客戶, 讓他下次有類似案子的時候第一個想到你。 翻譯證照不是CPA,不是那麼立竿見影,不是死板的技術, 何況語言會變化,一張翻譯證照可以說每幾年就會失效、就得重考, 真正能留住客戶的東西,應該是日積月累取得的信任,就是所謂人脈。 證照可以考,但人脈是一門學問。 我認為翻譯所專業考,是取得師長前輩信任的一種形式, 通過專業考的意義在於,在場師長肯定你已經足以作為他們的搭檔出道, 即使專業考(未來將)不如一張教育部翻譯認證會受到普世認同, 但你獲得的是師長前輩作為你的後盾、作為你的應援-- 當然本身還是要持續努力增進實力--這就不是一張證照可以給你的。 其二 客戶的鑑別力 也許大家準備研究所入學考試太辛苦,考上了難免覺得魚躍龍門瞬間升級。 不過最近我有一個體認,進入翻譯所的人如我, 語言能力要我滿分十分來算,自己給自己的評量大概最多只有七,還持續下降, 因為不懂的東西太多了,越讀、越去實作,越覺得好像永遠修練不完。 為什麼譯者地位被看低,因為客戶的專業知識永遠比你強, 他們甚至不是英文不好所以才需要翻譯,而是他們聘用口譯、筆譯員的成本, 比他們公司裡調一個人出來做還低--這種情況尤其常見於金融業, 而這種不愁沒錢的客戶,老實說假使他們重視效率, 我想他們會一通電話找會議公司,而不是在雪片般飛來的履歷裡看你有沒有證照。 過去的工作經驗,我常有機會幫忙面試新人,某種程度也算是「客戶」了。 第一關是拿著外電稿請他們視譯,起碼把重點抓給我。 大學剛畢業的,常常在履歷上寫自己英文能力多麼的好, 也的確外文系畢業、演講比賽作文比賽、投稿、接待,洋洋灑灑煞有其事, 但叫來面試的時候,把Pakistan當成巴勒斯坦,還一路錯到底, 只差沒有把Indian當成印地安人,當考官實在也哭笑不得。 我最怕的就是這種對自己英文能力信心滿滿,但其實是只會考試的人, 口語很流利,跟電視影集人物如出一轍,看履歷真的沒什麼好挑剔, 但是叫來考一張不過十行字的外電摘要視譯就全部破功。 我相信好的客戶是能夠鑑別譯者專業的,他們也不會只看學歷或證照而已。 我也相信證照制度的建立,有助於改善整個大環境, 但是證照對於一個專業譯者能加分多少, 足不足以作為「專業」的表徵,我覺得目前為止還有待商榷。 -- Blessed are we who can laugh at ourselves, 'cause we can not cease to be amused. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.10.15
ephemeron:媽呀...看完一整個心虛!謝謝前輩的暮鼓晨鐘! 02/28 17:04
raylauxes:推「永遠修練不完,永遠需要繼續進步」 02/28 17:39
Birch:推,好文 02/29 12:41
Kirk:我也是請過一個monterey畢業的來當口譯 03/05 22:43
Kirk:因為不停提到開槍射殺這個動作的過去式 他就一直 03/05 22:44
Kirk:"shooted" 從頭用到尾 當下真的也是汗顏 shot國中就要會吧 03/05 22:45