推 yvane:XD 05/22 09:20
推 DiFer:可以省下聘請口譯員費用,很符合馬總統的簡樸風啊XD 05/22 09:39
推 lovedenmark:一國元首在國際場合,應該是要用母語發言吧 05/22 09:56
→ lovedenmark:以前國際禮儀課,老師有提到 05/22 09:56
推 SinoHuang:口譯自有其必要性與附加價值...不需要馬總統來賞 05/22 10:47
推 kate922:我覺得在重要場合 元首若有能力直接與外界溝通 表達的 05/22 17:43
→ kate922:一定會最清楚 畢竟口譯不可能100%精準並符合講者意思 05/22 17:44
→ kate922:至於場合 我還在思考這問題 但元首有能力還是覺得相當榮幸 05/22 17:48
推 raylauxes:我也贊同國際禮儀的看法 身為一國元首 就代表國家 05/22 18:44
→ raylauxes:雖然語言也只是個形式 但形式畢竟還是代表了些什麼 05/22 18:45
→ raylauxes:如果「形式」、「名份」可以因為「效率」而被消滅 05/22 18:46
→ raylauxes:那全面廢除中文、本土語言教學 不是更可以讓台灣更有競 05/22 18:46
→ raylauxes:爭力 跟國際溝通更有效率嗎? 05/22 18:47
※ 編輯: Mapleseed 來自: 123.204.17.11 (05/22 19:24)
→ DiFer:扯遠了,中文與本土語言教學只是形式而已嗎? 05/22 22:06
→ raylauxes:抱歉我說得不夠清楚 我是指語言是一種溝通的形式 05/23 10:21
→ raylauxes:選擇教人民使用什麼語言 等於選擇教人民某種特定的溝通 05/23 10:22
→ raylauxes:方式 至於這種溝通的形式/方式/管道要怎麼做選擇 05/23 10:23
→ raylauxes:我認為不能看眼前的、短期的效用 這是我的意思 05/23 10:24
→ raylauxes:這個問題真要說起來當然 不過因為已經偏離本版討論的議 05/23 10:25
→ raylauxes:題 所以…嗯…還是到適當的版面討論吧 05/23 10:26
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: raylauxes (熱血的翻譯夢!) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 馬總統
時間: Thu May 22 18:55:44 2008
我想各國元首發言用自己的母語應該還有幾個作用
就是避免因為用字不慎造成的誤解
或是講出比較有爭議性的話時 可以藉由翻譯當緩衝
(藉由語言的詮釋空間來降低敏感言論的負面效應
並藉由口譯員翻譯 來爭取思考的時間)
連我們中文從小講到大都有可能講錯、讓人會錯意了
更何況是外語呢?
就算真的以「效率」為前提
國家元首發言使用外語
恐怕也不見得真的比較好
不好意思 認真了
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 隨性聊聊,請勿認真……
: 昨日看新聞
: 報導花店生意因「儉樸風」而大受影響
: 退回的訂單比簽收的還多
: 老闆娘苦情的說:「這是國際禮儀,但是他們卻不收。」
: 新官上任送花究竟是否是國際禮儀,這我不曉得
: 但一國元首在官式場合使用官方語言應該是國際禮儀吧
: 馬總統英文的確很好
: 不過也連帶使口譯員的生意受到影響
: 就職典禮當天的國際記者會本來要找口譯員
: 但馬總統決定自己來
: 我只能說:請馬總統賞口飯給我們吃吧!
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.144.157
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: TheRock (就是這樣) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 馬總統
時間: Thu May 22 19:18:40 2008
據我所知,有些企業家身外文能力好得不得了,
可是出國洽商的時候還是會帶著隨行翻譯一起走。
這些企業家在對手表示意見時,便已聽懂對方的意思,
他們使用口譯員並不是因為聽不懂,
而是為因為他們想將口譯員翻譯的時間用來思考應對策略。
國與國之間的角力鬥爭,其複雜程度絕對不亞於商場上的競爭。
馬總統在撙節支出的同時,
或許也可以思考一下這幾秒鐘在外交戰略上的價值。 =)
BY 路人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.10.89
※ 編輯: TheRock 來自: 59.124.10.89 (05/22 20:09)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 馬總統
時間: Thu May 22 19:41:28 2008
哈哈,大家還是認真了……
其實很多元首的外語能力都很棒
江澤民、李登輝都算是外語能力不差的人
歐洲的政府領導人更不用講
他們會兩三種語言簡直是家常便飯
不過基於各位板友所提出的理由
他們還是會用口譯員
AIIC 曾經贊助過一部紀錄片
內容就是有關口譯員
紀錄片的名稱很有趣:The Whisperers
(請參考:http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1122.htm
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1484.htm)
這部片對於嘗試過各式口譯工作的口譯員來說
絕對可以引起很大的共鳴
我記得我當時在看這部片子
對於很多段落都感同身受
很多辛酸、幽默的地方
只有真正從事口譯的人
才會鼻頭微酸
才會開懷大笑
片中有一位「男主角」
是德國總理的口譯員
他和法國總統的口譯員
在兩國領導人之間穿梭、翻譯
頗能精確描述外交翻譯的情節
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.17.11
推 helenlucky:影片哪裡可以看到呢? 05/22 20:40
→ Mapleseed:不知道耶……因為我是在一場演講中看到的 05/22 20:47
推 Monasyllable:之前我們學校有播...@_@ 05/23 00:21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: swissotel (Swissotel) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 馬總統
時間: Thu May 22 20:31:05 2008
我也認真了... 尤其是看到這則新聞
蠻討厭這種自己講錯卻又在外國人面前用英文直接糾正
完全不給譯者面子~
-----------------------------------------------
忍不住!馬見外賓 ABC再次脫口出
TVBS╱張子銘 2008-05-21 21:48
馬總統上任接見外賓,又忍不住了。總統馬英九:「I UNDERSTAND THIS IS NOT…這不是
你第一次到我們國家來。」
馬英九一開口,又是說英文,發現自己說溜嘴了,立刻英文接中文,若無其事繼續說,但
事實上,剛接見外賓時,他已經事先聲明了。馬英九:「待會我用中文跟你對話,那等到
媒體離開之後,我們再用英文私下聊。」
從開頭失手後,馬英九一路中文說到底,好不容易撐到最後,卻又忍不住跳出來自己解釋
。祕書翻譯馬英九對話:「我有些朋友從帛硫回來,他們去『潛水』以後,都留下美好回
憶,以後如果有機會,我也希望能到貴國參訪。」馬英九:「不是潛水,是浮潛喔。」
水肺潛水跟浮潛差很多,馬英九特別插嘴糾正,但翻譯聽到的,可是這樣喔。馬英九:「
我最近有些好朋友到貴國去潛水,回來之後讚不絕口。」
馬總統您自己說的也是「去潛水」,沒有明確點出是浮潛,也難怪翻譯無法精準掌握。馬
總統英文太好,卻也苦了這位英文秘書。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.240.231.4
推 EVASUKA:會不會不是糾正口譯,是糾正自己剛剛沒講清楚? 05/22 20:59
推 SinoHuang:糾正自己的話至少要說他應該要說"對不起,不是潛水..." 05/23 08:30
推 kate922:口譯最終目的是溝通 我覺得如果有誤會地方還是應該說清楚 05/23 21:07
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 馬總統
時間: Thu May 22 20:52:42 2008
那我也繼續認真一下……
其實秀蓮姐也會糾正譯者唷
還是咱們阿扁最好了
他都會親自來跟我們握手致謝 *^o^*
不過身為口譯員
這種事情也不要太在意啦
主子最大(講者最大……講者最大……講者最大……講者最大……講者最大……)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.17.11
推 lovedenmark:秀蓮姐連英文新聞稿也會糾正(就甘心ㄝ) 05/22 20:55
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: idoubtit (Rebirth) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 馬總統
時間: Fri May 23 01:14:27 2008
那...
雖說這是口譯版
但是我可以上來講一下
記者會後的新聞稿
如何的torture局裏面的同事嗎?
過去阿扁與李登輝時代
開記者會(尤其是就職這一類大型的)
一定會找口譯員
而且是中翻英的口譯員
通常新聞會在外籍記者問問題時打上中文字幕
(如果是現場則請主播或是記者做個問題的簡單summary)
接著直接播出他們的中文回答
局內只須在會後根據中文錄音檔
再聽翻即可發出新聞
但馬總統這回完全顛倒
他雖然有請口譯員
但是...是英翻中喔
口譯員是外籍人士
品質怎麼樣我沒有時間去檢視
倒是後來的新聞稿...
必須把馬總統當天的錄音
先聽打出來
翻譯成中文讓其他處室可以發稿
然後聽打的英文原文
也要一字一句潤飾後才能公佈給國外記者去引用
我只能說
馬總統英文固然好
但是...還是讓潤稿的外籍審稿員該該叫
個人覺得這時候
還是用母語比較方便(也更適恰)
我想無論記者會總統選擇用什麼語言發言
大家還是需要一段時間去適應
尤其是這樣完全顛覆的作法
逼得局裏必須重新檢視審稿與新聞發布的流程
(今天下午大頭們都去開會檢討啦)
不過這不是局內第一次有騷動了
早在整理內閣名單與履歷時
副總統堅持用"Vincent Siew"做為其官方英文名字
就曾遭來高層的反對聲浪
認為這樣太洋派了(馬英九也沒有自稱Mark Ma啊)
尤其總統用音譯,副總統用英文名字真的很怪
局內有一種說法:
副總統之所以不想用音譯
是怕變成另一個笑柄
畢竟副總統名字縮寫後...
好像也不太能登大雅之堂
:P
啊...本來要寫篇文章抒發最近緊繃的工作情緒
結果我也認真了
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 那我也繼續認真一下……
: 其實秀蓮姐也會糾正譯者唷
: 還是咱們阿扁最好了
: 他都會親自來跟我們握手致謝 *^o^*
: 不過身為口譯員
: 這種事情也不要太在意啦
: 主子最大(講者最大……講者最大……講者最大……講者最大……講者最大……)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.10.54
推 ephemeron:WC其實不如toilet常出現,他老人家可以不用太介意XDD 05/23 02:00
推 raylauxes:題外話 有次在日本雜誌的封面看到大大的標題寫著: 05/23 10:31
→ raylauxes:「Wonderful BJs」 雖然知道沒那個意思 還是嚇到了 05/23 10:31
推 SinoHuang:XDDDDDDD 05/23 10:45
推 oddy98:要縮寫也應該只有 W. 而已吧 Wanchang Siau 沒什麼不妥啊 05/23 12:30
推 stanagain:呂秀蓮謝長廷胡志強都用英文名走天下啊 05/25 17:42
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ywch (馬上最好調漲薪資) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 馬總統
時間: Fri May 23 02:12:01 2008
http://blog.udn.com/andrewwritewang/1798347
這個比較可愛... 澳洲總理陸克文
我曾聽過澳洲當地的廣播節目批評他的英文,和上面那則報導相似。
但是他的中文可溜的呢... 因為他在中國作過外交使節...
馬總統未來不知會不會講英文比講中文還好懂... 他好像有幾次用英文表達錯意思
還是請個口譯員吧... XD 不過陸克文在接待大陸胡賊時也是用中文(外語)..驚豔~
突然想到,我記得前陣子金先生Live直播(金援事件)時,旁邊有立委幫忙翻譯。
但我剛好看到三立台,他們有請口譯員再同步口譯。
雖然感覺很瑣碎,但她的口譯技巧真是高明啊!讓我這作過逐步口譯也練過同步的
學生驚豔不已,不過那時候忘了記她的名字了。有誰知道嗎?
※ 引述《idoubtit (Rebirth)》之銘言:
: 那...
: 雖說這是口譯版
: 但是我可以上來講一下
: 記者會後的新聞稿
: 如何的torture局裏面的同事嗎?
: 過去阿扁與李登輝時代
: 開記者會(尤其是就職這一類大型的)
: 一定會找口譯員
: 而且是中翻英的口譯員
: 通常新聞會在外籍記者問問題時打上中文字幕
: (如果是現場則請主播或是記者做個問題的簡單summary)
: 接著直接播出他們的中文回答
: 局內只須在會後根據中文錄音檔
: 再聽翻即可發出新聞
: 但馬總統這回完全顛倒
: 他雖然有請口譯員
: 但是...是英翻中喔
: 口譯員是外籍人士
: 品質怎麼樣我沒有時間去檢視
: 倒是後來的新聞稿...
: 必須把馬總統當天的錄音
: 先聽打出來
: 翻譯成中文讓其他處室可以發稿
: 然後聽打的英文原文
: 也要一字一句潤飾後才能公佈給國外記者去引用
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.85.86
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 馬總統
時間: Fri May 23 06:00:11 2008
※ 引述《idoubtit (Rebirth)》之銘言:
: 但是我可以上來講一下
: 記者會後的新聞稿
: 如何的torture局裏面的同事嗎?
: 過去阿扁與李登輝時代
: 開記者會(尤其是就職這一類大型的)
: 一定會找口譯員
: 而且是中翻英的口譯員
: 通常新聞會在外籍記者問問題時打上中文字幕
: (如果是現場則請主播或是記者做個問題的簡單summary)
: 接著直接播出他們的中文回答
: 局內只須在會後根據中文錄音檔
: 再聽翻即可發出新聞
哈哈
辛苦你了!
我大學同學在府裡面當諮議
不曉得有沒有隨著政權轉移而離職
如果沒有,我想他現在大概也會叫苦連天吧
阿扁時代,正如這位板友所說
與國外開視訊會議、部分的記者會
都會請口譯員
負責中英雙向同步口譯
一方面為了會議流暢進行
二方面這些會議的內容不牽涉談判
不太需要用逐步來爭取思考時間
加上阿扁很熟悉他要講(或回答)的內容
而且衛星訊號租金畢竟很貴
所以都用同步
記者都很厲害,知道如何潤飾
總統府也都會發新聞稿
所以作業流程挺單純的感覺
現在真的不一樣囉
我們得適應一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.17.11
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 馬總統
時間: Fri May 23 17:46:23 2008
既然提到澳洲,身在澳洲的我就來參一腳。
陸克文的中文的確很好,可能好到和大家說馬英九英語很好一樣。他和中國領導人都是
說普通話,不過我看過完整的採訪記錄之後,體會到這裡的很好是以一個非中文母語的
人士來評斷,我在懷疑馬總統的英文在英語母語的外賓耳中是不是也會有點不順。不
過會外語對國家元首的確很有用。
※ 引述《ywch (馬上最好調漲薪資)》之銘言:
: http://blog.udn.com/andrewwritewang/1798347
: 這個比較可愛... 澳洲總理陸克文
: 我曾聽過澳洲當地的廣播節目批評他的英文,和上面那則報導相似。
: 但是他的中文可溜的呢... 因為他在中國作過外交使節...
: 馬總統未來不知會不會講英文比講中文還好懂... 他好像有幾次用英文表達錯意思
: 還是請個口譯員吧... XD 不過陸克文在接待大陸胡賊時也是用中文(外語)..驚豔~
: 突然想到,我記得前陣子金先生Live直播(金援事件)時,旁邊有立委幫忙翻譯。
: 但我剛好看到三立台,他們有請口譯員再同步口譯。
: 雖然感覺很瑣碎,但她的口譯技巧真是高明啊!讓我這作過逐步口譯也練過同步的
: 學生驚豔不已,不過那時候忘了記她的名字了。有誰知道嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.164.198.165
推 EVASUKA:馬有時講英文的確稍微頓頓 05/23 20:08
→ EVASUKA:不過他的場合大都是人數多的演講,好像應該慢一點頓一點 05/23 20:09
→ kimichen:每個人的標準都不一樣,有沒有線上的影音可以下載來參考 05/24 09:19
※ 編輯: kimichen 來自: 124.176.195.47 (05/24 12:17)
→ miraclemoon:公開場合也許頓了點 因為每一句都要非常謹慎 05/24 23:30
→ miraclemoon:私下聊天非常流利漂亮 卜睿哲親口跟我說的 05/24 23:31
推 marculm:這事件用"爾愛其羊,吾愛其禮"來形容不知道是不適當 XD 05/25 18:58