推 lassie:哈哈我怎麼一點都不驚訝。這種多人談判而且不是乖乖大家 05/17 10:27
→ lassie:輪流發言的場合自己以前碰過,一人一句的 "討論" 很不好翻 05/17 10:28
→ lassie:,每次摘譯前還要先註明發言者是哪一位代表,否則聽的人會 05/17 10:29
→ lassie:一頭霧水。最好的辦法是改變外在狀況,如果不能的話... 05/17 10:30
→ lassie:1) 盡量翻大意給聽者 2) 將混亂的狀況也要說明給聽者 (算 05/17 10:30
→ lassie:保護自己的作法) 05/17 10:31
推 carnival:當兵還可以做翻譯,真好! 05/17 12:54
→ hanway:這種一定要在會議前先橋好,不能多嘴多舌,一次一人發言 05/17 13:21
→ q3bk:了解,謝謝大家。當兵作翻譯其實很克難~ 有好有壞一言難盡 05/17 19:21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 這種狀況版上先進會如何解決?
時間: Sun May 17 10:06:22 2009
簡單來說,「無解」
講者沒有溝通的意願
口譯員只能跟著擺爛
更衰的是,你今天是可憐的小兵
沒有辦法大聲拍桌叫大家通通閉嘴,一個一個舉手輪流發言
所以你能安然度過
以經是老天有保佑
如果是在民間場合
我才不管是不是客戶出錢
如果他們根本沒有溝通的誠意
或者只是把口譯抓來晾著
那我一定會問客戶他們到底是想怎樣
我碰過類似的情況
但是因為是在總統府
所以就不便說明了
※ 引述《q3bk (q3bk)》之銘言:
: 小弟正在服國民役,所屬單位有美方技師,這段期間一直由本人充當翻譯。
: 前幾天,我又被叫到官廳翻譯,在場長官四員,美方兩員。
: 會議目的是排解雙方的誤會及不快。
: 在不了解狀況的情況下,應長官要求,小的只好硬著頭皮上場。
: 會議開始,長官自個兒七嘴八舌地討論起來,
: 我心想完了,我要翻誰說的啊?
: 好吧,那報摘要給老外聽好了。
: 當然報的同時,長官還是絮絮聒聒,我發現自己無法一心多用,
: 待我跟老外溝通完後,長官說的我已經聽不大懂了。
: 我想辦法要理解長官說的話,可是馬上又被打斷了,
: 因為老外也有話想說,在我耳邊咕噥了一堆。
: 說完,馬上問我長官他們說什麼。我當然什麼也沒聽到。
: 我想向長官回報老外說的話,可是長官還是你一言我一語,不好打斷。
: 我心想不是要和老外溝通嗎?你們自個討論得倒起勁,完全忽視我們的存在。
: 我只好強行介入,長官聽完也沒回應。就這樣雙方有一搭沒一搭的,我實在一頭霧水。
: 旁邊的老外大概看了長官聊得熱絡,一直想跟我聊天...
: 就這樣會議持續了一個小時,內容涉及專業領域的部分,我根本楚於半聾狀態。
: 有時候,由於錯過很多訊息,只好避重就輕,湊合著翻。
: 又有的時候,我聽的很清楚,懂的卻很模糊,特別是長官們說的話。
: 我心理一直在想 What is your point? 不是要解決誤會嗎?
: 怎麼談論的東西很多都 irrelavent。
: 我只好坦白跟老外說,我其實不大懂他們說的東西跟會議目的有什麼關係。
: 老外很善體人意,問 So do you think they are beating around the bush?
: 笑答:I guess so.
: 最後美方表明他們的立場及善意,會議才完滿結束。
: 我只有一個感想,就是聽老外說比聽台灣人說容易多了,
: 至少他們很清楚自己想說的是什麼。
: 不知道板上先進有沒有類似經驗,這種狀況都怎麼解決?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.121.149
→ q3bk:謝謝 之後的災難 我知道該怎麼度過了 05/17 19:24
推 guii:其實這種會議...雙方原本心中就有打算... 05/17 19:55
→ guii:如果要和談都嘛會好好的和談,如果真的不希望解決問題 05/17 19:56
→ guii:都會給你亂場子一直猛亂講話...商務翻譯也有這種情況 05/17 19:56
→ guii:當廠商不希望做改進,就會一直說"我真的不懂你的意思" 05/17 19:57
→ guii:常常會誤以為翻譯的問題,不過他們都故意讓事情順從他們所意 05/17 19:57
→ guii:不論結果對錯...其實都不關係翻譯的事...平常心面對即可 05/17 19:58
→ guii:最重要有錢收就一定要收到喔!XDD 05/17 19:58
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 這種狀況版上先進會如何解決?
時間: Tue May 26 06:17:04 2009
※ 引述《q3bk (q3bk)》之銘言:
: 我只好坦白跟老外說,我其實不大懂他們說的東西跟會議目的有什麼關係。
: 老外很善體人意,問 So do you think they are beating around the bush?
: 笑答:I guess so.
: 最後美方表明他們的立場及善意,會議才完滿結束。
: 我只有一個感想,就是聽老外說比聽台灣人說容易多了,
: 至少他們很清楚自己想說的是什麼。
: 不知道板上先進有沒有類似經驗,這種狀況都怎麼解決?
從口譯員的專業倫理來說,你至少犯了兩個大忌(不過您是被硬逼上陣,加上大家
都當過兵,在這邊只是假裝如果這是商業或正式的口譯)。
第一,competency
口譯員能力不足以應付所需。解決方案:誠實告知,必要時立即退出。
第二,impartiality
口譯員對訊息內不做任人個人評論。
供大家邁向專業的參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.219.227.69
推 q3bk:受教了 06/26 21:06
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 這種狀況版上先進會如何解決?
時間: Tue May 26 09:28:29 2009
※ 引述《kimichen (kimi)》之銘言:
: ※ 引述《q3bk (q3bk)》之銘言:
: : 我只好坦白跟老外說,我其實不大懂他們說的東西跟會議目的有什麼關係。
: : 老外很善體人意,問 So do you think they are beating around the bush?
: : 笑答:I guess so.
: : 最後美方表明他們的立場及善意,會議才完滿結束。
: : 我只有一個感想,就是聽老外說比聽台灣人說容易多了,
: : 至少他們很清楚自己想說的是什麼。
: : 不知道板上先進有沒有類似經驗,這種狀況都怎麼解決?
: 從口譯員的專業倫理來說,你至少犯了兩個大忌(不過您是被硬逼上陣,加上大家
: 都當過兵,在這邊只是假裝如果這是商業或正式的口譯)。
秉持專業原則是一回事
但身陷血淋淋的實務戰場中
有時候也要保持彈性
: 第一,competency
: 口譯員能力不足以應付所需。解決方案:誠實告知,必要時立即退出。
原作者在當兵
應該有身不由己的苦衷
臨陣退出,小則自己被禁假
嚴重則會被長官責備說丟盡國家的面子
所以原作者應該是不得不上陣吧
再者
內容的難易程度變化很大
可能前面都可以應付
愈到後面愈來愈困難
此時也無法就此脫身
: 第二,impartiality
: 口譯員對訊息內不做任人個人評論。
九成五的時候都應如此
但是有時候口譯員太堅持「口譯」的身分
會忘記我們最終的目的是要協助雙方溝通
而溝通理論都會說
人與人之間不僅靠語言溝通
還有很多很多其他的元素也很重要
所以我覺得原作者真的是委屈,也辛苦了
: 供大家邁向專業的參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.45.10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: caroleena (Pinky Panther) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 這種狀況版上先進會如何解決?
時間: Fri May 29 15:22:34 2009
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 第二,impartiality
: : 口譯員對訊息內不做任人個人評論。
: 九成五的時候都應如此
: 但是有時候口譯員太堅持「口譯」的身分
: 會忘記我們最終的目的是要協助雙方溝通
: 而溝通理論都會說
: 人與人之間不僅靠語言溝通
: 還有很多很多其他的元素也很重要
: 所以我覺得原作者真的是委屈,也辛苦了
非常能體會!
其實真的到市場上去以後
能夠讓雇主了解口譯到底是怎麼回事的機會非常非常小!
到頭來請口譯跟請個會說英文的人來的用意是一樣的
就是要能"溝通"!
-->其實我倒也不會覺得做口譯的尊嚴被侵犯到還是怎樣
但是如果能體會這一點 類似原po這個情況就會比較好解決了(誤?)
--
玩物喪志,人生一大樂事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.125.15