推 raylauxes:結果最後背黑鍋的還是口譯員…… 04/22 04:42
→ howsptt:如果可以事先和台灣專家溝通或許可以避免這窘境 04/22 21:21
推 raylauxes:給樓上,這個做法理論上可行,但實際上…… 04/23 17:11
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: caroleena (Pinky Panther) 站內: interpreter
標題: Re: [口譯] 慘絕人寰的電話口譯
時間: Fri Apr 23 12:06:05 2010
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 只好趕快msn給諮詢公司的人,他們也只能教我見縫插針....
: 但是每當我在翻譯..台灣專家又要插話.......
: 結果又這樣一直鬼打牆...............
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 58.38.112.227
: 推 raylauxes:結果最後背黑鍋的還是口譯員…… 04/22 04:42
: → howsptt:如果可以事先和台灣專家溝通或許可以避免這窘境 04/22 21:21
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
工作到現在啊
我發現台灣人有個很奇怪的想法
有些人會覺得"你不讓他講英文/不跟他講英文" 是歧視他
明明有個翻譯能夠幫他很多
他就是覺得:不行, 這只有我行, 其他人來說都說不清楚
所以從上到下 你看連馬總統都覺得他自己有責任要分擔口譯的工作
倒是,我覺得馬總統的中文演講無聊至極, 反而是英文演講倒還頗生動
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.93.2
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: itasu (雨雨) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 慘絕人寰的電話口譯
時間: Sat Apr 24 00:57:16 2010
原文恕刪
我也有過一個慘絕人寰的經驗。
有一次去做日文商務口譯,
日本客戶完全不會英文和中文,
結果台灣來商談的廠商劈頭就是英文。
跟廠商說客戶不會英文,請直接說中文,由我翻譯。
結果中文說一說,變成中英夾雜,最後又全部用英文。
然後變成我跟日本客戶面面相覷。
我要是可以做英翻日的口譯,就不是領這樣的薪水啊!
真是昏倒。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.151.102
推 saram:有許多專業英文名稱翻成中文反而不易懂. 04/25 07:23
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 慘絕人寰的電話口譯
時間: Mon Apr 26 09:52:13 2010
我最近開始大量接電話口譯,也可以分享一點經驗。
第一:電話口譯其實比現場口譯難。
如果是沒做該客戶的口譯,第一次都常是雞同鴨講。比方說,市政府的電話,講得是
排水溝這個那個閘門該誰管,很多奇怪的詞聽都沒聽過,我不小心聽到另一個口譯員
的翻譯,簡直是鬼扯蛋,不過真的是很難。
第二:我在澳洲有一堆口譯員守則,電話口譯時,難以遵守。
比方說,口譯員不能解釋、不能不問自答、不能提供額外訊息等等,在電話上因為看
不到人,沒有小心應用這個守則,往往說不下去,不遵守守則,則得自行擔付法律責
任,比方說,客戶問,您這個電費是不是13澳元,比方說已翻過了,你自行說「是」
到時候出現問題,「電力公司」與「客戶」兩個都會夾殺你。但是如果你問這個問題
,電力公司會想,這個口譯員有點問題,不是剛問過了嗎?
第三:中英夾雜或雙方吵架時,根本沒辦法翻譯。
常常雙方開火,根本不會停,你還譯嗎?
當事人半中半英,怎麼譯?
說華語的客戶會直接對你說話、抱怨、訴苦,還譯嗎?
我在這工作有一個好處,就是不管如何,我的錢一定拿得到,所以,我不用怕得罪人,
也不用力求表現。當事人自認可以說英文,我就讓他自己說,絕不要插話或影響他的
表演:
一則:當事人可能說下不去,乖乖讓你翻譯,說得下去,你輕鬆賺錢。
二則:若另一方聽出來當事人說話顛三倒四或一口破英語,到時候輪到你翻譯時,
內容也是零零落落時,另一方會體諒你。
三則:當兩方溝通不下去時,你可以出面,建議一些規則,比方說,請你只用中文,讓
我負責英文,我說話時不要插話。這時當事人比較聽得下去。
總之,不要下去淌混水,一旦下去,很難全身而退。
不要猜雙方的想法,請他們向你說清楚需求。
:)
--
澳洲認可口筆譯員
http://jeremychen.com.au
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.220.0.115
推 raylauxes:實用推~~ 04/28 01:51
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 慘絕人寰的電話口譯
時間: Wed May 5 23:11:54 2010
今天又碰到一個絕妙的電話口譯,中英雙方都很搞笑。
首先中方是中國的一家造船公司,很長舌明明客戶只是問一個簡單的問題
可以牽扯著五六分鐘,記取上次的教訓,這次馬上大打斷他。
另外中方的回答常常充滿矛盾,譬如
英方:請問中國的貨輪引擎技術如何?
中方:很好阿...
英方:有無出口..
中方:沒有阿..
英方:為啥米
中方:品質不好阿....
英方:翻譯的,為何一下說技術很好,一下說品質不好...
苦主:Orz......我只是個小翻譯..
英方也很妙,譬如
英方:中國主要的引擎製造商..有哪幾間...
中方:上海xxx, 大連xxx,宜昌xxx,
英方:我要公司的英文名稱
中方&苦主:Orz..........
英方:給我拼音....
苦主:Orz......我沒學中國拼音系統....
不過..今天有個錯誤..應該是說沒注意的地方,
英方一下說了四個term..其中前三個是品牌...
我也把第四個詞當做品牌名稱...結果是spare part...只是英方口音太重
又加上是在電話,所以沒聽懂...應該要在做confirm的動作......
電話口譯....說容易也不容易阿.....雖然是躺在沙發上工作...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.38.115.122
推 guii:我笑了!!XDD 05/05 23:51
推 hanway:說實在,拼音並不難學,可以自學一下,會有用 05/06 01:27
推 raylauxes:漢語拼音的確是不學不行了…… 05/06 05:14
推 hecati:*咖啡噴到螢幕上* XDXD 05/06 10:32
推 caroleena:拼音很簡單, 就像注音符號一樣, 背一背就會了 05/06 11:31
推 rigor:躺在沙發上XD 05/07 14:52
推 silentwf:Spare part! "we sell the best spare parts!" XD 07/03 12:47
→ lemonkai:中國拼音系統感覺很重要...因為現在用的人多XD 07/06 04:56