→ RAINYBLUE:應該是外交部日務會或亞協的秘書 不太可能是口譯 誰有那 05/31 23:02
→ RAINYBLUE:時候的連結? 搞不好我認的出來是誰XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/31 23:02
推 ginagenie:某台新聞指出是外交部翻譯組副組長 05/31 23:20
→ RAINYBLUE:沒記錯的話 外交部裡是有一個翻譯組 但是以筆譯為主 翻 05/31 23:31
→ RAINYBLUE:譯條約公報等等 口譯的話就是每個秘書都要擔任 所以那個 05/31 23:32
→ RAINYBLUE:應該是記者弄錯 05/31 23:32
推 miraclemoon:記者沒有說錯 的確是外交部口譯組的 我的口譯老師 05/31 23:34
→ miraclemoon:該事件我只能說..日方太苛求 台灣媒體又隨之起舞 05/31 23:36
推 RAINYBLUE:口譯老師? 該不會又是蘇OO吧XDDDDDD 話說公務員怎麼可以 06/01 00:06
→ RAINYBLUE:在外兼差呢XDDDDD 06/01 00:07
推 miraclemoon:他不算在外兼差 因為我也是公務員XD 06/01 00:08
推 RAINYBLUE:嘿嘿 可蘇OO外交部翻譯的招牌打的也太響亮 這樣不危險嗎 06/01 00:12
→ RAINYBLUE:XDDDDD 06/01 00:12
推 miraclemoon:公務員禁止兼差 但並未禁止在公私立學校教課.... 06/01 00:27
→ miraclemoon:文化大學 生產力中心 都在許可的範圍內 何來招搖之有? 06/01 00:29
→ miraclemoon:討論蘇老師個人行為並不合板旨 就此打住便了 06/01 00:30
→ miraclemoon:若要就本次接見平沼時口譯失誤一事交換意見則願聞其詳 06/01 00:32
→ LilyTakuma:我看到這則新聞時也猜想該不會蘇老師吧... 06/01 09:54
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: LilyTakuma (Lily) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 前陣子上報的烏龍翻譯
時間: Sun Jun 1 10:04:02 2008
昨天是因為看到以下這篇報導,才想來PO這篇文章。
這種翻譯員該走路(出自自由時報5/31自由言論)
■ 高佳芳
日媒報導馬總統的日文譯員出糗,令人感到極不可思議。擔任國賓的翻譯員,竟然以沒聽
清楚而自以為是的猜測對方的意思翻譯,如是緊張狀態的兩國和談,這種翻譯有可能招致
戰爭。
坊間三流的翻譯竟然出現在國宴的翻譯。致使馬總統於二十一日的記者會中發表「我不可
能在演說中一一道出國名,我特別安排了中午跟日本代表團聚餐,且強調了台日關係的重
要性」反駁。國民黨的數位幹部也不滿地表示「日本應體會馬氏的用心,在政權交替之際
,應提出勇氣構築台日新時代。」、「今後台日關係是好是壞就在於日本。希望做為東亞
的當事國,應持有這種意識才好。」(譯自產經)
「希望四年後(馬總統)用日語做更完美的演說。」這句話,用膝蓋來想,對方也不可能
在國家大典時提出這種幼稚的要求。
當時的國宴,翻譯者應是站在演說者身旁不遠,如聲音小聽不清,應該不恥下問,確認意
思再譯出來。翻譯員最忌諱猜測,隨時須懷著客觀、第三者的立場轉達對方意思才是。
(作者為日本天理大學講師)
------------------分隔線
第一,我真的不知道在那樣的現場,是不是可能再向演說者「確認意思」。
第二,這筆者的中文似乎也有待加強,「不恥下問」...的用法值得商榷。
忍不住想到某位口譯老師常說的,
「除非你做得比我好,否則,不要在那裡說三道四。『那你上來做做看』」...
※ 引述《LilyTakuma (Lily)》之銘言:
: 想小小徵求個八卦,
: 有沒有網友知道,前陣子在馬英九跟日本國會議員的餐會中,
: 出現烏龍口譯的事件當中,
: 當時負責的是哪一位口譯員呢?
: (只是有點好奇...)
: 話說,口譯難為啊~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.50.34
推 ginagenie:我有在某台新聞看到當時的畫面..講者是坐在位子上 可是 06/01 10:44
→ ginagenie:口譯員是站在台上 用麥克風做口譯。兩人的距離非常遠.. 06/01 10:45
推 Freiheit:不過如果真的聽不清楚,口譯員可以自行臆測後翻譯? 06/01 12:16
→ Freiheit:口譯應該也有職業道德的要求吧。 06/01 12:17
推 miraclemoon:這篇報導充滿記者本人的臆測 "某些""應該""也許" 06/01 14:13
→ miraclemoon:這位翻譯如果是三流的 為何阿扁用了八年 馬蕭也繼續用 06/01 14:15
→ LilyTakuma:這倒不是記者寫的,是「讀者」的臆測... 06/01 14:34
→ raylauxes:不禁想起對前輩說的 做翻譯就跟做小偷一樣 06/01 17:30
→ raylauxes:只有失風的時候才會被人發現(嘆) 06/01 17:30
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: miraclemoon (會者定離之理) 看板: interpreter
標題: Re: [閒聊] 前陣子上報的烏龍翻譯
時間: Mon Jun 2 00:14:09 2008
總統府便當餐敘我並不在場
以下是透過該翻譯親口轉述
及新聞上重播當時的轉播畫面所得知
簡單說一下我的意見:
一、當天口譯員位在馬總統旁邊,而平沼是在會場的另一端發言,
有別於一般接見場合主客緊鄰而坐,而口譯員居中的情形。
這不但造成聽的不便,同時也無法即時就聽不清楚之段落作再確認。
二、沒有一家媒體有提到,平沼其實剛中風過不久......
重播畫面事後我看了,平沼每一個字幾乎都含在嘴裡,說話有氣無力,
要聽清楚他的話本身就有極高的困難度。
三、該翻譯事後也表示懊悔之意,身為一個口譯員,
竟然說出了和原本談話者所要表達的意思八竿子打不著的話,實在難辭其咎。
但就如同大家所知的,口譯除了要高度的集中精神之外,
瞬間記憶的能力、思考的邏輯都要經過非常嚴格的訓練。
如果談話者音量太小,或者口齒不清,甚至口譯員一個不注意便可能漏聽,
這時候只好靠上下文來猜測原本的意思。
四、關於翻譯為何不當下再次詢問平沼的問題,我想就留給大家自己去判斷吧。
這是每個人的選擇,大家將來做口譯一定都會遇到需要當機立斷的時候。
我本身是覺得......
1.距離相隔太遠,不方便私下發問。不但阻礙會議進行之流暢度更使對方尷尬。
2.對方並不是說話太小聲或是太快,而是中風導致的口齒不清。
太小聲的人可以特地提高音量,太快的人可以放慢,
但是中風的人卻無法把話說得更清楚些,即使你要他說十次也是一樣。
3.我不曉得是不是只有我本人有這顧慮想得太多,
但我怕請平沼重覆一次的話,可能會傷到他的自尊心。
就好比一群朋友一起出去玩,帶頭的當著大家的面問身為殘障人士的A君:
「你需要我們大家走慢一點嗎?」
我想這種方式的體貼,反而是最令人無地自容的傷害。
平沼雖然身體狀況不如以往,仍然基於長期支持台灣的友好情誼,
率團親來道賀,並代表日本政府與馬總統會面。
如果可以,我寧願選擇用我最大的力氣去聽清楚他說的每一句話,
而不是再問他一次「請問您剛才說什麼?」作為回報。
對本次事件也許各位會有不同的意見,
但我想口譯就是這樣一份充滿刺激與挑戰的工作,
除了語文素養、各領域知識、邏輯組織能力、抗壓性等等之外,
還得應付各種突發狀況。
最後請容我再次強調的是,我沒有要為蘇先生護航的意思,
只是藉這個事件討論一下口譯工作的甘苦和危機處理的問題,
並與各位有心從事口譯的朋友,或是正在口譯界奮鬥的先進們共勉之。
--
☆好老公☆ LV 1 HP:不准用完 MP:隨時待命
力量:保護老婆兼搬運重物 智慧:老婆面前外都是天才
耐心:能逛完十家百貨以上 溫柔:就算吵架一定先道歉
必要精通職業:
保姆、秘書、嚮導、腳踏車夫(賽車手尤佳)、旅遊家、美食家(兼廚師)、
藝術音樂影視文學通、保鑣、苦力、電腦工程師、宵夜點心外送員、談心者…等。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.85.148
推 Monasyllable:謝謝你的分享..可是寫錯字了..@_@ 06/02 03:13
→ miraclemoon:不好意思 請問一下哪個字錯了?? 06/02 21:24
推 Monasyllable:口「譯」員 06/03 12:25
推 TheRock:口譯員一個 [不疏忽]... 一個 [不注意]? @_@"a 06/03 13:15
※ 編輯: miraclemoon 來自: 210.64.84.133 (06/03 21:23)
→ Monasyllable:還是有一個沒改...@_@ 06/04 09:51
→ johanna:第一點的第二行 06/04 11:05
※ 編輯: miraclemoon 來自: 210.64.85.242 (06/05 03:33)