推 sinker:感謝分享~ 02/23 21:18
推 raylauxes:請加油~~ 02/23 22:06
推 leadingflame:謝謝分享:) 辛苦了!!加油!! 02/23 22:36
推 Rough:請加油~(期待續集...XD) 02/24 01:11
推 lassie:相當寫實的一日記錄! :) 02/24 01:11
→ kannatsuki:想問一下「枝微末節」、「枝尾末節」哪個正確? 02/24 14:06
→ kannatsuki:另外,紙本資料應該是一「落」 02/24 14:14
→ Mapleseed:我想應該是「枝微末節」。感謝指正。 02/24 18:40
推 JosephChen:自然輸入法、新注音出現的都是「枝微末節」 02/24 23:37
推 MWGEMINI:「枝微末節」 02/25 15:36
推 goldenway:下午第一個講者那個部分很有趣 XD (是真的...) 02/25 22:21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: A Day of an Interpreter 2
時間: Tue Feb 24 23:17:02 2009
6:45
起床。沒有昨天那麼焦慮,一切從容許多。
8:25
拾級而上,門口的警衛竟然向我說 good morning!
空蕩蕩的會議廳,工作人員才開始把立牌拿出來,工程師雖然到了,
但機器也還沒打開。
我有時候喜歡看著空蕩蕩的會場。工作時的情景,此時會以蒙太奇的手法
出現在腦海中。口譯是一種孤獨的工作。你得願意擁抱孤獨、珍惜孤獨。
口譯是一種運動;技巧到了一定程度,心理素質就更為重要。
8:40
昨天排隊很久才輪到我使用咖啡機,於是今天打算先來杯 morning dose。
結果咖啡機竟然還沒打開,我也不好意思自己按下開關,只好悻悻然
回口譯間。
第二天的同事換人了。上一次合作已經是一年多的事情。
口譯間裡頭的氛圍其實很重要,畢竟是近距離的接觸。有些同事,
就是禮尚往來;有些同事,則能「同甘共苦」(一起咒罵講者屬甘)。
工作時的習慣要相似,對工作的態度要一致;以前老師還說,
有時候工作的表現甚至會「遇強則強,遇弱則弱,遇混則混」。
嘖嘖。
9:05
今天只有三個場次,早上三小時,下午一個半小時。雖然比較短,但
議題卻相當艱澀冷僻,難怪偌大的會場只有小貓五六隻。主持人還是
很盡責的開始主持今天的會議。
當然,還是有很多場演講的資料沒有給我們,約莫三分之一。這時候
只能祈禱自己積了夠多陰德,或者講者突然肚子痛。演講的題目永遠
沒辦法告訴我們,內容究竟會很難,還是很容易。
10:30
第一個場次結束時,一切都很順利。
同事說,他也是一陣子沒做同步了,所以一開始一直覺得很卡。
"I know that I have to say something, but I just can't get it out as
smoothly as I want it to be."
不過我們兩個都知道,困難的才要開始。
11:40
主持人說,下一位講者因為重感冒,沒辦法來台灣。
正打算歡呼,他緊接著說:「所以我們非常榮幸邀請到某某博士
代替他宣讀他的論文。」
心裡飆了幾句髒話,因為:
一、這位講者事先也沒有任何資料,只有一個看不懂的講題和摘要。
二、宣讀論文!宣讀致詞稿就算了,你敢宣讀論文你給我試試看!
結果他還真的宣讀論文了。雖然是精簡的版本,但是還是很痛苦。
12:20
這位老兄沒給任何資料,講題很長,我挑幾個關鍵詞讓大家瞧瞧:
中世紀;斯拉夫;樹狀圖;結構;標籤;語法
大家不用猜他在講什麼,我也懶得講,因為他研究的領域實在太冷僻了。
講者速度飛快,句子幾乎沒有贅詞,句法結構也很嚴謹,但偏偏和中文
的相反。他不用換氣似的狂飆,我則快要換氣過度。
這時候,只能憑實力、照本能工作。也不是說無法理解,但是訊息密度
這麼高,而每一句都環環相扣,口譯員真的得加快腳步,趕緊跟上。
我寧願譯錯一個句子,也不要漏掉一段訊息。這和老師教的不太一樣,
但策略要活用。我覺得,以這樣的速度,邏輯發展的很快,一旦漏聽,
我接下來就聽不懂了,而且以這樣的速度,話根本差不進去。
我認為聽眾會篩選他們聽到的譯文,自動校正我的誤譯,因為只要
也是這個領域的專家,那他們就會自動過濾、校正。如果他們不是專家,
那我只能說:「抱歉!」譯錯不是我的錯,因為我已經盡力。我完全沒
有任何資料可以準備,我也完全沒辦法鉅細靡遺的跟上一個每分鐘講
200 多個字的講者。
It's humanly impossible.
我可以想像歐洲口譯員或日本口譯員把麥克風關掉的豪邁。
同事說,我中間抽動了一下脖子,好像摔角選手要上場前的模樣。
12:40
經歷了約莫一小時的夢靨,終於放飯了。我覺得剛剛那個小時好像
被對方引誘上網攔截,結果就被釘死在網前,回不到底線好整以暇的抽球了,
只能任對方不斷的來回調度,疲於奔命。
碰到這種狀況,我常常把眼睛閉起來,因為我覺得可以讓我聽得
更清楚,有時候甚至會想辦法把英文句子打印在腦海裡,用一種
「虛擬視覺暫留」的方式增加工作記憶的容量。對我來說還挺有效。
13:35
下午是從宗教的角度切入,於是變得更困難了。
時常有人問我:「那你有沒有專攻哪個領域的翻譯?」「沒有耶。
這樣會餓死吧。」
老實說,現在有很多會議,內容包羅萬象。當然還是有很多會議的
主題非常明確,討論的範疇也有清楚的界線,但是也有很多會議什麼領域
都會觸碰到,甚至從一個你從來不知道的觀點討論一個議題。
舉例來說,會議主題裡頭有「藥物」兩個字,討論的方向(或說領域)
可以是藥理、分子機制,也可以是法律、救濟,更可以是管理、行銷。
而這五天的會議,領域更是廣到「族繁不急備載」:程式語言、生物多樣性、
語言學、翻譯、地理資訊系統、佛典、教育、藝術文化等等。
有時候只是一場演講裡頭的三張投影片。事前準備時,你永遠不知道講者
會花多少時間著墨,於是你可能花了兩個小時,就為了理解這三張投影片
上的內容,想辦法搞懂原理、查出那個希臘字母怎麼念、這個方程式用
英文怎麼講。結果講者可能只花三十秒就講完了。
當然,經驗累積愈多,愈能準確預測講者會怎麼分配他的時間。But you
never know. 這一個場次可能順利的不得了,覺得自己處在一個完美的
「伏流」(flow)裡頭,簡直是講者附身;結果下一場就墜機身亡。
原本以為這個主題已經很熟稔,結果來一個口音奇特速度飛快的講者,
那也是準備撞壁。
這就是這個工作的本質。你可以抱怨,但是也要接受。
15:10
與會者要去郊遊。明天見!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.126.137
推 singlesky:好用心~好像摔角選手要上場前的模樣 XDDDDDDD(炸 02/25 19:17
推 sssn1:夢魘 06/05 15:07
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: A Day of an Interpreter 2
時間: Tue Feb 24 23:19:46 2009
題外話
昨天看到的研伯,今天當然也有出現。
午餐時刻,他坐在我旁邊。
我親眼看到他把一盤滿滿的炒飯
倒進他從包包裡頭拿出來的塑膠袋裡。
他已經吃兩輪了。
當然,你也可以說,總比浪費食物好。
是沒錯,可是看到這種景象還是會覺得很怪。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.126.137
推 TheRock:大概是帶回家當晚餐吧。 02/25 10:51
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: A Day of an Interpreter 3
時間: Wed Feb 25 22:15:29 2009
8:20
今天是硬仗。早上三小時,下午五小時。總共有四個場次,
十六場演講。往好處想,有超時加班費,而且工作環境不是活動式
口譯廂,比較不擁擠,有獨立空調、居高臨下遠離與會者、椅子
還蠻好坐。
不過硬仗就是硬仗,沒什麼好說的。
9:30
第一位學者講得非常好,口條清楚、速度適中、邏輯分明、結構
嚴謹,連時間都掌握得非常好。可惜這種講者相當稀有。
接下來……老實說我不知道該怎麼講耶。
我只能說,會議口譯也做了三百多場了,今天第一次碰到這麼「勁爆」
的事情。礙於「尺度」,或許沒辦法在網路上寫得很明,但我想辦法
換個角度寫好了。
以前老師偶爾會談到專業口譯員的生涯規劃。他們說,如果有一天
不做口譯員了,他們可能去教企業老闆或教授學者怎麼發表演講。
為什麼?
我自己教書的時候,面對大學部英語相關科系的同學,我總是會跟他們說,
我自己也是外文系出身,老實說沒什麼「專業」,更沒「技能」,搞不好
有電機系的同學文學造詣更厲害、財金系同學英文更溜。但我們這些
語文科系出身的人,至少要在大學四年中,培養一種「對語言很敏感」
的能力,然後用這個能力,加強自己的「表達能力」。
千萬不要小看「表達能力」(書面或口語)這件事情。其實表達能力
往往決定工作上的成敗;演藝圈、商場上,應該不用我贅述。即便是
學術圈,表達能力好壞「似乎」也決定了學者在這圈子裡頭的影響力。
(我說「似乎」是因為這純粹是我的觀察。)
口譯員一定要有良好的表達能力,而像老師他們那樣的資深口譯員,
更是「閱人無數」,有時候和講者在會前溝通五分鐘,就知道等一下
是場硬仗還是會很享受,因為他們就能準確判斷這位講者究竟表達能力
好不好。
我認為表達能力包含兩部分;一部分是「語言」的表達能力,也是
聽眾可以立即感受到的部份。另一部分是「思維」的表達能力,姑且就
以「演講內容(含組織邏輯架構之類的東西)」來概括。
口譯員要處理語言,這個無庸置疑。聽眾聽講者講話,因此會直接接收
講者「語言」的部份。但口譯員要「翻譯」,就一定要處理「思維」的部份;
要想辦法聽懂詞彙在句子裡的意思,要想辦法聽懂句子在脈絡裡的意思,
要想辦法聽懂這十分鐘的談話在這四十分鐘的演講中是什麼意思。
聽眾要不要處理「思維」呢?當然要,不然聽過就忘了。只是相較於口譯員,
他們不用「時時刻刻」都在處理,他有絕對的權利自行篩選。他可以選擇
專心聽十分鐘,然後放空五分鐘、寫筆記三分鐘(當然寫筆記的時候
可能也很專心),但他不用「一直」「非常」專心處理思維。
我上面寫了這麼多,只是要「簡單證明」口譯員比較能判斷一個講者究竟
「好不好」。縱使我們不是主題的專家,但從表達能力,我們大體也可以判斷
講者的訊息,聽眾究竟有沒有聽懂。當然,我也承認,口譯員認為「好」,
聽眾不見得認為「好」;反之亦然,不過這部份暫時不討論。
這跟今天發生的勁爆事情有什麼關係呢?
簡而言之,我在翻譯這位講者的時候,「技巧」上算是游刃有餘,「語言」
層面沒有問題,他說出來的話我都聽得懂,也譯得出來。但是翻譯的過程中,
我心裡一直出現另一個聲音,一直想辦法「搞懂、釐清」這句話、這段話、
這場演講究竟在表達什麼、想要表達什麼。我愈聽愈糊塗,甚至愈聽愈生氣,
因為我不知道他為什麼要講這些東西,我也不知道這些東西和會議主題之間
的關係。
有時候口譯員聽不懂是因為我們無知,但有時候我們聽不懂是因為
我們的邏輯推理能力遠勝過講者(這句話沒有矛盾),因為我們知道他講
的東西和會議主題無關(所謂旁觀者清?)。
講難聽、誇張一點,根本就是瞎掰、胡說八道。
對不起,現在才要講勁爆的事情,但礙於尺度,無法「原文重現」。
演講完 Q&A 的時候,聽眾當中有一位學者用相當理性但堅定的語氣,
重述了我上面第三行後半部的意思。會場的科技很先進,所以攝影機
有捕捉到這位學者臉上的表情;我只能用「義憤填膺」來形容。
「理性但堅定」或許不構成「勁爆」,畢竟我也在會場中看過「火爆」
的場面。但之所以對我來說很「勁爆」,是因為我第一次聽到這麼直接
的否定。而且,這個否定和我在翻譯時心裡的 OS 完全一樣。
11:30
現在科技愈來愈發達,有時候得在「視訊會議」的場合口譯。講者
可能在幾千公里以外。通常視訊會議會有講者的畫面,我們還看得到
講者的臉。今天倒是第一次碰到沒有畫面,只有聲音的「越洋連線」。
幸好聲音品質很好,所以一切順利。
14:40
講者用飛快的中文講話,給他二十分鐘,他只用了十二分鐘。雖然
我追趕得很辛苦,但是對自己的產出還算滿意,一方面講者的「語言」
很乾淨,另一方面他的「思維」也很清晰。
我聽他的演講,倒是挺感動。這位講者好有熱情,教學之餘到全台灣各地
推廣他辛苦建置的教材、舉辦訓練工作坊,讓其他老師學習、利用,最
終目的就是要讓小學生能夠從小培養保護台灣生態環境的觀念,讓他們
從實際的參與中建立珍惜生命的態度。
聽完這位老師的演講,一身的疲憊都消失了。
18:30
不過到最後,還是累翻了。有一句 "...a very young history"
我竟然脫口而出「歷史很年輕」,害同事嚇了一跳。
最後一場演講要中譯英,我頻道切換了,但竟然忘記開麥克風,
害聽英文的聽眾經歷了兩分鐘的空白。幸好工程師有發現,趕緊跑進來
幫我把麥克風打開。
今天有兩個「第一次」,也是很妙。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.126.137
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: A Day of an Interpreter 4
時間: Thu Feb 26 22:32:59 2009
8:20
會場外好多安全人員。以這樣的數量研判,應該是總統要來,不是副總統。
幸好與我們無關。
有總統出席的場合總是比較「麻煩」,因為要安檢。
這部份的「軼聞趣事」很多,但我就不在這裡寫了。
17:30
今天很不順。所以中間全部跳過,反正今天比較「無趣」(uneventful),
頗像一般的工作天,所以也無須贅述。
可能是精神與體力不濟的關係,無法上緊發條,心有餘而力不足。
也可能是因為今天有太多屬於文化範疇的內容,以至於轉換很不順。
不過正因為是文化範疇的東西,所以有很多東西很有趣。很難想像這個
世界上有人對某種東西這麼狂熱;也很難想像世界上有人可以把某一個
龐大複雜又精密的領域全部轉化成一套軟體。
這或許是口譯工作的附加價值:我覺得這個世界很精采!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.126.137
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: A Day of an Interpreter 5
時間: Fri Feb 27 17:32:53 2009
9:15
第五天。不僅工作人員精疲力盡,連聽眾也彈性疲乏了。
原本會議一直都很準時開始,今天卻延遲了將近十五分鐘。
主持人一上台,竟然宣布一個「噩耗」:第一場竟然多一場報告!
得餓肚子到一點了!
9:30
今天第一場演講非常困難,投影片上有很多複雜的函數,裡頭有很多
光學的概念。雖然演講的重點在於後半部分的應用領域,但他還是花
了很多時間講前面的技術。加上講者是西班牙人,在法國念博士,現在
在法國工作,而且英文很好,所以速度快、口音重、內容難,已經快要
是口譯員最害怕的狀況了。
不過他不是最可怕的講者。
12:40
午餐前的場次,主題是我比較熟悉的領域(可以算是另一個專業),
所以準備資料的時候其實還蠻「輕鬆寫意」,但就如同我之前說的,
再怎麼熟悉,還是有陰溝裡翻船的機會。
這個場次有四位講者,前面三個都很順利,結果第四位才開口十秒鐘,
我就喊 mayday (or, to be more exact, m'aider)了!這位老教授
研究的內容雖然很冷門,投影片上的資料也極少,但我在研讀資料的
時候覺得很有趣,以為應該可以處理,沒想到他「念稿」,而且聽起來
像是一篇非常書面的論文。他幾乎有三分之二的句子,動詞都不是 be 動詞,
而且句子都已經進行三分之二了才出現。前面那一長串變成名詞片語的
主詞,我完全記不得,也沒辦法翻譯,因為實在太難懂了。
我這時候只能採取「摘譯」的策略,但是我摘譯的部分可能都有錯誤。
不要說五成,我看可能兩成都譯不到,堪稱本週最慘烈的二十分鐘。
雖然很對不起聽眾,但我也只能說抱歉。講者沒有溝通的誠意,我也沒
什麼好說。在場幾乎沒有英語是母語的人,我不相信他這樣宣讀論文對
聽眾有任何幫助。他既沒有辦法把他辛苦一生的研究成果分享給大家知道,
他也讓浪費了許多人的時間。
口譯員有時候會開玩笑說 garbage in, garbage out;講者的內容不管
多麼了不起,如果沒有良好的表達能力、溝通的誠意,那一切都枉然。
15:30
五天的會議,終於結束了。將近七十篇報告、總共三十多個小時的
工作時間,雖然補了荷包,但氣血盡失。幸好今年景氣不好,傳統上,
三月份開始是旺季,但到目前為止還在「引領企盼」,所以可以喘息一下。
今天天氣很舒服,走出會場,感覺還不錯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.59.17.46
※ 編輯: Mapleseed 來自: 116.59.17.46 (02/27 17:34)
推 miraclemoon:感謝您的分享,使我獲益良多。辛苦了:) 03/08 16:47
推 Paulyang:這位學長...請繼續加油..我也會努力去打雜的... 03/21 09:48