精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
各位前輩及學長大家好 先小小自我介紹一下 我叫MICHAEL,大學念的是台北某景美大學廣電系 後來想一圓念翻譯的夢 所以就參加了今年的翻譯研究所考試 雖然我英語能力不強 但老天保佑 讓我僥倖的錄取了 彰師大口譯所 及 長榮翻譯所 經過反覆的思考 我決定要去長榮翻譯所報到 也希望在入學前可以多充實自己 不知道版上的前輩學長們 能不能不吝指教給小弟一些練習翻譯的方法 非常期待研究所的課程 也非常期待自己可以撐過這一切 期許自己可以學會享受壓力 未來也想到澳洲拿NAATI 並且可以認識許多翻譯的同好 大家互相鼓勵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.77.82
cerenis:不是故意要挑錯,不過是NAATI。 05/09 02:17
eighteen52:不好意思 馬上改正 05/09 17:39
※ 編輯: eighteen52 來自: 218.162.82.239 (05/09 17:49)
SinoHuang:為什麼更正後還是錯... 05/09 17:54
※ 編輯: eighteen52 來自: 218.162.82.239 (05/09 18:23)
eighteen52:我是最近才知道有這個證照的 拼錯請多包涵 05/09 18:34
※ 編輯: eighteen52 來自: 218.162.82.239 (05/09 22:12)
krier:是NATTI,不確定可以先google看看:) 05/10 11:00
krier:不好意思 我也打錯了 請見諒 05/10 11:01
sid33beauty:原PO說的這兩所似乎都太年輕 可以考慮明年考考看 05/13 00:25
sid33beauty:師大和輔大唷 :) 05/13 00:25
eighteen52:謝謝這位小女子 我會審慎思考的 感恩 05/14 17:43
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter 標題: Re: 請益、經驗分享與心情 時間: Mon May 11 18:12:16 2009 有趣,NAATI主要是用在澳洲,若不移民不知道有沒有用。我已有NAATI三張主要執照 即中英筆譯、英中筆譯、雙向中英口譯(3級/專業級),如果不在澳洲學習恐怕不容易 考出來,因為題目設定都是以社區翻譯為主。 我當初考上師大翻研,後來跑到澳洲讀翻譯與另外一個雙學位,覺得還不錯, 不過我覺得翻譯這條路真的極難走。目前我是主業教學,第二主業筆譯,副業口譯。 蠻辛苦的。 不知你的英文如何?我的經驗是英語得先加強。留學前我覺得我的已經英語夠好了, 好險有出國才知自己的不足。不過每個人的情況不同,僅是我的經驗。 ※ 引述《eighteen52 (想吃麻辣鍋)》之銘言: : 各位前輩及學長大家好 : 先小小自我介紹一下 : 我叫MICHAEL,大學念的是台北某景美大學廣電系 : 後來想一圓念翻譯的夢 : 所以就參加了今年的翻譯研究所考試 : 雖然我英語能力不強 : 但老天保佑 讓我僥倖的錄取了 : 彰師大口譯所 及 長榮翻譯所 : 經過反覆的思考 我決定要去長榮翻譯所報到 : 也希望在入學前可以多充實自己 : 不知道版上的前輩學長們 : 能不能不吝指教給小弟一些練習翻譯的方法 : 非常期待研究所的課程 : 也非常期待自己可以撐過這一切 : 期許自己可以學會享受壓力 : 未來也想到澳洲拿NAATI : 並且可以認識許多翻譯的同好 : 大家互相鼓勵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.164.198.165 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: eighteen52 (想吃麻辣鍋) 看板: interpreter 標題: Re: 請益、經驗分享與心情 時間: Tue May 12 13:27:14 2009 ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: 其實我會想去考NAATI是因為長榮有要求出國實習並且修課 所以我想要去澳洲實習並且盡力去拿看看,當做評量的方法 加上有一位我在學習翻譯過程結識的翻譯界前輩 邀我跟他一同去 所以我才會有這樣的想法的 我是從去年暑假才下定決心考翻譯研究所的 接觸英文的時間其實不長 不像外文本科系的同學對語言那麼敏感 所以我還是把自己擺在一個初階學習者的位置 努力的打基本功 同時訓練自己的翻譯能力 但我聽力真的很差 而且我個性比較內向 比較不敢主動跟外國人交談交朋友 這是我現在要努力加強突破的地方 學習翻譯這件事對我來說 是一個人生的大挑戰 我一直都在做心理建設 我隨時都在準備 但我也了解在學習的過程中 永遠不會有準備好了的一天 也感謝寄信跟我結緣的朋友 大家加油 努力一定會有成果的 努力也是一種天份 : 有趣,NAATI主要是用在澳洲,若不移民不知道有沒有用。我已有NAATI三張主要執照 : 即中英筆譯、英中筆譯、雙向中英口譯(3級/專業級),如果不在澳洲學習恐怕不容易 : 考出來,因為題目設定都是以社區翻譯為主。 : 我當初考上師大翻研,後來跑到澳洲讀翻譯與另外一個雙學位,覺得還不錯, : 不過我覺得翻譯這條路真的極難走。目前我是主業教學,第二主業筆譯,副業口譯。 : 蠻辛苦的。 : 不知你的英文如何?我的經驗是英語得先加強。留學前我覺得我的已經英語夠好了, : 好險有出國才知自己的不足。不過每個人的情況不同,僅是我的經驗。 : ※ 引述《eighteen52 (想吃麻辣鍋)》之銘言: : : 各位前輩及學長大家好 : : 先小小自我介紹一下 : : 我叫MICHAEL,大學念的是台北某景美大學廣電系 : : 後來想一圓念翻譯的夢 : : 所以就參加了今年的翻譯研究所考試 : : 雖然我英語能力不強 : : 但老天保佑 讓我僥倖的錄取了 : : 彰師大口譯所 及 長榮翻譯所 : : 經過反覆的思考 我決定要去長榮翻譯所報到 : : 也希望在入學前可以多充實自己 : : 不知道版上的前輩學長們 : : 能不能不吝指教給小弟一些練習翻譯的方法 : : 非常期待研究所的課程 : : 也非常期待自己可以撐過這一切 : : 期許自己可以學會享受壓力 : : 未來也想到澳洲拿NAATI : : 並且可以認識許多翻譯的同好 : : 大家互相鼓勵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.83.241