精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
http://www.un.org/webcast/ga/62/ 聽聽各國口譯員譯入英語的不同風格吧 我特別仔細聽了中國譯者的口譯 發現很順 (可能有給稿吧) 不過發音還是有點accent 反倒是一些南美國家的譯者 發音真是好的沒話說~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.23.231.72
DiFer:天啊這個好耶,感謝分享 >//////< (去聽印度口音的英文XD) 10/04 18:13
heure:潘基文的法語發音真糟 10/06 12:04
shadowfun:仔細聽他的用法 其實他的英文在亞洲世界已經算很好了ꐠ 10/06 19:51
shadowfun:btw. 小馬哥的英文發音其實也不算好 語調也不自然,不過 10/06 19:53
shadowfun:小馬哥的 穩定度很高 collocation也不錯 英文算很強的 10/06 19:54
heure:他的英文應該是不錯才有辦法到那個位置, 內容是不是出自自己 10/07 16:04
heure:我倒是很懷疑, 不然他幹麻一直看著稿子? 10/07 16:04
nkj21221:借轉 感謝^^ 10/13 11:37
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: General Assembly口譯 時間: Fri Oct 5 00:11:21 2007 ※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言: : http://www.un.org/webcast/ga/62/ : 聽聽各國口譯員譯入英語的不同風格吧 : 我特別仔細聽了中國譯者的口譯 : 發現很順 (可能有給稿吧) 這種發言一定有稿子 : 不過發音還是有點accent : 反倒是一些南美國家的譯者 發音真是好的沒話說~~ 因為由西班牙語譯入英語的傳譯 一定都是以英語為母語啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.19.10 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: shadowfun (ha) 看板: interpreter 標題: Re: General Assembly口譯 時間: Fri Oct 5 00:15:41 2007 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言: : : http://www.un.org/webcast/ga/62/ : : 聽聽各國口譯員譯入英語的不同風格吧 : : 我特別仔細聽了中國譯者的口譯 : : 發現很順 (可能有給稿吧) : 這種發言一定有稿子 難怪阿~~不然把文稿同口譯出 根本是... : : 不過發音還是有點accent : : 反倒是一些南美國家的譯者 發音真是好的沒話說~~ : 因為由西班牙語譯入英語的傳譯 : 一定都是以英語為母語啊 soga... 不過剛剛聽到一個法-->英 感覺 英文也是強到一個翻 中國籍的那位先生 很像很愛用win-win situation 連用5次(感覺好空中英語教室的 用法喔) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.74.100
nanpyn:日語的不送氣音不是有聲子音喔 10/15 07:01
nanpyn:寫成有聲子音在日語羅馬字是濁音 但在韓語拼音則是無氣音 10/15 07:02
shadowfun:ha.謝謝~~ ^ ^b 10/15 10:29
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: General Assembly口譯 時間: Fri Oct 5 00:43:55 2007 ※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言: : ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 這種發言一定有稿子 : 難怪阿~~不然把文稿同口譯出 根本是... 其實那些在 UN 待了幾十年的妖怪 就算沒稿子也能講出漂亮得不得了的話 畢竟他們都是老手 外交語彙、會議語言 轉來轉去就是那些 他們上台去當講者都可以講得更漂亮 : : 因為由西班牙語譯入英語的傳譯 : : 一定都是以英語為母語啊 : soga... : 不過剛剛聽到一個法-->英 感覺 英文也是強到一個翻 聯合國的中文傳譯、阿拉伯語傳譯 必須要雙向翻譯 (我不確定俄語是否也是) 法語、西班牙語、英語傳譯 都必須由母語人士擔任 也就是說,你要是想譯入法語、西班牙語、英語 你的母語就必須是以上三種的其中一種 (中文、阿拉伯文例外,俄文可能也是例外) 但是同時你也必須會三種語言以上 所以如果我今天是法文傳譯 我的母語就必須是法語 然後我還要會至少另外兩種語言(例如英語、西班牙語) 所以聽到英語、西班牙語 我都可以譯入法語 如果今天講者是法國總統 那我就可以休息 由英語傳譯、西班牙語傳譯負責譯入他們自己的母語 聽不懂法語的中文、阿拉伯文、(俄文)傳譯 再由英語(或西班牙語)譯入自己的母語 如果我是中文傳譯 我就必須會另外一個官方語言(例如英語、法語等等) 以中文、英語組合為例 我聽到中文,必須譯入英語 聽到英語,必須譯入中文 : 中國籍的那位先生 很像很愛用win-win situation 連用5次(感覺好空中英語教室的 : 用法喔) 畢竟都是套句 中國傳譯譯入英語時 特愛 shelve the differences 對岸在這方面訓練相當紮實 畢竟人家是外交大國 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.19.10 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 59.112.19.10 (10/05 00:45)
nanpyn:↑網址連結是關於中文的題外話 <(_ _)> 10/15 07:44
nanpyn:可能是因為大家愈來愈不捲舌(ㄓ→ㄗ)所以普遍被寫錯 10/15 07:46