精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
剛剛結束一個慘不忍"聽"的電話口譯, 一方是美國的客戶想要了解台灣以及中國的ic版跟pcb的市場。 一方是台灣的pcb專家..提供諮詢。 會議開始之前,安排口譯的諮詢公司..有說..台灣專家會說英文, 所以,"他能自己說的..會自己說".... 心裡os:我今天可以躺著賺了。 結果一開始,台灣專家一開口講英文,我已經開始冒冷汗了。 出口不成句就算了,發音..是非非非常恐怖的英文。 一開始.只是簡單幾句..台灣專家還可以應付, 漸漸他撐不下去了..美國客戶也快聽不下去了。 我趕快插話進來....惡夢還在後頭... 當我在翻譯的時候..天殺的台灣專家..居然插話進來... 頓時..我說話的空隙都沒有..連插話都插不進去, 這時候...他們開始鬼打牆了。一個問東..一個答西。 我連要幫台灣專家解釋..都沒辦法,因為我實在聽不懂他的英文 我請他說中文..他又裝會...一句話給我一半英文一半中文 <你是要說給鬼聽喔>.......... 只好趕快msn給諮詢公司的人,他們也只能教我見縫插針.... 但是每當我在翻譯..台灣專家又要插話....... 結果又這樣一直鬼打牆............... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.38.112.227
raylauxes:結果最後背黑鍋的還是口譯員…… 04/22 04:42
howsptt:如果可以事先和台灣專家溝通或許可以避免這窘境 04/22 21:21
raylauxes:給樓上,這個做法理論上可行,但實際上…… 04/23 17:11
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: caroleena (Pinky Panther) 站內: interpreter 標題: Re: [口譯] 慘絕人寰的電話口譯 時間: Fri Apr 23 12:06:05 2010 ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 只好趕快msn給諮詢公司的人,他們也只能教我見縫插針.... : 但是每當我在翻譯..台灣專家又要插話....... : 結果又這樣一直鬼打牆............... : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 58.38.112.227 : 推 raylauxes:結果最後背黑鍋的還是口譯員…… 04/22 04:42 : → howsptt:如果可以事先和台灣專家溝通或許可以避免這窘境 04/22 21:21 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 工作到現在啊 我發現台灣人有個很奇怪的想法 有些人會覺得"你不讓他講英文/不跟他講英文" 是歧視他 明明有個翻譯能夠幫他很多 他就是覺得:不行, 這只有我行, 其他人來說都說不清楚 所以從上到下 你看連馬總統都覺得他自己有責任要分擔口譯的工作 倒是,我覺得馬總統的中文演講無聊至極, 反而是英文演講倒還頗生動 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.93.2 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: itasu (雨雨) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 慘絕人寰的電話口譯 時間: Sat Apr 24 00:57:16 2010 原文恕刪 我也有過一個慘絕人寰的經驗。 有一次去做日文商務口譯, 日本客戶完全不會英文和中文, 結果台灣來商談的廠商劈頭就是英文。 跟廠商說客戶不會英文,請直接說中文,由我翻譯。 結果中文說一說,變成中英夾雜,最後又全部用英文。 然後變成我跟日本客戶面面相覷。 我要是可以做英翻日的口譯,就不是領這樣的薪水啊! 真是昏倒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.151.102
saram:有許多專業英文名稱翻成中文反而不易懂. 04/25 07:23
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 慘絕人寰的電話口譯 時間: Mon Apr 26 09:52:13 2010 我最近開始大量接電話口譯,也可以分享一點經驗。 第一:電話口譯其實比現場口譯難。 如果是沒做該客戶的口譯,第一次都常是雞同鴨講。比方說,市政府的電話,講得是 排水溝這個那個閘門該誰管,很多奇怪的詞聽都沒聽過,我不小心聽到另一個口譯員 的翻譯,簡直是鬼扯蛋,不過真的是很難。 第二:我在澳洲有一堆口譯員守則,電話口譯時,難以遵守。 比方說,口譯員不能解釋、不能不問自答、不能提供額外訊息等等,在電話上因為看 不到人,沒有小心應用這個守則,往往說不下去,不遵守守則,則得自行擔付法律責 任,比方說,客戶問,您這個電費是不是13澳元,比方說已翻過了,你自行說「是」 到時候出現問題,「電力公司」與「客戶」兩個都會夾殺你。但是如果你問這個問題 ,電力公司會想,這個口譯員有點問題,不是剛問過了嗎? 第三:中英夾雜或雙方吵架時,根本沒辦法翻譯。 常常雙方開火,根本不會停,你還譯嗎? 當事人半中半英,怎麼譯? 說華語的客戶會直接對你說話、抱怨、訴苦,還譯嗎? 我在這工作有一個好處,就是不管如何,我的錢一定拿得到,所以,我不用怕得罪人, 也不用力求表現。當事人自認可以說英文,我就讓他自己說,絕不要插話或影響他的 表演: 一則:當事人可能說下不去,乖乖讓你翻譯,說得下去,你輕鬆賺錢。 二則:若另一方聽出來當事人說話顛三倒四或一口破英語,到時候輪到你翻譯時, 內容也是零零落落時,另一方會體諒你。 三則:當兩方溝通不下去時,你可以出面,建議一些規則,比方說,請你只用中文,讓 我負責英文,我說話時不要插話。這時當事人比較聽得下去。 總之,不要下去淌混水,一旦下去,很難全身而退。 不要猜雙方的想法,請他們向你說清楚需求。 :) -- 澳洲認可口筆譯員 http://jeremychen.com.au -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.220.0.115
raylauxes:實用推~~ 04/28 01:51
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 慘絕人寰的電話口譯 時間: Wed May 5 23:11:54 2010 今天又碰到一個絕妙的電話口譯,中英雙方都很搞笑。 首先中方是中國的一家造船公司,很長舌明明客戶只是問一個簡單的問題 可以牽扯著五六分鐘,記取上次的教訓,這次馬上大打斷他。 另外中方的回答常常充滿矛盾,譬如 英方:請問中國的貨輪引擎技術如何? 中方:很好阿... 英方:有無出口.. 中方:沒有阿.. 英方:為啥米 中方:品質不好阿.... 英方:翻譯的,為何一下說技術很好,一下說品質不好... 苦主:Orz......我只是個小翻譯.. 英方也很妙,譬如 英方:中國主要的引擎製造商..有哪幾間... 中方:上海xxx, 大連xxx,宜昌xxx, 英方:我要公司的英文名稱 中方&苦主:Orz.......... 英方:給我拼音.... 苦主:Orz......我沒學中國拼音系統.... 不過..今天有個錯誤..應該是說沒注意的地方, 英方一下說了四個term..其中前三個是品牌... 我也把第四個詞當做品牌名稱...結果是spare part...只是英方口音太重 又加上是在電話,所以沒聽懂...應該要在做confirm的動作...... 電話口譯....說容易也不容易阿.....雖然是躺在沙發上工作... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.38.115.122
guii:我笑了!!XDD 05/05 23:51
hanway:說實在,拼音並不難學,可以自學一下,會有用 05/06 01:27
raylauxes:漢語拼音的確是不學不行了…… 05/06 05:14
hecati:*咖啡噴到螢幕上* XDXD 05/06 10:32
caroleena:拼音很簡單, 就像注音符號一樣, 背一背就會了 05/06 11:31
rigor:躺在沙發上XD 05/07 14:52
silentwf:Spare part! "we sell the best spare parts!" XD 07/03 12:47
lemonkai:中國拼音系統感覺很重要...因為現在用的人多XD 07/06 04:56