精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
前幾天有法國廠商來介紹新商品 因為演講者只說法文 所以她們帶來一位翻譯員 ㄧ整場聽下來 只覺得這位翻譯員好像很心虛耶 每每翻到專有名詞的時候 就會臉紅紅地說 "不好意思因為我不是這方面的專業人員 沒辦法翻出專有名詞" 還好演講者的ppt做得圖片精美 大家大概還能猜得出什麼意思 不過因為是新設計的商品 大家難免很多問題想問 而且都是交雜很多專有名詞的複雜問題 只見翻譯員的聲音越來越小 幾乎都要聽不見啦 真想站起來叫大家不要再為難她了呀~~~ 要當好ㄧ場會議的翻譯員 真的是相當不簡單呢 尤其臨時要吞下這麼多專有名詞用語實在很困難.... 希望這位翻譯員下次能更好!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.151.23
hanway:既然有ppt,譯者應該先跟客戶要一份來做準備...「不是專業 03/05 23:45
hanway:人員」的理由,恐怕不能接受喔... 03/05 23:45
pelagieeva:哇~~長知識~~謝謝~!我以後也要這樣跟公司要求:) 03/11 13:26
multi12:一樓,不過有些公司不一定會給吧? @@ 05/24 02:06
JayceLai:也有可能是被臨時找來的譯者... 12/26 16:00