推 DiFer:天啊這個好耶,感謝分享 >//////< (去聽印度口音的英文XD) 10/04 18:13
→ heure:潘基文的法語發音真糟 10/06 12:04
推 shadowfun:仔細聽他的用法 其實他的英文在亞洲世界已經算很好了ꐠ 10/06 19:51
→ shadowfun:btw. 小馬哥的英文發音其實也不算好 語調也不自然,不過 10/06 19:53
→ shadowfun:小馬哥的 穩定度很高 collocation也不錯 英文算很強的 10/06 19:54
→ heure:他的英文應該是不錯才有辦法到那個位置, 內容是不是出自自己 10/07 16:04
→ heure:我倒是很懷疑, 不然他幹麻一直看著稿子? 10/07 16:04
推 nkj21221:借轉 感謝^^ 10/13 11:37
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: General Assembly口譯
時間: Fri Oct 5 00:11:21 2007
※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言:
: http://www.un.org/webcast/ga/62/
: 聽聽各國口譯員譯入英語的不同風格吧
: 我特別仔細聽了中國譯者的口譯
: 發現很順 (可能有給稿吧)
這種發言一定有稿子
: 不過發音還是有點accent
: 反倒是一些南美國家的譯者 發音真是好的沒話說~~
因為由西班牙語譯入英語的傳譯
一定都是以英語為母語啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.19.10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: shadowfun (ha) 看板: interpreter
標題: Re: General Assembly口譯
時間: Fri Oct 5 00:15:41 2007
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言:
: : http://www.un.org/webcast/ga/62/
: : 聽聽各國口譯員譯入英語的不同風格吧
: : 我特別仔細聽了中國譯者的口譯
: : 發現很順 (可能有給稿吧)
: 這種發言一定有稿子
難怪阿~~不然把文稿同口譯出 根本是...
: : 不過發音還是有點accent
: : 反倒是一些南美國家的譯者 發音真是好的沒話說~~
: 因為由西班牙語譯入英語的傳譯
: 一定都是以英語為母語啊
soga...
不過剛剛聽到一個法-->英 感覺 英文也是強到一個翻
中國籍的那位先生 很像很愛用win-win situation 連用5次(感覺好空中英語教室的
用法喔)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.74.100
→ nanpyn:日語的不送氣音不是有聲子音喔 10/15 07:01
→ nanpyn:寫成有聲子音在日語羅馬字是濁音 但在韓語拼音則是無氣音 10/15 07:02
→ shadowfun:ha.謝謝~~ ^ ^b 10/15 10:29
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: General Assembly口譯
時間: Fri Oct 5 00:43:55 2007
※ 引述《shadowfun (ha)》之銘言:
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 這種發言一定有稿子
: 難怪阿~~不然把文稿同口譯出 根本是...
其實那些在 UN 待了幾十年的妖怪
就算沒稿子也能講出漂亮得不得了的話
畢竟他們都是老手
外交語彙、會議語言
轉來轉去就是那些
他們上台去當講者都可以講得更漂亮
: : 因為由西班牙語譯入英語的傳譯
: : 一定都是以英語為母語啊
: soga...
: 不過剛剛聽到一個法-->英 感覺 英文也是強到一個翻
聯合國的中文傳譯、阿拉伯語傳譯
必須要雙向翻譯
(我不確定俄語是否也是)
法語、西班牙語、英語傳譯
都必須由母語人士擔任
也就是說,你要是想譯入法語、西班牙語、英語
你的母語就必須是以上三種的其中一種
(中文、阿拉伯文例外,俄文可能也是例外)
但是同時你也必須會三種語言以上
所以如果我今天是法文傳譯
我的母語就必須是法語
然後我還要會至少另外兩種語言(例如英語、西班牙語)
所以聽到英語、西班牙語
我都可以譯入法語
如果今天講者是法國總統
那我就可以休息
由英語傳譯、西班牙語傳譯負責譯入他們自己的母語
聽不懂法語的中文、阿拉伯文、(俄文)傳譯
再由英語(或西班牙語)譯入自己的母語
如果我是中文傳譯
我就必須會另外一個官方語言(例如英語、法語等等)
以中文、英語組合為例
我聽到中文,必須譯入英語
聽到英語,必須譯入中文
: 中國籍的那位先生 很像很愛用win-win situation 連用5次(感覺好空中英語教室的
: 用法喔)
畢竟都是套句
中國傳譯譯入英語時
特愛 shelve the differences
對岸在這方面訓練相當紮實
畢竟人家是外交大國
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.19.10
※ 編輯: Mapleseed 來自: 59.112.19.10 (10/05 00:45)
推 nanpyn:↑網址連結是關於中文的題外話 <(_ _)> 10/15 07:44
→ nanpyn:可能是因為大家愈來愈不捲舌(ㄓ→ㄗ)所以普遍被寫錯 10/15 07:46