精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
早上起床 正好是歐巴馬的就職典禮轉播  中天找的是王專家  王專家的口譯 在業界也是頗有「名聲」的  所以 我也挺期待聽聽她的口譯    王專家不但是口譯專家、影評人 還對國際情勢有所瞭解  她在節目中提到 二年多前 就已經知道歐巴馬這號人物  還和人打賭 預測他會當選美國總統 因此小賺一筆  好不容易等到典禮正式開始  一開始是牧師帶大家祈禱  王專家也開始進行即席口譯  我聽著聽著 覺得王專家真厲害  會去蕪存菁 都會翻一句 跳一句  還會給大家說故事  還會加很多「嗯」、「這個」、「那個」 給大家更多緩衝 可以聽得更清楚  翻了不到三分鐘吧 大概是廣告時間到了 王專家的口譯就被切掉了 真可惜  廣告後 王專家維持一定的水準 仍然去蕪存菁地翻譯著    唉呀 上班時間到了  我只好依依不捨地關電腦、準備上班    王專家的翻譯真是讓我嘆為觀止 「這,就是專家的口譯啊!」  我真應該好好學習  也應該讓我的同學們看看 我們還有很多可以學的~  以上 小小心得 -- 不知不覺寫得很酸 @_@  如果有人覺得不恰當 我會自行刪除的 --  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪  歪            歪 歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪  歪             這樣你應該看懂了吧? 歪 歪                                    歪  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.99.171.34
JosephChen:是麗莎嗎? 01/21 08:16
shoumi:有影片嗎? 01/21 10:46
Mapleseed:呵呵……TVBS是那個俄羅斯記者嗎?民視吳若望比王好很多 01/21 11:03
dodoL:我昨晚直接看CNN,中間有幾次轉到各台去聽口譯情形, 可是轉到 01/21 11:08
Kyral: 轉了幾台也是覺得中天的好一點,不過"這個那個"宜少不宜多 01/21 11:09
dodoL:民視的時候都只聽到"嗯...他期許...(默)"之類的.希望有影片 01/21 11:11
Kyral:那些語助詞應該不是為了給觀眾緩衝加的XD 01/21 11:11
goldenway:個人覺得民視的訊息較完整,但是中天較有架式,所以沒 01/21 11:15
goldenway:monitor的會覺得「王專家」翻得很好.... 01/21 11:16
Mapleseed:受過專業同步訓練的人光看中天畫面就知道不太可能譯得好 01/21 11:22
goldenway:(為啥口譯員要有那麼大的分割畫面?還要針對內容講評?..) 01/21 11:26
dodoL:請問M大 為什麼光看畫面就知道不可能譯得好呢? 01/21 11:27
chicy:請問有影片嗎 錯過了很想看>"< 02/22 01:06
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 王專家的口譯... 時間: Wed Jan 21 11:22:08 2009 歐巴馬的就職演說不容易翻譯 文意的方向雖然清楚 但是文字不簡單 因為充滿了各式各樣的英語修辭 很多非常難以即時轉換的表達法 無論如何 專業口譯員都不應該加油添醋 無意義的語助詞也應盡量避免 寧可漏譯,也不應誤譯 國內電視台如只是要讓觀眾知道「大意」 那各家電視台的編譯人員已經及格了 雖然離「專業」的水準還有段距離 這幾年的美國總統都很難翻譯啊 過去八年是速度快又講不清楚 接下來這四年是修辭太高深 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.17.194
ffmuteki9:布希在就職典禮有出過差錯嗎@@? 口譯者如果遇到真的是出 01/24 01:02
ffmuteki9:錯的原文不曉得該怎麼辦喔… 01/24 01:02
hanway:他只說速度快又講不清楚,沒說出錯,不過布希常常說錯話 02/03 00:11
hanway:他常常在公開場合不小心用錯詞。 02/03 00:12
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 王專家的口譯... 時間: Wed Jan 21 11:34:00 2009
dodoL:請問M大 為什麼光看畫面就知道不可能譯得好呢? 01/21 11:27
因為口譯員在翻譯的時候 會被自己的聲音影響 聽不清楚講者正在講的話 會議口譯的「標準配備」我就不在此贅述 即便是做所謂的 whispering (或 chucotage) 我們自己講話的時候也必須壓低音量 反正也只是譯給一兩個人聽 這種就職演講(特別是歐巴馬先生) 一定是字字珠璣 每個字都經過反覆推敲琢磨(演講完 CNN 資深政治記者 Blitzer 也這麼說) 不會有贅語 同義字也是思考良久才挑選出來 所以一旦聽不到兩三個字 很可能整句話的意思就會偏掉了 訊息這麼密集的演講 一旦漏聽,就會覺得,怎麼聽不太懂了 於是有些人就只好把兩句話之間的邏輯兜起來 這樣不太好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.17.194
dodoL:謝謝! 01/21 15:43
raylauxes:我會好好努力的~~(痛哭流涕) 01/21 17:54
dancingmoon:有緣上過王專家的課 她的確就在沒有設備的教室中 02/03 10:09
dancingmoon:播放影片或CD 然後傳麥克風 接到麥克風的就開始翻 02/03 10:10
dancingmoon:整堂課就這樣嗡嗡嗡 老師也會在你翻譯的時候 跟別人大 02/03 10:10
dancingmoon:聲說話 說是要訓練你不被外界干擾的能力 以及multi- 02/03 10:11
dancingmoon:task 的能力 02/03 10:11