精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
隔壁筆譯板好像常常出現抱怨文 撻伐不付錢或出爾反爾的客戶 我最近碰到一個類似案例 讓我傻眼 六月初的工作 前陣子客戶打電話來說 他們只能支付我們一半的錢 還說這是上級單位核准的上限 最好笑的是 他們想「請吃一頓飯」來致歉 我看把我飛去香港半島酒店二食一泊應該就可以謝罪了吧 以上雖然屬實 但也只是博君一笑 不曉得有沒有同業碰過這種狀況 老實說 我寧願一毛錢都不要 (讓他愧疚而死或者良心不安) 也不要收他一半的錢 破壞自己的行情 還讓他以為可以就這樣打發我們 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.100.108
johanna:這笑不出來吧 orz 個人認為先收一半再繼續爭取比較好... 09/24 12:47
johanna:對方真會愧疚的話一定就自掏腰包 而不是要譯者吃虧 09/24 12:48
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [職場] $ 時間: Wed Sep 24 14:04:06 2008 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 推 johanna:這笑不出來吧 orz 個人認為先收一半再繼續爭取比較好... 09/24 12:47 他付了一半就會覺得責任已了,很難繼續爭取 因為他會把上級機關搬出來,撇清責任 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.100.108
lovedenmark:沒有簽合約嗎?呵呵壹週刊小弟也是有熟人 09/25 00:30
Mapleseed:有,但他否認 09/25 01:17
DiFer:那就爆料啊,別讓人家以為口譯員都很好欺壓:p 09/25 07:51
lovedenmark:有簽合約..有白紙黑字..就不可能否認 09/26 19:57
nanpyn:報料、爆料 10/11 19:07
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter 標題: Re: [職場] $ 時間: Fri Sep 26 20:12:51 2008 懶得推文~~跟大家分享一下討債的功力。 以前剛畢業(其實也沒多久ㄏㄏ),都是靠翻譯社接case.. 基本上錢都可以收的到..只是早晚的問題。 之後出徠跑單幫,我們這種沒背景沒老師罩的,常常會被欺負。 不是款項拖很久(特別是公家機關) 就是都交件或是做完口譯在跟你砍價錢 (特別是中小企業) 然後再跟我說:『少年仔,以後會在多介紹人客給妳之類的..blabla』 所以之後養成一定要『白紙黑字』,沒有哪種口頭協定的。 我也會自備一份簡易的合約。 ---------------------------------------------------------- 講到討債,楓葉仔大大,既然有簽合約就好辦。 如果是公家機關,直接跟上級投訴,或是直接寄存證信函。 如果是私人機構,直接找勞工局也是可以辦理。 或是直接寄存證信函。 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 推 johanna:這笑不出來吧 orz 個人認為先收一半再繼續爭取比較好... 09/24 12:47 : 他付了一半就會覺得責任已了,很難繼續爭取 : 因為他會把上級機關搬出來,撇清責任 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.99.25.48
raylauxes:推自由譯者的必殺討債技巧 09/26 21:52
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Rough (羅敷) 看板: interpreter 標題: Re: [職場] $ 時間: Fri Sep 26 22:47:13 2008 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 推 johanna:這笑不出來吧 orz 個人認為先收一半再繼續爭取比較好... : 他付了一半就會覺得責任已了,很難繼續爭取 : 因為他會把上級機關搬出來,撇清責任 I remember once in Las Vegas I was arguing with a hotel frontdesk staff. We paid $99 for a room package and it had been charged beforehand, yet when we arrived at the hotel, they insisted I didn't register at all because they simply did not have my name in their computer. And I said only idiots would give up a package like that when he or she clicked the "pay" button online. I spent an hour or so holding the phone with her. She repeated more than 10 times "Sorry Ma'me, I can't do that for you." and eventually I said, "Then hand me to your supervisor. If you are not entitled to do that for me, find someone who can." And once I got to speak to her supervisor, things just worked out. So why not just talk to his "上級機關"?! There's nothing to lose anyway. -- Blessed are we who can laugh at ourselves, 'cause we can not cease to be amused. -- ※ 編輯: Rough 來自: 118.168.135.148 (09/26 22:49)
usread:entitled指權「利」right,非權「力」,可能不適用於此 09/27 08:31
dancingmoon:是嗎... 10/01 12:45
dancingmoon:中文翻譯時要注意權力和權利的區別 但entitle用在這 10/01 12:47
dancingmoon:應該不成問題吧? If you are entitled to something, 10/01 12:48
dancingmoon:you have the right to have it or do it.. 10/01 12:49
dancingmoon:e.g. What entitles you to order us about? 10/01 12:50
dancingmoon:It refers to 權力 obviously, isn't it? 10/01 12:51
Kirk:是權力 10/13 17:06