精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
不久前才抱怨會議資料來得晚 現在又來說明另外一種情況了 最近一場會 主辦單位遲遲不肯提供資料 先是說講者沒有提供資料 後來又說因為資料都是圖檔 所以沒有辦法給我們(意思大概是說檔案太大) 所以硬是要我們在會議前一天 花半天的時間跟講者碰面溝通 (有關「彩排」、「溝通」、「簡報」這一類的事情,有空再討論) 六月是電腦展 口譯員都忙得很 後來終於敲定會議當天早上和講者碰面 其中一位講者劈頭就問:「你們拿到我的資料了嗎?」 「沒有耶。主辦單位沒有給我們」 「什麼?我們上個禮拜就給了啊!而且還特地轉成 PDF 檔,所以才 3MB!」 「可是主辦單位說您沒有給資料。」 「什麼!我有給啊,而且還不斷寫信問他說收到了沒,他說有啊!」 「喔……我們沒有收到耶。」 幸好講者人很好,也沒有發飆 溝通也很順利 後來我們向主辦單位說,講者其實有給資料 「講者說他上禮拜就把資料寄給您了。而且他說才 3MB。」 「真的嗎?不止吧!檔案很大,所以我們寄不出去。」 「才 3MB 的 PDF 應該沒問題吧。」 「而且都是圖檔。」 「沒有啊,裡面有好幾頁有文字耶。」 「是這樣嗎?」 「對啊。就算都是圖檔,也還是可以寄給我們啊。」 「是這樣嗎?那我再去確認。」 拜託,會議都要開始了,確認有什麼用? 你要確認什麼? 其實,負責任的主辦單位 通常會把很大的檔案壓成光碟 用快遞寄給口譯員 我覺得這真的是心態問題 沒必要把口譯員當作敵人 我們也希望會議順利,不是嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.69.1.70 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Birch (老婦人) 看板: interpreter 標題: Re: [職場] 客戶教育系列:會議資料 時間: Thu Jun 5 02:35:08 2008 I can't type in Chinese, so please bear with me sometimes the event organizers are just 'lazy' making life easier for interpreters is not their prioity sometimes, in my limited experience, if possible, it's just so much easier to contact the speaker him/herself that of course is another issue altogether (I've worked with a number of designers who all have very large graphic files) ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 不久前才抱怨會議資料來得晚 : 現在又來說明另外一種情況了 : 最近一場會 : 主辦單位遲遲不肯提供資料 : 先是說講者沒有提供資料 : 後來又說因為資料都是圖檔 : 所以沒有辦法給我們(意思大概是說檔案太大) : 所以硬是要我們在會議前一天 : 花半天的時間跟講者碰面溝通 : (有關「彩排」、「溝通」、「簡報」這一類的事情,有空再討論) : 六月是電腦展 : 口譯員都忙得很 : 後來終於敲定會議當天早上和講者碰面 : 其中一位講者劈頭就問:「你們拿到我的資料了嗎?」 : 「沒有耶。主辦單位沒有給我們」 : 「什麼?我們上個禮拜就給了啊!而且還特地轉成 PDF 檔,所以才 3MB!」 : 「可是主辦單位說您沒有給資料。」 : 「什麼!我有給啊,而且還不斷寫信問他說收到了沒,他說有啊!」 : 「喔……我們沒有收到耶。」 : 幸好講者人很好,也沒有發飆 : 溝通也很順利 : 後來我們向主辦單位說,講者其實有給資料 : 「講者說他上禮拜就把資料寄給您了。而且他說才 3MB。」 : 「真的嗎?不止吧!檔案很大,所以我們寄不出去。」 : 「才 3MB 的 PDF 應該沒問題吧。」 : 「而且都是圖檔。」 : 「沒有啊,裡面有好幾頁有文字耶。」 : 「是這樣嗎?」 : 「對啊。就算都是圖檔,也還是可以寄給我們啊。」 : 「是這樣嗎?那我再去確認。」 : 拜託,會議都要開始了,確認有什麼用? : 你要確認什麼? : 其實,負責任的主辦單位 : 通常會把很大的檔案壓成光碟 : 用快遞寄給口譯員 : 我覺得這真的是心態問題 : 沒必要把口譯員當作敵人 : 我們也希望會議順利,不是嗎? -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.126.55.144 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [職場] 客戶教育系列:會議資料 時間: Thu Jun 5 09:16:25 2008 ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : I can't type in Chinese, so please bear with me : sometimes the event organizers are just 'lazy' : making life easier for interpreters is not their prioity I totally agree with you. It's interesting that the organisers cannot acknowledge that neglecting the interpreters do not guarantee a successful event. What leaves me in bewilderment is that sometimes the events are still badly organised. The run-down is disorganised, the details are not taken care of, the protocols not followed, the logistics messed up...etc. And the interpreters of course are neglected. I wonder why it is so difficult to formulate an SOP and follow accordingly. Supposedly, professional PCOs and PR agencies should have tons of experiences under their belt to come up with an SOP. I seldom see well-organised events. : sometimes, in my limited experience, if possible, it's just so much easier to contact the speaker : him/herself : that of course is another issue altogether The precondition being we are given the contact info of the speaker. I've made such requests before, and was denied vehemntly by the organiser, saying that we should not "bother" the speakers. : (I've worked with a number of designers who all have very large graphic files) And sometimes their ppt made on a Mac cannot run on Windows. But still, this particular Danish speaker converted his file into a 3MB PDF, but the organiser chose to evade the issue. What a pity. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.26.70