精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
小弟正在服國民役,所屬單位有美方技師,這段期間一直由本人充當翻譯。 前幾天,我又被叫到官廳翻譯,在場長官四員,美方兩員。 會議目的是排解雙方的誤會及不快。 在不了解狀況的情況下,應長官要求,小的只好硬著頭皮上場。 會議開始,長官自個兒七嘴八舌地討論起來, 我心想完了,我要翻誰說的啊? 好吧,那報摘要給老外聽好了。 當然報的同時,長官還是絮絮聒聒,我發現自己無法一心多用, 待我跟老外溝通完後,長官說的我已經聽不大懂了。 我想辦法要理解長官說的話,可是馬上又被打斷了, 因為老外也有話想說,在我耳邊咕噥了一堆。 說完,馬上問我長官他們說什麼。我當然什麼也沒聽到。 我想向長官回報老外說的話,可是長官還是你一言我一語,不好打斷。 我心想不是要和老外溝通嗎?你們自個討論得倒起勁,完全忽視我們的存在。 我只好強行介入,長官聽完也沒回應。就這樣雙方有一搭沒一搭的,我實在一頭霧水。 旁邊的老外大概看了長官聊得熱絡,一直想跟我聊天... 就這樣會議持續了一個小時,內容涉及專業領域的部分,我根本楚於半聾狀態。 有時候,由於錯過很多訊息,只好避重就輕,湊合著翻。 又有的時候,我聽的很清楚,懂的卻很模糊,特別是長官們說的話。 我心理一直在想 What is your point? 不是要解決誤會嗎? 怎麼談論的東西很多都 irrelavent。 我只好坦白跟老外說,我其實不大懂他們說的東西跟會議目的有什麼關係。 老外很善體人意,問 So do you think they are beating around the bush? 笑答:I guess so. 最後美方表明他們的立場及善意,會議才完滿結束。 我只有一個感想,就是聽老外說比聽台灣人說容易多了, 至少他們很清楚自己想說的是什麼。 不知道板上先進有沒有類似經驗,這種狀況都怎麼解決? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.141.110
lassie:哈哈我怎麼一點都不驚訝。這種多人談判而且不是乖乖大家 05/17 10:27
lassie:輪流發言的場合自己以前碰過,一人一句的 "討論" 很不好翻 05/17 10:28
lassie:,每次摘譯前還要先註明發言者是哪一位代表,否則聽的人會 05/17 10:29
lassie:一頭霧水。最好的辦法是改變外在狀況,如果不能的話... 05/17 10:30
lassie:1) 盡量翻大意給聽者 2) 將混亂的狀況也要說明給聽者 (算 05/17 10:30
lassie:保護自己的作法) 05/17 10:31
carnival:當兵還可以做翻譯,真好! 05/17 12:54
hanway:這種一定要在會議前先橋好,不能多嘴多舌,一次一人發言 05/17 13:21
q3bk:了解,謝謝大家。當兵作翻譯其實很克難~ 有好有壞一言難盡 05/17 19:21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 這種狀況版上先進會如何解決? 時間: Sun May 17 10:06:22 2009 簡單來說,「無解」 講者沒有溝通的意願 口譯員只能跟著擺爛 更衰的是,你今天是可憐的小兵 沒有辦法大聲拍桌叫大家通通閉嘴,一個一個舉手輪流發言 所以你能安然度過 以經是老天有保佑 如果是在民間場合 我才不管是不是客戶出錢 如果他們根本沒有溝通的誠意 或者只是把口譯抓來晾著 那我一定會問客戶他們到底是想怎樣 我碰過類似的情況 但是因為是在總統府 所以就不便說明了 ※ 引述《q3bk (q3bk)》之銘言: : 小弟正在服國民役,所屬單位有美方技師,這段期間一直由本人充當翻譯。 : 前幾天,我又被叫到官廳翻譯,在場長官四員,美方兩員。 : 會議目的是排解雙方的誤會及不快。 : 在不了解狀況的情況下,應長官要求,小的只好硬著頭皮上場。 : 會議開始,長官自個兒七嘴八舌地討論起來, : 我心想完了,我要翻誰說的啊? : 好吧,那報摘要給老外聽好了。 : 當然報的同時,長官還是絮絮聒聒,我發現自己無法一心多用, : 待我跟老外溝通完後,長官說的我已經聽不大懂了。 : 我想辦法要理解長官說的話,可是馬上又被打斷了, : 因為老外也有話想說,在我耳邊咕噥了一堆。 : 說完,馬上問我長官他們說什麼。我當然什麼也沒聽到。 : 我想向長官回報老外說的話,可是長官還是你一言我一語,不好打斷。 : 我心想不是要和老外溝通嗎?你們自個討論得倒起勁,完全忽視我們的存在。 : 我只好強行介入,長官聽完也沒回應。就這樣雙方有一搭沒一搭的,我實在一頭霧水。 : 旁邊的老外大概看了長官聊得熱絡,一直想跟我聊天... : 就這樣會議持續了一個小時,內容涉及專業領域的部分,我根本楚於半聾狀態。 : 有時候,由於錯過很多訊息,只好避重就輕,湊合著翻。 : 又有的時候,我聽的很清楚,懂的卻很模糊,特別是長官們說的話。 : 我心理一直在想 What is your point? 不是要解決誤會嗎? : 怎麼談論的東西很多都 irrelavent。 : 我只好坦白跟老外說,我其實不大懂他們說的東西跟會議目的有什麼關係。 : 老外很善體人意,問 So do you think they are beating around the bush? : 笑答:I guess so. : 最後美方表明他們的立場及善意,會議才完滿結束。 : 我只有一個感想,就是聽老外說比聽台灣人說容易多了, : 至少他們很清楚自己想說的是什麼。 : 不知道板上先進有沒有類似經驗,這種狀況都怎麼解決? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.121.149
q3bk:謝謝 之後的災難 我知道該怎麼度過了 05/17 19:24
guii:其實這種會議...雙方原本心中就有打算... 05/17 19:55
guii:如果要和談都嘛會好好的和談,如果真的不希望解決問題 05/17 19:56
guii:都會給你亂場子一直猛亂講話...商務翻譯也有這種情況 05/17 19:56
guii:當廠商不希望做改進,就會一直說"我真的不懂你的意思" 05/17 19:57
guii:常常會誤以為翻譯的問題,不過他們都故意讓事情順從他們所意 05/17 19:57
guii:不論結果對錯...其實都不關係翻譯的事...平常心面對即可 05/17 19:58
guii:最重要有錢收就一定要收到喔!XDD 05/17 19:58
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 這種狀況版上先進會如何解決? 時間: Tue May 26 06:17:04 2009 ※ 引述《q3bk (q3bk)》之銘言: : 我只好坦白跟老外說,我其實不大懂他們說的東西跟會議目的有什麼關係。 : 老外很善體人意,問 So do you think they are beating around the bush? : 笑答:I guess so. : 最後美方表明他們的立場及善意,會議才完滿結束。 : 我只有一個感想,就是聽老外說比聽台灣人說容易多了, : 至少他們很清楚自己想說的是什麼。 : 不知道板上先進有沒有類似經驗,這種狀況都怎麼解決? 從口譯員的專業倫理來說,你至少犯了兩個大忌(不過您是被硬逼上陣,加上大家 都當過兵,在這邊只是假裝如果這是商業或正式的口譯)。 第一,competency 口譯員能力不足以應付所需。解決方案:誠實告知,必要時立即退出。 第二,impartiality 口譯員對訊息內不做任人個人評論。 供大家邁向專業的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.219.227.69
q3bk:受教了 06/26 21:06
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 這種狀況版上先進會如何解決? 時間: Tue May 26 09:28:29 2009 ※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言: : ※ 引述《q3bk (q3bk)》之銘言: : : 我只好坦白跟老外說,我其實不大懂他們說的東西跟會議目的有什麼關係。 : : 老外很善體人意,問 So do you think they are beating around the bush? : : 笑答:I guess so. : : 最後美方表明他們的立場及善意,會議才完滿結束。 : : 我只有一個感想,就是聽老外說比聽台灣人說容易多了, : : 至少他們很清楚自己想說的是什麼。 : : 不知道板上先進有沒有類似經驗,這種狀況都怎麼解決? : 從口譯員的專業倫理來說,你至少犯了兩個大忌(不過您是被硬逼上陣,加上大家 : 都當過兵,在這邊只是假裝如果這是商業或正式的口譯)。 秉持專業原則是一回事 但身陷血淋淋的實務戰場中 有時候也要保持彈性 : 第一,competency : 口譯員能力不足以應付所需。解決方案:誠實告知,必要時立即退出。 原作者在當兵 應該有身不由己的苦衷 臨陣退出,小則自己被禁假 嚴重則會被長官責備說丟盡國家的面子 所以原作者應該是不得不上陣吧 再者 內容的難易程度變化很大 可能前面都可以應付 愈到後面愈來愈困難 此時也無法就此脫身 : 第二,impartiality : 口譯員對訊息內不做任人個人評論。 九成五的時候都應如此 但是有時候口譯員太堅持「口譯」的身分 會忘記我們最終的目的是要協助雙方溝通 而溝通理論都會說 人與人之間不僅靠語言溝通 還有很多很多其他的元素也很重要 所以我覺得原作者真的是委屈,也辛苦了 : 供大家邁向專業的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.45.10 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: caroleena (Pinky Panther) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 這種狀況版上先進會如何解決? 時間: Fri May 29 15:22:34 2009 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 第二,impartiality : : 口譯員對訊息內不做任人個人評論。 : 九成五的時候都應如此 : 但是有時候口譯員太堅持「口譯」的身分 : 會忘記我們最終的目的是要協助雙方溝通 : 而溝通理論都會說 : 人與人之間不僅靠語言溝通 : 還有很多很多其他的元素也很重要 : 所以我覺得原作者真的是委屈,也辛苦了 非常能體會! 其實真的到市場上去以後 能夠讓雇主了解口譯到底是怎麼回事的機會非常非常小! 到頭來請口譯跟請個會說英文的人來的用意是一樣的 就是要能"溝通"! -->其實我倒也不會覺得做口譯的尊嚴被侵犯到還是怎樣 但是如果能體會這一點 類似原po這個情況就會比較好解決了(誤?) -- 玩物喪志,人生一大樂事矣 http://www.wretch.cc/blog/caroleena -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.125.15