精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
23:40 關掉最後一個 MSN 視窗,打算睡覺。 放了兩個月的「無薪假」,肩頭承擔的「無工作壓力」愈來愈大。 口譯是景氣指標行業,大家沒錢就不辦會議,口譯員就沒飯吃。 這點,從事筆譯的同事似乎比較幸運。我有同事這兩個月被筆譯 壓得喘不過氣來,差點兒得了肌腱炎。 口譯是一種技巧,許久沒用會生疏。就算你每天聽英文、講英文、 聽中文、講中文,如果一段時間沒做口譯,那鐵定會要花些時間熱機。 面對連續五天的工作,感動涕零的不斷謝天,躺在床上卻也發現, 兩三個月前恨得牙癢癢的「工作壓力」,竟然又悄悄盤據心頭。 不管,睡覺重要。 3:05 睡著前最後一次看時鐘。 可能是下午為了看成堆的資料,喝了些有咖啡因的飲料,也可能是焦慮, 於是失眠。 工作前一晚失眠非常要不得。以前上課的時候,老師問大家:「如果你發現 還有五篇資料沒看,那要熬夜看完,還是去睡覺?」 答案是「去睡覺」。 6:45 鬧鐘響。有意識的時候已經七點了。 兩個月前乾洗完的西裝、襯衫,還套在塑膠袋裡頭。兩個月前常常埋怨 很久沒穿球鞋,今天早上看到皮鞋卻非常興奮。「喔!我是認真奮發 的青年!上工去!」 8:20 八點鐘坐上計程車,司機大哥說「我跟你說,這個時間吼,二十分鐘就到 了啦!還包括塞車、紅綠燈喔!」 神準! 第三次來到這個會場。要從一樓爬到五樓才能走到口譯室。跟主辦單位的 工作人員「報到」,領了我的「狗牌」和「食物券」,順便問問缺的那 六七份資料有沒有著落。「老師,講者都還沒有給我們,我們拿到以後會趕快 拿給你們。」我心裡嘀咕:「不然能怎麼辦呢?」 (有沒有人發現,現在路上「消費券」的廣告或標語中,有一半都寫成 「消費卷」。) (更誇張的是,《浮華一世情》的公車車體廣告上,竟然寫了「萬人擁載」 這樣的錯字。) 8:30 今天的口譯室比較靠中間,感謝工程師這麼體貼,還幫我們架了兩個螢幕, 一個看現場(因為我們距離觀眾席兩層樓),一個直接連到主辦單位的電腦 螢幕(因為離大螢幕至少四十公尺吧)。一場成功的會議,背後有很多 小細節;一場順利的口譯,其實工程師扮演很重要的角色。他們監控聲音 的品質,替我們提醒講者要對著麥克風講話,確認我們沒有在忙亂中切錯 頻道,有時候甚至協助場地的工程師處理緊急意外(例如麥克風沒電、線路 干擾等)。 8:35 同事到了。打聲招呼,互相抱怨一下怎麼有一半的資料都沒給我們。 主辦單位搬了一整箱的礦泉水來,「這是五天份的喔!」 上廁所,測試一下麥克風和耳機的聲音。打開電腦。嘴巴念念有詞, 「中文的會議名稱怎麼可以這麼冗長!」 9:05 雖然比表訂時間晚了五分鐘,但是已經算準時了。 我先開始,嘰哩呱啦,嘰哩呱啦…… 開幕致詞有兩篇,一篇有稿,一篇沒稿。沒稿的那篇是大官的講話, 大概翻譯到第 40 秒,確認他講話的邏輯(or the lack thereof) 之後調整了一下策略。 進入專題演講五分鐘之後,換手。 關掉麥克風之後,我發覺太久沒翻譯真的有差!很鈍! 10:30 第一個場次有兩個小時,共四個講者,其中兩個人的資料是剛才 「團體拍照和茶敘時間」的時候才拿到。習慣了。另一個講者,我 兩三個月前才碰過,法學背景,很難對付。 我們的國民教育應該要加強學生的講話技巧。暫且不論中文語法、 抑揚頓挫這類「枝尾末節」的東西,至少講話要有個綱要、邏輯和架構吧。 如果只是照本宣科,那找個字正腔圓的帥哥美女來,不是更賞心悅目? 我總是害怕政府的「目標」、「策略」、「行動方案」這類的東西出現 在報告裡。真的是吃不完兜著走,繞來繞去也不知道究竟在講什麼。 幸好最後那位難以對付的講者,我只翻譯了前面五分鐘。實質內容都 交給同事了。我有更重要的任務:確認進攻午餐的路線! (可別認為口譯員的這麼不務正業。吃午餐這件事情很重要。司儀說 幾點開始,我們就得提早回到口譯室。其他與會者可以慢慢來,我們 可不行。所以要先確認路線,可以快速進攻,免得跟與會者一起排隊, 屆時只能狼吞虎嚥了!) 12:40 終於放飯了!之前的地形勘查果然有用,我們迅速排隊夾菜(幾百人 的會議,我實在不懂為什麼要安排自助餐;排後面的人會餓死吧), 吃完就趕緊閃回去休息。 13:35 下午場開始。 下午的第一個講者,十個裡頭有七個會說:「主辦單位安排我當下午第一個 講者,一定是要懲罰我。大家剛才吃很飽,現在一定昏昏欲睡。我會想辦法 讓大家保持清醒……」 15:00 主辦單位要我們在休息時間到祕書處和最後一位講者碰面,因為講者 希望能和我們講一下他的內容。也好,因為資料也是中午才拿到。 但是我心裡只殷殷期盼喝一杯咖啡。我已經快要不行了。 16:50 換手以後,有一種快要崩潰的感覺,怎麼工作那麼久了還有兩篇演講咧? 時間真的過得好慢啊。 其實最後一個場次比較有趣,因為有三位外國講者分享他們在這個領域 的經驗。比起之前國內講者盡講一些生硬的目標、行動方案、歷史發展等, 實在豐富有趣多了。可惜到最後一個場次,在場的人已經不多了。 這種研討會總是會有些「被老師規定來參加」的學生。我也做過學生, 可以溜的時候就會溜了吧。 另外有些根本就是來吃免費午餐和茶點的「研伯」和「研婆」。他們很厲害, 總是能夠獲得各種研討會的資訊,各種場合都看得到他們的蹤跡。他們尤其 熱衷參與和政治相關的會議,不管是討論司法制度、憲政改革,還是原住民 權益、台灣加入聯合國,甚至是生物多樣性、數位學習,都可以看到他們的 蹤跡。 其實也不能說他們只是來吃免費午餐,因為有時候他們會很認真的提問。 只是大部分的時候我都聽不太懂他們的問題,囧。 17:15 換手以後,心想,這應該是最後一輪了吧,不會超時吧。我看同事早就已經 把電腦關掉了。 很久沒有講一整天的話,其實喉嚨有點兒痛。會場很大,所以有回音,聲音有 點兒模糊、朦朧,只好把耳機的音量調大,不知不覺就會愈講愈大聲。 最後算是準時結束。 17:40 把今天的紙本資料弄成一絡,發現應該有七八公分厚吧。五天下來應該很可觀。 回想一下,有一位講者雖然速度飛快,我也譯得口沫橫飛(literally), 但沒有跟不上的問題,也沒有譯不出來的情況。最後一位講者雖然速度合理, 但是天馬行空、不著邊際,所以我也譯得支離破碎、不知所云。「聽懂」 往往不是在字詞的層面,而是句子與段落之間的邏輯與連接。 和同事說再見,向工程師道掰掰。走出會場,心情算是愉悅。 每次從會場到公車站牌(或捷運站)的路上,檢視自己的心情大概就可以 客觀的知道今天究竟表現得好不好。如果自己覺得不好,就算客戶稱讚,也 還是高興不起來。或者今天的表現實在非自己所能控制(例如被講者的講話 方式嚴重干擾,或者根本沒有提供資料,有時甚至是環境、聲音品質), 而導致自己表現不好,那只會更加沮喪。 今天應該還好。就算不好,也要整理情緒,因為還有四天要努力。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.126.137
sinker:感謝分享~ 02/23 21:18
raylauxes:請加油~~ 02/23 22:06
leadingflame:謝謝分享:) 辛苦了!!加油!! 02/23 22:36
Rough:請加油~(期待續集...XD) 02/24 01:11
lassie:相當寫實的一日記錄! :) 02/24 01:11
kannatsuki:想問一下「枝微末節」、「枝尾末節」哪個正確? 02/24 14:06
kannatsuki:另外,紙本資料應該是一「落」 02/24 14:14
Mapleseed:我想應該是「枝微末節」。感謝指正。 02/24 18:40
JosephChen:自然輸入法、新注音出現的都是「枝微末節」 02/24 23:37
MWGEMINI:「枝微末節」 02/25 15:36
goldenway:下午第一個講者那個部分很有趣 XD (是真的...) 02/25 22:21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: A Day of an Interpreter 2 時間: Tue Feb 24 23:17:02 2009 6:45 起床。沒有昨天那麼焦慮,一切從容許多。 8:25 拾級而上,門口的警衛竟然向我說 good morning! 空蕩蕩的會議廳,工作人員才開始把立牌拿出來,工程師雖然到了, 但機器也還沒打開。 我有時候喜歡看著空蕩蕩的會場。工作時的情景,此時會以蒙太奇的手法 出現在腦海中。口譯是一種孤獨的工作。你得願意擁抱孤獨、珍惜孤獨。 口譯是一種運動;技巧到了一定程度,心理素質就更為重要。 8:40 昨天排隊很久才輪到我使用咖啡機,於是今天打算先來杯 morning dose。 結果咖啡機竟然還沒打開,我也不好意思自己按下開關,只好悻悻然 回口譯間。 第二天的同事換人了。上一次合作已經是一年多的事情。 口譯間裡頭的氛圍其實很重要,畢竟是近距離的接觸。有些同事, 就是禮尚往來;有些同事,則能「同甘共苦」(一起咒罵講者屬甘)。 工作時的習慣要相似,對工作的態度要一致;以前老師還說, 有時候工作的表現甚至會「遇強則強,遇弱則弱,遇混則混」。 嘖嘖。 9:05 今天只有三個場次,早上三小時,下午一個半小時。雖然比較短,但 議題卻相當艱澀冷僻,難怪偌大的會場只有小貓五六隻。主持人還是 很盡責的開始主持今天的會議。 當然,還是有很多場演講的資料沒有給我們,約莫三分之一。這時候 只能祈禱自己積了夠多陰德,或者講者突然肚子痛。演講的題目永遠 沒辦法告訴我們,內容究竟會很難,還是很容易。 10:30 第一個場次結束時,一切都很順利。 同事說,他也是一陣子沒做同步了,所以一開始一直覺得很卡。 "I know that I have to say something, but I just can't get it out as smoothly as I want it to be." 不過我們兩個都知道,困難的才要開始。 11:40 主持人說,下一位講者因為重感冒,沒辦法來台灣。 正打算歡呼,他緊接著說:「所以我們非常榮幸邀請到某某博士 代替他宣讀他的論文。」 心裡飆了幾句髒話,因為: 一、這位講者事先也沒有任何資料,只有一個看不懂的講題和摘要。 二、宣讀論文!宣讀致詞稿就算了,你敢宣讀論文你給我試試看! 結果他還真的宣讀論文了。雖然是精簡的版本,但是還是很痛苦。 12:20 這位老兄沒給任何資料,講題很長,我挑幾個關鍵詞讓大家瞧瞧: 中世紀;斯拉夫;樹狀圖;結構;標籤;語法 大家不用猜他在講什麼,我也懶得講,因為他研究的領域實在太冷僻了。 講者速度飛快,句子幾乎沒有贅詞,句法結構也很嚴謹,但偏偏和中文 的相反。他不用換氣似的狂飆,我則快要換氣過度。 這時候,只能憑實力、照本能工作。也不是說無法理解,但是訊息密度 這麼高,而每一句都環環相扣,口譯員真的得加快腳步,趕緊跟上。 我寧願譯錯一個句子,也不要漏掉一段訊息。這和老師教的不太一樣, 但策略要活用。我覺得,以這樣的速度,邏輯發展的很快,一旦漏聽, 我接下來就聽不懂了,而且以這樣的速度,話根本差不進去。 我認為聽眾會篩選他們聽到的譯文,自動校正我的誤譯,因為只要 也是這個領域的專家,那他們就會自動過濾、校正。如果他們不是專家, 那我只能說:「抱歉!」譯錯不是我的錯,因為我已經盡力。我完全沒 有任何資料可以準備,我也完全沒辦法鉅細靡遺的跟上一個每分鐘講 200 多個字的講者。 It's humanly impossible. 我可以想像歐洲口譯員或日本口譯員把麥克風關掉的豪邁。 同事說,我中間抽動了一下脖子,好像摔角選手要上場前的模樣。 12:40 經歷了約莫一小時的夢靨,終於放飯了。我覺得剛剛那個小時好像 被對方引誘上網攔截,結果就被釘死在網前,回不到底線好整以暇的抽球了, 只能任對方不斷的來回調度,疲於奔命。 碰到這種狀況,我常常把眼睛閉起來,因為我覺得可以讓我聽得 更清楚,有時候甚至會想辦法把英文句子打印在腦海裡,用一種 「虛擬視覺暫留」的方式增加工作記憶的容量。對我來說還挺有效。 13:35 下午是從宗教的角度切入,於是變得更困難了。 時常有人問我:「那你有沒有專攻哪個領域的翻譯?」「沒有耶。 這樣會餓死吧。」 老實說,現在有很多會議,內容包羅萬象。當然還是有很多會議的 主題非常明確,討論的範疇也有清楚的界線,但是也有很多會議什麼領域 都會觸碰到,甚至從一個你從來不知道的觀點討論一個議題。 舉例來說,會議主題裡頭有「藥物」兩個字,討論的方向(或說領域) 可以是藥理、分子機制,也可以是法律、救濟,更可以是管理、行銷。 而這五天的會議,領域更是廣到「族繁不急備載」:程式語言、生物多樣性、 語言學、翻譯、地理資訊系統、佛典、教育、藝術文化等等。 有時候只是一場演講裡頭的三張投影片。事前準備時,你永遠不知道講者 會花多少時間著墨,於是你可能花了兩個小時,就為了理解這三張投影片 上的內容,想辦法搞懂原理、查出那個希臘字母怎麼念、這個方程式用 英文怎麼講。結果講者可能只花三十秒就講完了。 當然,經驗累積愈多,愈能準確預測講者會怎麼分配他的時間。But you never know. 這一個場次可能順利的不得了,覺得自己處在一個完美的 「伏流」(flow)裡頭,簡直是講者附身;結果下一場就墜機身亡。 原本以為這個主題已經很熟稔,結果來一個口音奇特速度飛快的講者, 那也是準備撞壁。 這就是這個工作的本質。你可以抱怨,但是也要接受。 15:10 與會者要去郊遊。明天見! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.126.137
singlesky:好用心~好像摔角選手要上場前的模樣 XDDDDDDD(炸 02/25 19:17
sssn1:夢魘 06/05 15:07
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: A Day of an Interpreter 2 時間: Tue Feb 24 23:19:46 2009 題外話 昨天看到的研伯,今天當然也有出現。 午餐時刻,他坐在我旁邊。 我親眼看到他把一盤滿滿的炒飯 倒進他從包包裡頭拿出來的塑膠袋裡。 他已經吃兩輪了。 當然,你也可以說,總比浪費食物好。 是沒錯,可是看到這種景象還是會覺得很怪。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.126.137
TheRock:大概是帶回家當晚餐吧。 02/25 10:51
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: A Day of an Interpreter 3 時間: Wed Feb 25 22:15:29 2009 8:20 今天是硬仗。早上三小時,下午五小時。總共有四個場次, 十六場演講。往好處想,有超時加班費,而且工作環境不是活動式 口譯廂,比較不擁擠,有獨立空調、居高臨下遠離與會者、椅子 還蠻好坐。 不過硬仗就是硬仗,沒什麼好說的。 9:30 第一位學者講得非常好,口條清楚、速度適中、邏輯分明、結構 嚴謹,連時間都掌握得非常好。可惜這種講者相當稀有。 接下來……老實說我不知道該怎麼講耶。 我只能說,會議口譯也做了三百多場了,今天第一次碰到這麼「勁爆」 的事情。礙於「尺度」,或許沒辦法在網路上寫得很明,但我想辦法 換個角度寫好了。 以前老師偶爾會談到專業口譯員的生涯規劃。他們說,如果有一天 不做口譯員了,他們可能去教企業老闆或教授學者怎麼發表演講。 為什麼? 我自己教書的時候,面對大學部英語相關科系的同學,我總是會跟他們說, 我自己也是外文系出身,老實說沒什麼「專業」,更沒「技能」,搞不好 有電機系的同學文學造詣更厲害、財金系同學英文更溜。但我們這些 語文科系出身的人,至少要在大學四年中,培養一種「對語言很敏感」 的能力,然後用這個能力,加強自己的「表達能力」。 千萬不要小看「表達能力」(書面或口語)這件事情。其實表達能力 往往決定工作上的成敗;演藝圈、商場上,應該不用我贅述。即便是 學術圈,表達能力好壞「似乎」也決定了學者在這圈子裡頭的影響力。 (我說「似乎」是因為這純粹是我的觀察。) 口譯員一定要有良好的表達能力,而像老師他們那樣的資深口譯員, 更是「閱人無數」,有時候和講者在會前溝通五分鐘,就知道等一下 是場硬仗還是會很享受,因為他們就能準確判斷這位講者究竟表達能力 好不好。 我認為表達能力包含兩部分;一部分是「語言」的表達能力,也是 聽眾可以立即感受到的部份。另一部分是「思維」的表達能力,姑且就 以「演講內容(含組織邏輯架構之類的東西)」來概括。 口譯員要處理語言,這個無庸置疑。聽眾聽講者講話,因此會直接接收 講者「語言」的部份。但口譯員要「翻譯」,就一定要處理「思維」的部份; 要想辦法聽懂詞彙在句子裡的意思,要想辦法聽懂句子在脈絡裡的意思, 要想辦法聽懂這十分鐘的談話在這四十分鐘的演講中是什麼意思。 聽眾要不要處理「思維」呢?當然要,不然聽過就忘了。只是相較於口譯員, 他們不用「時時刻刻」都在處理,他有絕對的權利自行篩選。他可以選擇 專心聽十分鐘,然後放空五分鐘、寫筆記三分鐘(當然寫筆記的時候 可能也很專心),但他不用「一直」「非常」專心處理思維。 我上面寫了這麼多,只是要「簡單證明」口譯員比較能判斷一個講者究竟 「好不好」。縱使我們不是主題的專家,但從表達能力,我們大體也可以判斷 講者的訊息,聽眾究竟有沒有聽懂。當然,我也承認,口譯員認為「好」, 聽眾不見得認為「好」;反之亦然,不過這部份暫時不討論。 這跟今天發生的勁爆事情有什麼關係呢? 簡而言之,我在翻譯這位講者的時候,「技巧」上算是游刃有餘,「語言」 層面沒有問題,他說出來的話我都聽得懂,也譯得出來。但是翻譯的過程中, 我心裡一直出現另一個聲音,一直想辦法「搞懂、釐清」這句話、這段話、 這場演講究竟在表達什麼、想要表達什麼。我愈聽愈糊塗,甚至愈聽愈生氣, 因為我不知道他為什麼要講這些東西,我也不知道這些東西和會議主題之間 的關係。 有時候口譯員聽不懂是因為我們無知,但有時候我們聽不懂是因為 我們的邏輯推理能力遠勝過講者(這句話沒有矛盾),因為我們知道他講 的東西和會議主題無關(所謂旁觀者清?)。 講難聽、誇張一點,根本就是瞎掰、胡說八道。 對不起,現在才要講勁爆的事情,但礙於尺度,無法「原文重現」。 演講完 Q&A 的時候,聽眾當中有一位學者用相當理性但堅定的語氣, 重述了我上面第三行後半部的意思。會場的科技很先進,所以攝影機 有捕捉到這位學者臉上的表情;我只能用「義憤填膺」來形容。 「理性但堅定」或許不構成「勁爆」,畢竟我也在會場中看過「火爆」 的場面。但之所以對我來說很「勁爆」,是因為我第一次聽到這麼直接 的否定。而且,這個否定和我在翻譯時心裡的 OS 完全一樣。 11:30 現在科技愈來愈發達,有時候得在「視訊會議」的場合口譯。講者 可能在幾千公里以外。通常視訊會議會有講者的畫面,我們還看得到 講者的臉。今天倒是第一次碰到沒有畫面,只有聲音的「越洋連線」。 幸好聲音品質很好,所以一切順利。 14:40 講者用飛快的中文講話,給他二十分鐘,他只用了十二分鐘。雖然 我追趕得很辛苦,但是對自己的產出還算滿意,一方面講者的「語言」 很乾淨,另一方面他的「思維」也很清晰。 我聽他的演講,倒是挺感動。這位講者好有熱情,教學之餘到全台灣各地 推廣他辛苦建置的教材、舉辦訓練工作坊,讓其他老師學習、利用,最 終目的就是要讓小學生能夠從小培養保護台灣生態環境的觀念,讓他們 從實際的參與中建立珍惜生命的態度。 聽完這位老師的演講,一身的疲憊都消失了。 18:30 不過到最後,還是累翻了。有一句 "...a very young history" 我竟然脫口而出「歷史很年輕」,害同事嚇了一跳。 最後一場演講要中譯英,我頻道切換了,但竟然忘記開麥克風, 害聽英文的聽眾經歷了兩分鐘的空白。幸好工程師有發現,趕緊跑進來 幫我把麥克風打開。 今天有兩個「第一次」,也是很妙。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.126.137 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: A Day of an Interpreter 4 時間: Thu Feb 26 22:32:59 2009 8:20 會場外好多安全人員。以這樣的數量研判,應該是總統要來,不是副總統。 幸好與我們無關。 有總統出席的場合總是比較「麻煩」,因為要安檢。 這部份的「軼聞趣事」很多,但我就不在這裡寫了。 17:30 今天很不順。所以中間全部跳過,反正今天比較「無趣」(uneventful), 頗像一般的工作天,所以也無須贅述。 可能是精神與體力不濟的關係,無法上緊發條,心有餘而力不足。 也可能是因為今天有太多屬於文化範疇的內容,以至於轉換很不順。 不過正因為是文化範疇的東西,所以有很多東西很有趣。很難想像這個 世界上有人對某種東西這麼狂熱;也很難想像世界上有人可以把某一個 龐大複雜又精密的領域全部轉化成一套軟體。 這或許是口譯工作的附加價值:我覺得這個世界很精采! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.126.137 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: A Day of an Interpreter 5 時間: Fri Feb 27 17:32:53 2009 9:15 第五天。不僅工作人員精疲力盡,連聽眾也彈性疲乏了。 原本會議一直都很準時開始,今天卻延遲了將近十五分鐘。 主持人一上台,竟然宣布一個「噩耗」:第一場竟然多一場報告! 得餓肚子到一點了! 9:30 今天第一場演講非常困難,投影片上有很多複雜的函數,裡頭有很多 光學的概念。雖然演講的重點在於後半部分的應用領域,但他還是花 了很多時間講前面的技術。加上講者是西班牙人,在法國念博士,現在 在法國工作,而且英文很好,所以速度快、口音重、內容難,已經快要 是口譯員最害怕的狀況了。 不過他不是最可怕的講者。 12:40 午餐前的場次,主題是我比較熟悉的領域(可以算是另一個專業), 所以準備資料的時候其實還蠻「輕鬆寫意」,但就如同我之前說的, 再怎麼熟悉,還是有陰溝裡翻船的機會。 這個場次有四位講者,前面三個都很順利,結果第四位才開口十秒鐘, 我就喊 mayday (or, to be more exact, m'aider)了!這位老教授 研究的內容雖然很冷門,投影片上的資料也極少,但我在研讀資料的 時候覺得很有趣,以為應該可以處理,沒想到他「念稿」,而且聽起來 像是一篇非常書面的論文。他幾乎有三分之二的句子,動詞都不是 be 動詞, 而且句子都已經進行三分之二了才出現。前面那一長串變成名詞片語的 主詞,我完全記不得,也沒辦法翻譯,因為實在太難懂了。 我這時候只能採取「摘譯」的策略,但是我摘譯的部分可能都有錯誤。 不要說五成,我看可能兩成都譯不到,堪稱本週最慘烈的二十分鐘。 雖然很對不起聽眾,但我也只能說抱歉。講者沒有溝通的誠意,我也沒 什麼好說。在場幾乎沒有英語是母語的人,我不相信他這樣宣讀論文對 聽眾有任何幫助。他既沒有辦法把他辛苦一生的研究成果分享給大家知道, 他也讓浪費了許多人的時間。 口譯員有時候會開玩笑說 garbage in, garbage out;講者的內容不管 多麼了不起,如果沒有良好的表達能力、溝通的誠意,那一切都枉然。 15:30 五天的會議,終於結束了。將近七十篇報告、總共三十多個小時的 工作時間,雖然補了荷包,但氣血盡失。幸好今年景氣不好,傳統上, 三月份開始是旺季,但到目前為止還在「引領企盼」,所以可以喘息一下。 今天天氣很舒服,走出會場,感覺還不錯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.59.17.46 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 116.59.17.46 (02/27 17:34)
miraclemoon:感謝您的分享,使我獲益良多。辛苦了:) 03/08 16:47
Paulyang:這位學長...請繼續加油..我也會努力去打雜的... 03/21 09:48