→ outofdejavu:英台互譯 挺有趣的~ 09/03 19:21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: idoubtit (Rebirth) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 英台互譯的經驗
時間: Fri Sep 5 22:43:22 2008
我的台法口譯經驗
完全是個意外啊...
事情發生在之前的公司...
身為法籍主管小秘書的我
在老闆與南部local廠商進行年度談判時幫忙翻譯
雙方從握手到對方做business review
到提出下一年度的business plan都還用中英在交談
忽然談到了某系列產品的進價
我老闆很不爽的忽然拍桌
指責對方去年一整年價格咬得很緊,很難搞
(不過這是他的談判策略之一,讓對手嚇到然後在慌亂中答應他的要求)
沒想到對方玩真的
把台語的三字經操出來
然後我老闆也火了(急了?)開始烙法文
然後我眼見情勢不對
繼續講中文有點奇怪
只好用台與安撫廠商說
"法國來ㄟ隆咖機動啦,伊唔殺咪歹意"
(法國來的比較激動啦,他沒有什麼惡意)
對方就回我
"伊哈厲害搭低ㄙㄣˋ啊"
(他那麼厲害自己玩啊)
然後我老闆用比較緩和的口氣說
"我們公司忍很久了
這樣不是做生意的方法:
然後我再試著用台語闡述一遍
就這樣氣氛緩和了一點
我開始尋找時機切換回中文
因為已經開始有演霹靂火的感覺了
ex: "林股尼公咱ㄟPDㄟ盪咖ㄍㄟ"
(你去年說我們的PD可以更低) 註: PD= Promotion Discount
最後談完雙方達成共識
開心的握手言和
對方走之前還誇我台語不錯
但殊不知我在底ㄘㄨㄚˋ得要死...!@$@$^%#$^*&
有了這次的經驗
去年台北國際季花卉展時幫荷蘭廠商做隨行口譯
遇到中南部來的花農
我就沒那麼緊張了
不過話說回來...
Widespan poly greenhouse, ventilation capacity 這些字的台語要怎麼講啊?
※ 引述《raylauxes (手痛無法聊天 請見諒)》之銘言:
: 前陣子去幫忙樂生療養院做口譯(因為是社會運動,所以是自願去當義工)。
: 有趣的是,因為臨時需要,
: 除了原本的中英互譯之外,又插入了英台互譯的橋段。
: 雖說自己的台語不算頂溜,但畢竟自小在南部長大,總是有點底子。
: 這次英進台、台進英的口譯心得是:
: (對於具有台語能力的英文譯者來說,)台進英似乎比較簡單,
: 因為台語文化裡存在的概念,在英文大多可以找到相對應的部分;
: 只要台語腔調適應沒問題,
: (這次只遇到一位老盃盃腔調超級重,全神貫注才勉強抓到大意)
: 應該大致上OK。
: 英進台就要看情況了;
: 像這次英進台的部分,是一位美籍教授講網路媒體科技與公民運動的結合,
: 其中提到許多網路、軟體、硬體等現代科技用語跟概念。
: 對於樂生許多根本沒有上網經驗、不懂電腦的阿嬤來說,
: 無論這些專有名詞直接用國語講、用台語發音都沒意義;
: 因為他們的生活經驗裡幾乎不存在「電腦網路媒體科技」這一塊。
: 所以我只是翻出教授講的概念(「利用電腦科技集結眾人,發揮政治力量」),
: 較技術性的用語(上網、登入、軟體設計、原始碼等)基本上略而不提。
: 又如談到美國政治人物、民主選舉等例子時,
: 我選擇以台灣本地的政治人物跟選舉活動做代換,
: 因為這些例子只是為了解釋科技如何影響政治活動的進行,
: 用與聽眾(年紀很大的台語使用者)生活經驗相連結的方式,來傳達講者的意思,
: 我想阿嬤們會更容易理解。
: 一點小心得,不知道板友有沒有類似的有趣經驗,分享一下吧~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.246.147
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: caroleena (Pinky Panther) 站內: interpreter
標題: Re: [口譯] 英台互譯的經驗
時間: Sat Sep 6 10:50:06 2008
恕刪~~
英台互譯啊...
我是沒有過全程都講台語的想法-->因為台語真的很爛!
不過我發現偶爾看情況落個台語會很有用
我是做in-house的 前個工作在銀行
銀行大部分來說真的很local, 而且裡面的人年齡層都偏高
試想: 在一群伯伯阿姨之間突然插進一個小女生(是說, 跟他們比起來啦)
是多麼突兀的場景
所以,我的策略是努力"localize"自己
首先當然是搬出我的一千零一句台語,
我會講的地方盡量講成台語, 跟本國主管平常講話玩笑當然都盡量用台語
還有決不用第一人稱來翻 (因為他們無法習慣)
像是: "財務長ㄟ意屬係供, 溫金融交易處加...."
(財務長的意思是說,我們金融交易處這裡啊, 要...)
遇到專有名詞就講英文或國語
譬如說呆帳是NPL, NPL要講成"NP A-lo"
老外主管有時候用MBA裡面一些太"進步"的詞 也不能直翻
例如: "he should take innitiative calling up emergency meeting..."
(熊熊之間實在想不出什麼好例子)
如果我只會講國語的話 發音也不要太標準...
類似這樣的
在銀行工作那段期間還有朋友問我怎麼講話有台灣國語 (驚!)
不過真的, 我覺得講台語真的是"博感情"最好的工具
後來有幾個主管(像上文提到金融交易處的主管)真的都對我很親切
會跟我用台語聊天...
我的解讀是, 當他們(彼此間溝通都用台語)開始也對你講台語的時候
就表示他們開始把你當自己人了
--
玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.226.167
前陣子去幫忙樂生療養院做口譯(因為是社會運動,所以是自願去當義工)。
有趣的是,因為臨時需要,
除了原本的中英互譯之外,又插入了英台互譯的橋段。
雖說自己的台語不算頂溜,但畢竟自小在南部長大,總是有點底子。
這次英進台、台進英的口譯心得是:
(對於具有台語能力的英文譯者來說,)台進英似乎比較簡單,
因為台語文化裡存在的概念,在英文大多可以找到相對應的部分;
只要台語腔調適應沒問題,
(這次只遇到一位老盃盃腔調超級重,全神貫注才勉強抓到大意)
應該大致上OK。
英進台就要看情況了;
像這次英進台的部分,是一位美籍教授講網路媒體科技與公民運動的結合,
其中提到許多網路、軟體、硬體等現代科技用語跟概念。
對於樂生許多根本沒有上網經驗、不懂電腦的阿嬤來說,
無論這些專有名詞直接用國語講、用台語發音都沒意義;
因為他們的生活經驗裡幾乎不存在「電腦網路媒體科技」這一塊。
所以我只是翻出教授講的概念(「利用電腦科技集結眾人,發揮政治力量」),
較技術性的用語(上網、登入、軟體設計、原始碼等)基本上略而不提。
又如談到美國政治人物、民主選舉等例子時,
我選擇以台灣本地的政治人物跟選舉活動做代換,
因為這些例子只是為了解釋科技如何影響政治活動的進行,
用與聽眾(年紀很大的台語使用者)生活經驗相連結的方式,來傳達講者的意思,
我想阿嬤們會更容易理解。
一點小心得,不知道板友有沒有類似的有趣經驗,分享一下吧~
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.39.170