精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
最近正在找工作, 因為興趣與所學(英文系)的關係, 所以找的都是「編譯」類的工作, 不過,也許是應屆且沒有經驗的關係吧! 總是以失敗收場。。。。。 印象很深刻的是, 到面試公司做的測驗, 是請你看小一段新聞,然後當場「寫」出中譯, 寫出來的結果,自己覺得程度不足!! 所以很想再多多練習~ 目前是想,因為我本人愛看電影, 如果我去租DVD來看,第一次先邊聽邊打出中文, 然後再看第二次有中文字幕的, 來對答案和翻得順不順?! 這樣的練習,會不會有效或是太淺顯?! 因為電影總是比較生活化的嘛~ 第二個問題:請問版上高手們都是在台灣唸過翻譯的嗎? 如果是,請問都是什麼學校呢? 是不是想要走翻譯的路 (不管口譯、筆譯) 都要唸過翻譯會比較好呢? 像我這樣從大學英文系畢業就想走翻譯的,是不是太沒力? 第三個問題:所謂的「經歷」→大家都是如何累積的呢? 我看過很多公司都會提供線上試翻, 當然也有分「領域」~ 是說,大大們原來的專長是它所分的「領域」, 而非英文囉?! 一下子問好多,感謝耐心看完的大大們, 希望不是OP文,如果是也請別生氣, 謝謝大家、感激不盡哦!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.160.13 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lovemelissa (哈佛生活的點點滴滴) 看板: interpreter 標題: Re: [翻譯]想請問大家翻譯的問題 時間: Fri Jul 20 00:51:33 2007 y ※ 引述《shiangyih (danny)》之銘言: : 各位口譯版上的朋友你們好: : 我不知道這算不算是版規上所說的私人事務問題(如果是的話請刪),不過我想在這裡請問大家有關翻譯(筆譯非口譯)的問題。 : 我自己原本非常嚮往口譯,不過自己是一個非常容易緊張的人,所以後來慢慢發現自己不適合走口譯這條路(當教育展電子展的簡單口譯倒還可以),不過對翻譯有仍抱有熱忱,所以我至今還是想以翻譯(筆譯)來當作我的求學目標。 : 我的問題是︰由於我受領公費,必須在一段時間內去學校服務(最多可以拖兩年),也因此我想請問在台灣,筆譯組的學生是否可以在兩年內完成碩士學位?另外輔大的翻譯研究所有開設筆譯在職專班,我想請問讀過的朋友比較在職班和一般班有怎樣的差別?會不會比較不紮實?(因為我: 有讀翻譯所博士班的打算,所以這一點,也就是碩士所學的紮實與否對我來說相當重要) : 我的最後一個問題是︰我在校內學的是英語教學,文學課相當稀少。請問筆譯跟文學的關聯式不是相當大呢?(好比說比較文學的理論等等) 因為如果是的話我可能必須從下學期開始跑校外旁聽會比較有把握一些。 : 麻煩大家幫我回答這幾個問題,感激不盡。(若有比較敏感的議題,怕引起筆戰的話,可否私底下寄逼信給我?) : Danny 筆譯組要2年內完成..好像沒有聽說過 光學分就要修兩年了 加上準備專業考 不過, 你可以回校授課一邊寫論文 只是很辛苦就是了 我也是英語教學 (教師)去唸輔大筆譯 不過我唸的是一般生 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.51.133