精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
今早一邊吃早餐一邊翻《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translating) 的時候, 剛好翻到第七章,討論到譯者扮演的到底是怎樣一個角色; 我們的奈達兄(Eugene A. Nida)竟然開宗明義地說: 「For the most part the translator's lot has been one of little thanks, poor pay, and plenty of abuse.」 過了幾頁,在談到譯者「做翻譯的動機」時,奈達兄再度語出驚人; 他說:「But since pay for translating is notoriously poor, few persons engage in it merely for monetary reward.」 講得真是太妙了 P.S.我還以為譯者喊窮是台灣/華人世界的特有現象; 還是說,美國譯者現在的待遇比奈達兄寫這本書的時候好多了? -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.148.95
cattyy:i agreed with the statement for motivation 03/30 23:11
siewyao:ya when u did confidential job, you are "finished". 04/16 23:42