精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
原本想以抱怨的心態來板上抒發怨氣 但後來覺得這樣實在太幼稚了 所以就想辦法摻一點內容好了 AIIC 曾經調查過口譯員覺得最煩惱的事情 排名第一和第二的分別是「沒有收到會議資料」和「太晚收到會議資料」 第三名才是「碰到講話沒有組織和邏輯的講者」 我個人碰到第三名的同學,都會覺得滿肚子大便 通常一定要抓住呼吸的空檔 把麥克風關掉咒罵一下講者才會甘心 當然,第四名「講話速度過快」的同學也偶爾會收到我的問候 當然,第一名和第二名的同學也常常遇到 但是最近這個問題已經嚴重到讓我快要抓狂 通常,這兩種狀況之所以會發生 可以分為以下幾種原因: 一、主辦單位說,講者沒有給資料。 (或者,「還要不到資料」、「講者還在修改」等等) 二、主辦單位說,講者說那是他的智慧財產權,是機密。 三、主辦單位說,資料是機密,不可以先給口譯員。 四、會議公司(或公關公司)說他們已經向主辦單位要了,但是一直沒有回音。 當然,上述情況有很多「變形」 我就不在此贅述 不然真的會變成抱怨文 這幾年來,針對上述理由,我的心得如下: 一、如果講者是好人,那就是主辦單位沒有一直催促,導致講者忘了給, 或不曉得要給。「向講者要資料」這件事情,往往是主辦單位心目中 「不是那麼重要」的事情,至少就輕重緩急來說,可能排在很後面。 但是對口譯員來說,卻是最重要的事情。這種「利益不對稱」的問題 導致口譯員下場都很悽慘。 如果講者是壞人,那就是他不太重視這場演講,以致於直到會議前一兩天 都還沒有準備好內容。如果碰到這種講者,那也沒什麼好說的了。 我這一兩年終於比較釋懷:如果講者都不重視自己的演講,我們何必 窮緊張、為他操心、擔心譯不好? Speakers deserve themselves. 通常我一定會提醒聯絡窗口,就算是初稿也無所謂,不一定要給我們定稿。 二、如果主辦單位沒有騙我們,真的是講者因為自認為是機密所以不給口譯員, 那可以直接把這種講者歸類為「腦殘講者」。處理方法如上一段。 這種情況通常發生在很大牌、很自以為是的人身上。他們覺得自己的話 是全天下最重要的話,重要到不可以事先洩漏。 這種人八成也沒有跟口譯員合作的經驗,或者他們視口譯員為敝屣。 三、至於這種情況,主辦單位(或中間的經紀單位)就真的很機車了。 他們要不就自以為站在講者的立場說話,要不就覺得口譯員有什麼了不起, 不是聽一聽就會翻譯了嗎,幹嘛還要資料。 我還碰過這種主辦單位,對我們撂狠話:「你們這麼貴,給你們資料先 準備不是太便宜你們了嗎?這樣工作太輕鬆了吧!」 像這種腦殘的主辦單位,完全搞不清楚舉辦會議的目的是什麼。 每次碰到這種情況,我都很想對著麥克風說:「各位女士、各位先生, 這一段是機密,為避免洩漏講者的機密、侵犯其智慧財產權,口譯員在此 不翻譯。」 四、之所以會有這種情況,可能是主辦單位對講者太客氣,不敢向講者索取 演講報告的資料,或者他們純粹是用這個理由來搪塞口譯員。 有時候跟日文組的同事工作 他們都會抱怨說 如果在日本碰到「不給資料」的狀況 口譯員有權利把麥克風關掉 不知道是真是假…… (也聽聞歐洲口譯員碰到講太快的講者,也可以把麥克風關掉…… 有這麼好康的事情嗎?) 所以,我們往往在會議前一天、前半天才收到資料 有時候還不完整 (當然也會有完全沒有資料的情況) 這時候,「背景知識」和「學習速度」就變得很關鍵 「背景知識」有多重要 在此也不用贅述 「學習速度」這件事情 卻往往被人忽略 坦白說,我認為想從事口譯的人 一定要「夠聰明」 我所謂的聰明 意指很偏激、很狹隘、很政治不正確的那種「智商要有一定水準」 如果沒有良好的學習吸收能力 有時候真的沒辦法在短時間內應付龐大的資訊 先別說理解、分析 如果不夠聰明 有時候練背誦、記憶都會來不及 有時候碰到沒有資料的會議 臨場的反應更為重要 大家都覺得口譯員的「臨場反應」很重要 但這個詞其實很模糊 口譯員的臨場反應 除了那種以經驗做為後盾的應變能力之外 (例如演藝圈的主持人;我個人認為陶子是很好的例子) 更重要的是要能在講者講話的時候 於「幕前」翻譯 同時在「幕後」記憶、理解、分析、組織 口譯員在翻譯的同時 要想辦法理解講者五分鐘前所提到的一個觀念 因為這個觀念可能與後續的內容有關 這有點像電腦在跑諸多程式的時候 還要下載另一個程式或文件 並加以分析、儲存 這當然也算是一種「多工處理」 這種能力有沒有辦法訓練或培養呢? 見仁見智…… 我個人覺得這和 IQ 有關 現代社會講 IQ 似乎很政治不正確 懇請見諒 好……我要回去看資料來了沒……唉…… 沒來的話明天就胡說八道好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.17.11 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 123.204.17.11 (06/02 18:07)
raylauxes:有感受到文章理滿滿的怨氣 辛苦了 推一下 06/02 19:13
Kless:雖然有抱怨成分 但中肯! 推一下 06/02 19:21
krier:之前有個老師在歐盟工作,他說講者講太快 口譯員是真的可以 06/02 22:33
krier:關掉麥克風的!! 所以m大的消息是正確的 06/02 22:34
krier:因為講話速度過快的講者 根本不尊重有口譯員的存在 06/02 22:37
Mapleseed:真好…那我應該可以關掉至少一半的台灣講者 :p 06/03 00:44
Monasyllable:台灣也是可以的!至少我的老師她就會..>_< 06/03 02:56
Monasyllable:她都會在合約上註明,如果講者的速度過快,真的是 06/03 02:57
Monasyllable:humanly impossible,口譯員有權關麥克風。 06/03 02:58
Mapleseed:這麼好!可是客戶會不會不爽啊? 06/03 07:54
Birch:推IQ之說,完全認同(多一個政治不正確的人陪你) 06/05 02:30
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [職場] 吸收 時間: Tue Jun 3 08:01:45 2008 : 推 Monasyllable:台灣也是可以的!至少我的老師她就會..>_< 06/03 02:56 : → Monasyllable:她都會在合約上註明,如果講者的速度過快,真的是 06/03 02:57 : → Monasyllable:humanly impossible,口譯員有權關麥克風。 06/03 02:58 這實在太有趣了 所以想另起一篇 我純粹好奇 你的老師如果真的依照合約,關了麥克風 那客戶的反應是啥呢? 他們會不會不爽 或者下次就換另外一個口譯員 還是說,因為你的老師和客戶之間有良好的長期合作關係 所以雙方相互尊重? 再者,這個「速度」要怎麼認定呢? 我想對專業的口譯員來說 即使講者講話速度飛快 我們還是有「聽懂」的能力 但是要翻譯,那就完全是另外一回事了 所以,有些聽力也很好的客戶 會不會覺得:「這個速度不會快啊,我都聽得懂!」 這個認定的標準似乎很主觀…… 口譯員聚在一起 「飛快講者」常常是聊天的主題 印度人常常被拿來鞭打一番 但最恐怖的群組 往往是「英文很好的印度人、法國人、日本人」 他們速度飛快,發音卻很難理解 我碰過最誇張的「飛快講者」 是一位法國籍的 WTO 官員 他的速度很快,發音根本像是在講法文 我們在午餐休息時受不了 我的同事於是上前跟他說明我們的困難 他竟然說:「我知道。我在 WTO 常常也有口譯員要我講慢一點。 但我沒辦法,我速度就是這麼快。 而且這還是我說英文的時候。 我說法文的時候更快,有時候快到連我老婆都聽不懂我在說什麼。」 我們完全傻眼 這種完全沒有任何「反省能力」的講者 我們還能說什麼呢? 題外話…… 我覺得合約當然是保障自身權益最有力的方法 但是很多時候要執行合約內容卻沒有想像中容易 例如「取消費用」這檔事情 或者「彩排收費」這種事情 有些客戶特別不願配合 這時候能怎麼辦呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.17.11 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 123.204.17.11 (06/03 08:35) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Monasyllable (其實..這樣就很好了..) 看板: interpreter 標題: Re: [職場] 吸收 時間: Tue Jun 3 12:24:26 2008 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 推 Monasyllable:台灣也是可以的!至少我的老師她就會..>_< 06/03 02:56 : : → Monasyllable:她都會在合約上註明,如果講者的速度過快,真的是 06/03 02:57 : : → Monasyllable:humanly impossible,口譯員有權關麥克風。 06/03 02:58 : 這實在太有趣了 : 所以想另起一篇 : 我純粹好奇 : 你的老師如果真的依照合約,關了麥克風 : 那客戶的反應是啥呢? : 他們會不會不爽 : 或者下次就換另外一個口譯員 如果合約上有寫明 他們也沒話說唄。 老師站得住腳。 >_< : 還是說,因為你的老師和客戶之間有良好的長期合作關係 : 所以雙方相互尊重? 我想這是因為我的老師已經是業界有頗高聲望的口譯員 當然,老師會關麥克風也不是隨便關 都是真的連 summarize 都很難做 才會這麼做 而且基本上都會聽 CI 的指示 CI 一比出「切頭」的手勢 那就是大家一起關麥客風 : 再者,這個「速度」要怎麼認定呢? : 我想對專業的口譯員來說 : 即使講者講話速度飛快 : 我們還是有「聽懂」的能力 : 但是要翻譯,那就完全是另外一回事了 : 所以,有些聽力也很好的客戶 : 會不會覺得:「這個速度不會快啊,我都聽得懂!」 : 這個認定的標準似乎很主觀…… 我印象中 老師好像有提到一分鐘超過幾個字 就可以關麥克風 不過確切的情況我也不太記得了 : 口譯員聚在一起 : 「飛快講者」常常是聊天的主題 : 印度人常常被拿來鞭打一番 : 但最恐怖的群組 : 往往是「英文很好的印度人、法國人、日本人」 : 他們速度飛快,發音卻很難理解 : 我碰過最誇張的「飛快講者」 : 是一位法國籍的 WTO 官員 : 他的速度很快,發音根本像是在講法文 : 我們在午餐休息時受不了 : 我的同事於是上前跟他說明我們的困難 : 他竟然說:「我知道。我在 WTO 常常也有口譯員要我講慢一點。 : 但我沒辦法,我速度就是這麼快。 : 而且這還是我說英文的時候。 : 我說法文的時候更快,有時候快到連我老婆都聽不懂我在說什麼。」 : 我們完全傻眼 : 這種完全沒有任何「反省能力」的講者 : 我們還能說什麼呢? : 題外話…… : 我覺得合約當然是保障自身權益最有力的方法 : 但是很多時候要執行合約內容卻沒有想像中容易 : 例如「取消費用」這檔事情 : 或者「彩排收費」這種事情 : 有些客戶特別不願配合 : 這時候能怎麼辦呢? 這一點我們老師也有提過 我們老師有說 做譯者有一定的堅持 如果客戶不願意配合 違害到口譯員的基本權力 她就會婉拒這個案子 --  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪  歪            歪 歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪  歪             這樣你應該看懂了吧? 歪 歪                                    歪  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.21.15.154 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [職場] 吸收 時間: Tue Jun 3 13:16:40 2008 ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言: : 如果合約上有寫明 : 他們也沒話說唄。 : 老師站得住腳。 : >_< 合約上站得住腳當然可以保護我們的權益 但我只怕客戶會不爽 他們有時候看口譯員單槍匹馬好欺負,不會提告 就一直硬凹 : : 還是說,因為你的老師和客戶之間有良好的長期合作關係 : : 所以雙方相互尊重? : 我想這是因為我的老師已經是業界有頗高聲望的口譯員 : 當然,老師會關麥克風也不是隨便關 : 都是真的連 summarize 都很難做 才會這麼做 : 而且基本上都會聽 CI 的指示 : CI 一比出「切頭」的手勢 那就是大家一起關麥客風 這是在台灣的情況嗎? 我跟十幾個前輩合作的經驗 還沒「有幸」碰到可以關掉麥克風的經驗耶 這時候一定有一種「出了口怨氣」的爽感吧! : : 再者,這個「速度」要怎麼認定呢? : : 我想對專業的口譯員來說 : : 即使講者講話速度飛快 : : 我們還是有「聽懂」的能力 : : 但是要翻譯,那就完全是另外一回事了 : : 所以,有些聽力也很好的客戶 : : 會不會覺得:「這個速度不會快啊,我都聽得懂!」 : : 這個認定的標準似乎很主觀…… : 我印象中 老師好像有提到一分鐘超過幾個字 就可以關麥克風 : 不過確切的情況我也不太記得了 哈,只是當時應該焦頭爛額 根本沒有辦法數字數了吧 而且那時候腦漿快要爆炸了 怎麼樣都覺得很快……呵呵 : 這一點我們老師也有提過 : 我們老師有說 做譯者有一定的堅持 : 如果客戶不願意配合 違害到口譯員的基本權力 : 她就會婉拒這個案子 話是沒錯(老師也都這麼教) 但是碰到實際的情況 往往沒那麼理想 我們認為是我們的基本權利 客戶覺得是我們無理取鬧 (就以「給會議資料」這件事情來說,雙方認知就有差距) (更甭提工作環境這一類的事情了) 客戶教育不是一朝一夕的事情 前輩努力了很久 我們真的要「守成」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.146.40.16 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Monasyllable (其實..這樣就很好了..) 看板: interpreter 標題: Re: [職場] 吸收 時間: Tue Jun 3 13:41:09 2008 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言: : : 如果合約上有寫明 : : 他們也沒話說唄。 : : 老師站得住腳。 : : >_< : 合約上站得住腳當然可以保護我們的權益 : 但我只怕客戶會不爽 : 他們有時候看口譯員單槍匹馬好欺負,不會提告 : 就一直硬凹 我們老師大概不是那種會乖乖讓人欺負的 >_< : : 我想這是因為我的老師已經是業界有頗高聲望的口譯員 : : 當然,老師會關麥克風也不是隨便關 : : 都是真的連 summarize 都很難做 才會這麼做 : : 而且基本上都會聽 CI 的指示 : : CI 一比出「切頭」的手勢 那就是大家一起關麥客風 : 這是在台灣的情況嗎? 這個我倒是不確定 : 我跟十幾個前輩合作的經驗 : 還沒「有幸」碰到可以關掉麥克風的經驗耶 : 這時候一定有一種「出了口怨氣」的爽感吧! : : 我印象中 老師好像有提到一分鐘超過幾個字 就可以關麥克風 : : 不過確切的情況我也不太記得了 : 哈,只是當時應該焦頭爛額 : 根本沒有辦法數字數了吧 : 而且那時候腦漿快要爆炸了 : 怎麼樣都覺得很快……呵呵 : : 這一點我們老師也有提過 : : 我們老師有說 做譯者有一定的堅持 : : 如果客戶不願意配合 違害到口譯員的基本權力 : : 她就會婉拒這個案子 : 話是沒錯(老師也都這麼教) : 但是碰到實際的情況 : 往往沒那麼理想 : 我們認為是我們的基本權利 : 客戶覺得是我們無理取鬧 : (就以「給會議資料」這件事情來說,雙方認知就有差距) : (更甭提工作環境這一類的事情了) : 客戶教育不是一朝一夕的事情 : 前輩努力了很久 : 我們真的要「守成」 也許是因為老師的客戶都已經「受過教育」了吧?@_@ 老師的客戶大概都跟老師合作過了 新客戶 大概老師也有辦法好好「教育他們」了 (忽然覺得這篇好像沒有啥用) --  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪  歪            歪 歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪  歪             這樣你應該看懂了吧? 歪 歪                                    歪  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.21.15.154