精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
前陣子去幫忙樂生療養院做口譯(因為是社會運動,所以是自願去當義工)。 有趣的是,因為臨時需要, 除了原本的中英互譯之外,又插入了英台互譯的橋段。 雖說自己的台語不算頂溜,但畢竟自小在南部長大,總是有點底子。 這次英進台、台進英的口譯心得是: (對於具有台語能力的英文譯者來說,)台進英似乎比較簡單, 因為台語文化裡存在的概念,在英文大多可以找到相對應的部分; 只要台語腔調適應沒問題, (這次只遇到一位老盃盃腔調超級重,全神貫注才勉強抓到大意) 應該大致上OK。 英進台就要看情況了; 像這次英進台的部分,是一位美籍教授講網路媒體科技與公民運動的結合, 其中提到許多網路、軟體、硬體等現代科技用語跟概念。 對於樂生許多根本沒有上網經驗、不懂電腦的阿嬤來說, 無論這些專有名詞直接用國語講、用台語發音都沒意義; 因為他們的生活經驗裡幾乎不存在「電腦網路媒體科技」這一塊。 所以我只是翻出教授講的概念(「利用電腦科技集結眾人,發揮政治力量」), 較技術性的用語(上網、登入、軟體設計、原始碼等)基本上略而不提。 又如談到美國政治人物、民主選舉等例子時, 我選擇以台灣本地的政治人物跟選舉活動做代換, 因為這些例子只是為了解釋科技如何影響政治活動的進行, 用與聽眾(年紀很大的台語使用者)生活經驗相連結的方式,來傳達講者的意思, 我想阿嬤們會更容易理解。 一點小心得,不知道板友有沒有類似的有趣經驗,分享一下吧~ -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.39.170
outofdejavu:英台互譯 挺有趣的~ 09/03 19:21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: idoubtit (Rebirth) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 英台互譯的經驗 時間: Fri Sep 5 22:43:22 2008 我的台法口譯經驗 完全是個意外啊... 事情發生在之前的公司... 身為法籍主管小秘書的我 在老闆與南部local廠商進行年度談判時幫忙翻譯 雙方從握手到對方做business review 到提出下一年度的business plan都還用中英在交談 忽然談到了某系列產品的進價 我老闆很不爽的忽然拍桌 指責對方去年一整年價格咬得很緊,很難搞 (不過這是他的談判策略之一,讓對手嚇到然後在慌亂中答應他的要求) 沒想到對方玩真的 把台語的三字經操出來 然後我老闆也火了(急了?)開始烙法文 然後我眼見情勢不對 繼續講中文有點奇怪 只好用台與安撫廠商說 "法國來ㄟ隆咖機動啦,伊唔殺咪歹意" (法國來的比較激動啦,他沒有什麼惡意) 對方就回我 "伊哈厲害搭低ㄙㄣˋ啊" (他那麼厲害自己玩啊) 然後我老闆用比較緩和的口氣說 "我們公司忍很久了 這樣不是做生意的方法: 然後我再試著用台語闡述一遍 就這樣氣氛緩和了一點 我開始尋找時機切換回中文 因為已經開始有演霹靂火的感覺了 ex: "林股尼公咱ㄟPDㄟ盪咖ㄍㄟ" (你去年說我們的PD可以更低) 註: PD= Promotion Discount 最後談完雙方達成共識 開心的握手言和 對方走之前還誇我台語不錯 但殊不知我在底ㄘㄨㄚˋ得要死...!@$@$^%#$^*& 有了這次的經驗 去年台北國際季花卉展時幫荷蘭廠商做隨行口譯 遇到中南部來的花農 我就沒那麼緊張了 不過話說回來... Widespan poly greenhouse, ventilation capacity 這些字的台語要怎麼講啊? ※ 引述《raylauxes (手痛無法聊天 請見諒)》之銘言: : 前陣子去幫忙樂生療養院做口譯(因為是社會運動,所以是自願去當義工)。 : 有趣的是,因為臨時需要, : 除了原本的中英互譯之外,又插入了英台互譯的橋段。 : 雖說自己的台語不算頂溜,但畢竟自小在南部長大,總是有點底子。 : 這次英進台、台進英的口譯心得是: : (對於具有台語能力的英文譯者來說,)台進英似乎比較簡單, : 因為台語文化裡存在的概念,在英文大多可以找到相對應的部分; : 只要台語腔調適應沒問題, : (這次只遇到一位老盃盃腔調超級重,全神貫注才勉強抓到大意) : 應該大致上OK。 : 英進台就要看情況了; : 像這次英進台的部分,是一位美籍教授講網路媒體科技與公民運動的結合, : 其中提到許多網路、軟體、硬體等現代科技用語跟概念。 : 對於樂生許多根本沒有上網經驗、不懂電腦的阿嬤來說, : 無論這些專有名詞直接用國語講、用台語發音都沒意義; : 因為他們的生活經驗裡幾乎不存在「電腦網路媒體科技」這一塊。 : 所以我只是翻出教授講的概念(「利用電腦科技集結眾人,發揮政治力量」), : 較技術性的用語(上網、登入、軟體設計、原始碼等)基本上略而不提。 : 又如談到美國政治人物、民主選舉等例子時, : 我選擇以台灣本地的政治人物跟選舉活動做代換, : 因為這些例子只是為了解釋科技如何影響政治活動的進行, : 用與聽眾(年紀很大的台語使用者)生活經驗相連結的方式,來傳達講者的意思, : 我想阿嬤們會更容易理解。 : 一點小心得,不知道板友有沒有類似的有趣經驗,分享一下吧~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.246.147 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: caroleena (Pinky Panther) 站內: interpreter 標題: Re: [口譯] 英台互譯的經驗 時間: Sat Sep 6 10:50:06 2008 恕刪~~ 英台互譯啊... 我是沒有過全程都講台語的想法-->因為台語真的很爛! 不過我發現偶爾看情況落個台語會很有用 我是做in-house的 前個工作在銀行 銀行大部分來說真的很local, 而且裡面的人年齡層都偏高 試想: 在一群伯伯阿姨之間突然插進一個小女生(是說, 跟他們比起來啦) 是多麼突兀的場景 所以,我的策略是努力"localize"自己 首先當然是搬出我的一千零一句台語, 我會講的地方盡量講成台語, 跟本國主管平常講話玩笑當然都盡量用台語 還有決不用第一人稱來翻 (因為他們無法習慣) 像是: "財務長ㄟ意屬係供, 溫金融交易處加...." (財務長的意思是說,我們金融交易處這裡啊, 要...) 遇到專有名詞就講英文或國語 譬如說呆帳是NPL, NPL要講成"NP A-lo" 老外主管有時候用MBA裡面一些太"進步"的詞 也不能直翻 例如: "he should take innitiative calling up emergency meeting..." (熊熊之間實在想不出什麼好例子) 如果我只會講國語的話 發音也不要太標準... 類似這樣的 在銀行工作那段期間還有朋友問我怎麼講話有台灣國語 (驚!) 不過真的, 我覺得講台語真的是"博感情"最好的工具 後來有幾個主管(像上文提到金融交易處的主管)真的都對我很親切 會跟我用台語聊天... 我的解讀是, 當他們(彼此間溝通都用台語)開始也對你講台語的時候 就表示他們開始把你當自己人了 -- 玩物喪志,人生一大樂事矣 http://www.wretch.cc/blog/caroleena -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.226.167